<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg011.opp-grc1:24-28</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg011.opp-grc1:24-28</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg011.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="24"><p>τοσαύτης οὖν οὔσης διαφορᾶς ἐν τοῖς ὀνόμασι καὶ
τοῖς πράγμασι, πῶς οὕτω σὺ λίαν δουλεύεις τῷ γράμματι,
καὶ γίνῃ μετὰ τῆς Ἰουδαικῆς σοφίας, καὶ συλλαβαῖς
ἀκολουθεῖς, ἀφεὶς τὰ πράγματα ; εἰ δὲ σοῦ τὰ δὶς πέντε
λέγοντος, ἢ τὰ δὶς ἑπτά, τὰ δέκα συνῆγον, ἢ τέσσαρες καὶ <lb n="5"/>
δέκα ἐκ τῶν λεγομένων· ἢ ἐκ τοῦ ζῶον λογικόν, θνητόν,
τὸν ἄνθρωπον, ἆρα ἄν σοι ληρεῖν ἐνομίσθην ; καὶ πῶς, τὰ
σὰ λέγων; οὐ γὰρ τοῦ λέγοντος μᾶλλον οἱ λόγοι, ἢ τοῦ
λέγειν συναναγκάζοντος. ὥσπερ οὖν ἐνταῦθα οὐκ ἂν τὰ
λεγόμενα μᾶλλον ἐσκόπουν, ἢ τὰ νοούμενα· οὕτως οὐδὲ εἴ <lb n="10"/>
τι ἄλλο τῶν μὴ λεγομένων, ἢ μὴ σαφῶς, ἐκ τῆς γραφῆς
νοούμενον ηὕρισκον, ἔφυγον ἂν τὴν ἐκφώνησιν, φοβούμενος
σὲ τὸν συκοφάντην τῶν ὀνομάτων. οὕτω μὲν οὖν στησόμεθα
πρὸς τοὺς ἐξ ἡμισείας εὐγνώμονας. σοὶ γὰρ οὐδὲ
τοῦτο ἔξεστι λέγειν. ὁ γὰρ τὰς τοῦ υἱοῦ προσηγορίας <lb n="15"/>
οὕτως ἐναργεῖς οὔσας καὶ τοσαύτας ἀρνούμενος, οὐδ’ ἂν
ταύτας ᾐδέσθης δῆλον ὅτι, καὶ εἰ πολλῷ σαφεστέρας καὶ
πλείους ἐγίνωσκες. ἤδη δὲ καὶ τὴν αἰτίαν δηλώσω τῆς
<note type="footnote">24. 3 συλλαβαις] ταῖς συλλ. c || 4 ακολουθης f || 5 τεσσαπες] τὰ τεσσαπεσ
cdf || 10 εἰ] + μὴ ‘Or. I’ || 12 νοουμένων bede.</note>
<note type="footnote">1. ἐν τοῖς ὂν. καἰ τοῖς πρ.] ‘diversity
in names and things.’</note>
<note type="footnote">3. τῆς ᾿Ιουδ. σοφίας] because the
Jews were ‘slaves to the letter.’
ib. συλλαβαῖς] Basil, on the
other hand, de Sp. S. 1, points out
the extreme importance of noticing
‘syllables.</note>
<note type="footnote">8. τὰ σὰ λέγων] ‘for saying what
you said? For words belong as much
to him who forces them to be said
(i.e. in this case to you who gave
me the data for my conclusion) as to
him who said them ’ (i.e. to me who
that you meant ‘ten,’
‘man’).</note>
<note type="footnote">9. ἐνταῦθα] in the case just supposed.</note>
<note type="footnote">10. οὐδὲ εἴ τι ἄλλο κτλ.] lif I
found anything else intended in
Scripture (lit. found out of Scripture
anything else intended), though not
stated, or not stated clearly, I should
not have shrunk from expressing it
for fear ’ etc.</note>
<note type="footnote">13. συκοφ. τῶν ὂν.] The word
denotes one who is on the watch
for words to denounce them.</note>
<note type="footnote">ib. στησόμεθα πρός] ‘will take
our stand against.’ The οὕτω
to the argument from the beginning
of § 21 to this point.</note>
<note type="footnote">14. σοὶ γάρ] i.e. the Eunomian ;
oὐδὲ τοῦτο means the foregoing
ment, which he says would for them
be without force. This seems to
have more point than to suppose it
to mean ἐξ ἤμ’. εύγν. εἶναι.</note>
<note type="footnote">17. ταύτας] the προσηγορίαι of
the Spirit.</note>

<pb n="176"/>
πάσης ἐπικρύψεψς, καίπερ σοφοῖς οὖσιν ὑμῖν, βραχύ τι
τὸν λόγον ἀναγαγών.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="25"><p>Δύο γεγόνασι μεταθέσεις βίων ἐπιφανεῖς ἐκ τοῦ
παντὸς αἰῶνος, αἳ καὶ δύο διαθῆκαι καλοῦνται, καὶ σεισμοὶ
<lb n="5"/> γῆς, διὰ τὸ τοῦ πράγματος περιβόητον· ἡ μὲν ἀπὸ τῶν
εἰδώλων ἐπὶ τὸν νόμον, ἡ δὲ ἀπὸ τοῦ νόμου πρὸς τὸ
εὐαγγέλιον. καὶ τρίτον σεισμὸν εὐαγγελιζόμεθα, τὴν ἐντεῦθεν
ἐπὶ τὰ ἐκεῖσε μετάστασιν, τὰ μηκέτι κινούμενα,
μηδὲ σαλευόμενα. ταὐτὸν δὲ αἱ δύο διαθῆκαι πεπόνθασι.
<lb n="10"/> τί τοῦτο ; οὐκ ἀθρόως μετεκινήθησαν, οὐδὲ ὁμοῦ τῇ πρώτῃ
κινήσει τῆς ἐγχειρήσεως. τίνος ἕνεκεν ; εἰδέναι γὰρ ἀναγκαῖον
ἵνα μὴ βιασθῶμεν, ἀλλὰ πεισθῶμεν. τὸ μὲν γὰρ
ἀκούσιον οὐδὲ μόνιμον· ὥσπερ ἃ βίᾳ κατέχεται τῶν
ῥευμάτων ἢ τῶν φυτῶν· τὸ δὲ ἑκούσιον μονιμώτερόν τε
<lb n="15"/> καὶ ἀσφαλέστερον. καὶ τὸ μὲν τοῦ βιασαμένου, τὸ δὲ
ἡμέτερον· καὶ τὸ μὲν ἐπιεικείας θεοῦ, τὸ δὲ τυραννικῆς
<note type="footnote">25. 9 μηδε] μήτε ag ‘duo Reg.’ || 11 ἕνεκεν] ἕνεκα df</note>
<note type="footnote">1. ἐπικρύψεως] the reticence of
the Bible on the subject of the
Spirit’s Godhead.</note>
<note type="footnote">ib. σοφοῖς] of course ironical,
‘although you are so wise as to need
no instruction.’</note>
<note type="footnote">2. ἀναγαγών] ‘going some distance
back’; not back over the preargument,
but to principles
somewhat remote from the conclusion.</note>
<note type="footnote">25. Two great changes have occurred
in the history of religion,
when inert passed under the first and
second Covenants respectively. In
neither case was the change violently
made. Like a skilled teacher or
physician, God made the new order
agreeable by permitting for a while
something from the old, until mem
were ready to give it up of themselves.</note>
<note type="footnote">3. μεταθέσεις βίων] He calls
two dispensations by this title, because
he is about to dwell on the
practical difficulties attending such
transitions.</note>
<note type="footnote">4. σεισμοὶ γῆς] The ref. is to
Heb. xii 26.</note>
<note type="footnote">5. διὰ τὸ...περιβόητον] ‘because
of the celebrity of the thing,’
cause the change was so great and
on such a scale as to compel
wide attention.</note>
<note type="footnote">7. ἐντεῦθεν ... ἐκεῖσε] from the
present order to that which is beyond.</note>
<note type="footnote">9. μήδε’ σαλευόμενα] Heb. xii 28.</note>
<note type="footnote">10. ἀθρόως] Cp. § 22.</note>
<note type="footnote">12. τὸ μὲν γὰρ ἅκ. οὐδὲ μόνιμον]
‘for what is not voluntary is not
lasting either.’</note>
<note type="footnote">15. τὸ μὲν τοῦ βίας.] In the one
instance, the change would be
the work of him who forced it on ;
in the other, it is our own. The one
kind of change is in keeping with
the the considerateness of God ; the
other would be a mark of tyrannical
power.</note>

<pb n="177"/>
ἐξουσίς. οὔκουν ᾤετο δεῖν ἄκοντας εὖ ποιεῖν, ἀλλ’ ἑκόντας
εὐεργετεῖν. διὰ τοῦτο παιδαγωγικῶς τε καὶ ἰατρικῶς τὸ
μὲν ὑφαιρεῖ τῶν πατρίων, τὸ δὲ συγχωρεῖ, μικρόν τι τῶν
πρὸς ἡδονὴν ἐνδιδούς· ὥσπερ οἱ ἰατροὶ τοῖς ἀρρωστοῦσιν,
ἵνα ἡ φαρμακεία παραδεχθῇ διὰ τῆς τέχνης φαρματτομένη <lb n="5"/>
τοῖς χρηστοτέροις. οὐ γὰρ ῥᾴστη τῶν ἐν ἔθει καὶ
μακρῷ χρόνῳ τετιμημένων ἡ μετάθεσις. λέγω δὲ τί ; ἡ
πρώτη τὰ εἴδωλα περικόψασα τὰς θυσίας συνεχώρησεν·
ἡ δευτέρα τὰς θυσίας περιελοῦσα τὴν περιτομὴν οὐκ
ἐκώλυσεν· εἶτα ὡς ἅπαξ ἐδέξαντο τὴν ὑφαίρεσιν, καὶ τὸ <lb n="10"/>
συγχωρηθὲν συνεχώρησαν· οἱ μὲν τὰς θυσίας, οἱ δὲ τὴν
περιτομήν· καὶ γεγόνασιν, ἀντὶ μὲν ἐθνῶν, Ἰουδαῖοι· ἀντὶ
δὲ τούτων, Χριστιανοί, ταῖς κατὰ μέρος μεταθέσεσι κλαπέντες
ἐπὶ τὸ εὐαγγέλιον. πειθέτω σὲ τοῦτο Παῦλος, ἐκ
τοῦ περιτέμνειν καὶ ἁγνίζεσθαι προελθὼν ἐπὶ τὸ λέγειν· <lb n="15"/>
Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι ;
ἐκεῖνο τῆς οἰκονομίας, τοῦτο τῆς τελειότητος.</p><note type="footnote">7 μακρω] τῶν μακρῶ b : τὼ μακρῶ def</note><note type="footnote">2. τὸ μὲν ὑφαῖρει] ‘like α school-
master or physician, He withdraws
some parts of the hereditary system,
and leaves others as α concession,
giving in upon some small points
which tend to keep men happy.’</note><note type="footnote">5. φαρματτ. τοῖς χρηστ.] ‘being
seasoned with something nicer’ than
itself. The rhythm of the sentence
is in favour of joining διὰ τῆς τέχνης
to παραδεχθῇ rather than to φαρμ.</note><note type="footnote">6. ῥᾴστη] used as an equivalent
to the simple ῥᾳδία.</note><note type="footnote">7. μακρῷ χρόνω Cp. ii 14.</note><note type="footnote">8. τὰς θυσίας σνεχ.] This, which
is the usual patristic view of the legal
sacrifices, is well expressed by Cyr.
Al. c. Iul. iv p. 126 (Aubert) ; and
by Greg, the Great in his letter to
Mellitus (Bede Hist. Eccl. i 30).</note><note type="footnote">10. ἐδέξαντο τὴν ὑφ.] ‘as soon as
they were reconciled to the with-
drawal, they conceded the concession
that had been made to them.’ It is
not clear at what point Gr. means
that the Jews ‘conceded’ the sacrifaces.
It ought, ace. to the parallelism,
to mean when ‘they became
Jews instead of heathens,’ as
gave up circumcision when they
‘became Christians instead of Jews.’
This, however, would only be
of special representatives of the race,
like Samuel and other prophets and
psalmists, who taught that obedi-
ence was better than sacrifice. If
Gr. is not thinking of these, we
must suppose that the time when
they gave up the sacrifices was
practically the same as when they
gave up circumcision, i.e. not when
they first became ‘Jews,’ but when
they became Christians.</note><note type="footnote">13. κλαπέντες] For the use of
κλέπτειν cp. i 2.</note><note type="footnote">14. ἐκ τοῦ περιτ. καἰ ἅγν’.] Acts
xvi 3, xxi 26.</note><note type="footnote">16. ἐγὼ δέ, ἀδελφοί] Gal. v. 11.
Probably Gr. does not mean that this
was an advance in St Paul’s
views. He can hardly have failed
to know that the Ep. to the Gal.
was written before the incident in
Acts xxi 26. He only means
we see St Paul sometimes acting on
the principle of οἰκονομία, i.e. departure
from what is absolutely best,
out of consideration for the circumstances
of others, and sometimes on
the principle of τελειότης.</note><pb n="178"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="26"><p>τούτῳ τὸ τῆς θεολογίας εἰκάζειν ἔχω, πλὴν ὅσον
ἐκ τῶν ἐναντίων. ἐκεῖ μὲν γὰρ ἐκ τῶν ὑφαιρέσεων ἡ
μετάθεσις· ἐνταῦθα δὲ διὰ τῶν προσθηκῶν ἢ τελείωσις.
ἔχει γὰρ οὕτως. ἐκήρυσσε φανερῶς ἡ παλαιὰ τὸν πατέρα,
<lb n="5"/> τὸν υἱὸν ἀμυδρότερον. ἐφανέρωσεν ἡ καινὴ τὸν υἱόν,
ὑπέδειξε τοῦ πνεύματος τὴν θεότητα. ἐμπολιτεύεται νῦν
τὸ πνεῦμα, σαφεστέραν ἡμῖν παρέχον τὴν ἑαυτοῦ δήλωσιν.
οὐ γὰρ ἦν ἀσφαλές, μήπω τῆς τοῦ πατρὸς θεότητος ὁμολογηθείσης,
τὸν υἱὸν ἐκδήλως κηρύττεσθαι· μηδὲ τῆς τοῦ
<lb n="10"/> υἱοῦ παραδεχθείσης, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἵν εἴπω τι καὶ
τολμηρότερον, ἐπιφορτίζεσθαι· μὴ καθάπερ τροφῆ τῇ ὑπὲρ
δύναμιν βαρηθέντες, καὶ ἡλιακῷ φωτὶ σαθροτέραν ἔτι
προσβαλόντες τὴν ὄψιν, καὶ εἰς τὸ κατὰ δύναμιν κινδυνεύσωσι·
ταῖς δὲ κατὰ μέρος προσθήκαις, καί, ὡς εἶπε Δαβίδ,
<lb n="15"/> ἀναβάσεσι, καὶ ἐκ δόξης εἰς δόξαν προόδοις καὶ προκοπαῖς,
<note type="footnote">26. 13 προσβαλόντες] προσβάλλοντες be : προβαλόντες ‘Or. 1’</note>
<note type="footnote">26. So it was with the doctrine
of God, except that the successive
changes have been in the direction of
believing more truths, not fewer.
When the doctrine of the Father was
well established, that of the Son was
revealed, and when that was accepted,
then the doctrine of the
Spirit. The Spirit Himself came
by degrees. Christ Himself revealed
Him only by slow advances.</note>
<note type="footnote">1. τῆς τῆς θεολογίας] ‘the doctrine of
God.’</note>
<note type="footnote">ib. πλὴν ὅσον ἐκ τῶν ἐν.] ‘except
that it follows the opposite order.’
The change of practical system consists
in dropping things; the doctrinal
change consists in learning
additional truths.</note>
<note type="footnote">6. ἐμπολιτεύεται] ‘is resident
and active among us.’ Gr.
that the Church learns by
experience how to interpret the
slight indications of the Holy Ghost’s
Divinity given by the N.T. It does
not follow that he thought doctrinal
advance possible in other directions
also.</note>
<note type="footnote">11. ἐπιφορτίζεσθαι] ‘to be piled on
the top of it,’ as an additional
to be carried.</note>
<note type="footnote">ib. καθάπερ τροφῆ κτλ.] Cp.
i 3.</note>
<note type="footnote">15. ἀναβάσεσι] Ps. lxxxiii 6
(lxxxiv 5). It is prob. that the
words ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν in
ν. 8 (7) suggested the ἐκ δόξης εἰς
δόξαν which follows (2 Cor. iii 18).</note>
<note type="footnote">ib. προόδοις] Cp. ii 20.</note>

<pb n="179"/>
τὸ τῆς τριάδος φῶς ἐκλάμψῃ τοῖς λαμπροτέροις. διὰ
ταύτην, οἶμαι, τὴν αἰτίαν καὶ τοῖς μαθηταῖς κατὰ μέρος
ἐπιδημεῖ, τῆ τῶν δεχομένων δυνάμει παραμετρούμενον, ἐν
ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, μετὰ τὸ πάθος, μετὰ τὴν ἄνοδον, τὰς
δυνάμεις ἐπιτελοῦν, ἐμφυσώμενον, ἐν γλώσσαις πυρίναις <lb n="5"/>
φαινόμενον. καὶ ὑπὸ Ἰησοῦ κατ’ ὀλίγον ἐκφαίνεται, ὡς
ἐπιστήσεις καὶ αὐτὸς ἐντυγχάνων ἐπιμελέστερον· ᾿Ερωτήσω,
φησί, τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον πέμψει ὑμῖν, τὸ
πνεῦμα τῆς ἀληθείας· ἵνα μὴ ἀντίθεος εἶναι δόξῃ τις, καὶ
ὡς ἀπ’ ἄλλης τινὸς ἐξουσίας ποιεῖσθαι τοὺς λόγους. εἶτα, <lb n="10"/>
Πέμψει μέν, ἐν δὲ τῷ ὀνόματί μου. τὸ ᾿Ερωτήσω παρείς, τὸ
Πέμψει τετήρηκεν. εἶτα, Πέμψω, τὸ οἰκεῖον ἀξίωμα· εἶτα,
Ἥξει, ἡ τοῦ πνεύματος ἐξουσία.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="27"><p>Ὁρᾷς φωτισμοὺς κατὰ μέρος ἡμῖν ἐλλάμποντας,
<note type="footnote">1 εκλαμψη] ἐκλάμψει ab : σαφῶς ἐκλάμπειν ‘Reg. Cypr.’ || 3 παραμετρούμενον]
μετρούμενον df || 5 ἐμφυσώμενον] εκφ. cd || 6 ιησου] υἱοῦ ‘Coisl. 2 et
sex Colb.’: χρίστου ‘Reg. Cypr.’ || 7 επιστηση b 27. 14 ημιν κατα
μέρος b</note>
<note type="footnote">1. ἐκλάμψῃ τοῖς λ.] On the
principle that ‘he that hath, to him
shall be given.’ The subjunctive
must be explained as depending upon
the ἵνα implied in μή.</note>
<note type="footnote">2. κ. τοῖς μαθηταῖς κ. μ. ἐπ’.]
‘why the Spirit sojourns with the
disciples by degrees, dealing Himself
out to them in proportion to the capacity
of the recipients.’</note>
<note type="footnote">3. ἐν ἀρχῇ τοῦ εὑ.] The two
series, of three members each, cor
respond. ’In the beginning of the
Gospel,’ He ‘performs miracles
through the disciples (Luke ix Ι)
‘after the Passion,’ He is ’breathed
upon’ the disciples (John χχ 22)
‘after after the going up,’ He ‘revealed
Himself in fiery tongues’ (Acts ii 3)
The same profectus apostolicus is
traced in or. xli 11, and by Gr.’s
secretary Jerome ad Hedib.</note>
<note type="footnote">7. ἐντυγχάνων] ‘perusing’; cp.
§ 21. The progress in our Lord’s
statements about the Holy Ghost is
traced in four sayings.</note>
<note type="footnote">ib. ἐρωτήσω] John xiv 16.</note>
<note type="footnote">9. ἀντίθεος] Cp. iv 5. Jesus
might have seemed to be setting
Himself up as a kind of rival God,
and to speak as if by some independent
authority, if He had not in
the first instance referred the mission
of the Holy Ghost entirely to the
Father.</note>
<note type="footnote">10. εἶτα, Πέμψει μέν] John xiv
26. Here, though the ‘mission’ is
still referred to the Father, the Son’s
request is dropped, and the Spirit
is said to be sent ‘in His name.’</note>
<note type="footnote">12. εἶτα, Πέμψω] John xv 26.
Here the Son’s personal dignity is
revealed, as Himself the sender of
the Spirit. Gr. of course is not directly
rectly speaking of the Eternal
Procession.</note>
<note type="footnote">ib. εἶτα, Ἥξει] John xvi 7 (ἔλθῃ).
Here the Spirit’s own freedom
brought out. It is a correct and
useful observation.</note>

<pb n="180"/>
καὶ τάξιν θεολογίας, ἢν καὶ ἡμᾶς τηρεῖν ἄμεινον, μήτε
ἀθρόως ἐκφαίνοντας, μήτε εἰς τέλος κρύπτοντας. τὸ μὲν
γὰρ ἄτεχνον, τὸ δὲ ἄθεον· καὶ τὸ μὲν τοὺς ἀλλοτρίους
πλῆξαι δυνάμενον, τὸ δὲ ἀλλοτριῶσαι τοὺς ἡμετέρους. ὃ
<lb n="5"/> δὲ ἴσως μὲν ἤδη τισὶν ἦλθεν ἐπὶ νοῦν καὶ τῶν ἄλλων, ἐγὼ
δὲ τῆς ἐμαυτοῦ διανοίας ὑπολαμβάνω καρπόν, προσθήσω
τοῖς εἰρημένοις. ἦν τινὰ τῷ σωτῆρι, καὶ εἰ πολλῶν ἐνεπίμπλαντο
μαθημάτων, ἃ μὴ δύνασθαι τότε βασταχθῆναι τοῖς
μαθηταῖς ἐλέγετο, δι’ ἃς εἶπον ἴσως αἰτίας, καὶ διὰ τοῦτο
<lb n="10"/> παρεκαλύπτετο· καὶ πάλιν πάντα διδαχθήσεσθαι ἡμᾶς
ὑπὸ τοῦ πνεύματος ἐνδημήσαντος. τούτων ἓν εἶναι νομίζω
καὶ αὐτὴν τοῦ πνεύματος τὴν θεότητα, τρανουμένην εἰς
ὕστερον, ὡς τηνικαῦτα ὡρίμου καὶ χωρητῆς ἤδη τυγχανούσης
τῆς γνώσεως, μετὰ τὴν τοῦ σωτῆρος ἀποκατάστασιν,
<lb n="15"/> οὐκέτι ἀπιστουμένου τῷ θαύματι. τί γὰρ ἂν τούτου μεῖζον
ἢ ἐκεῖνος ὑπέσχετο, ἢ τὸ πνεῦμα ἐδίδαξεν ; εἴπερ τι μέγα
<note type="footnote">2 om τὸ μὲν γὰρ ἄτεχνον τὸ ’δε ἄθεον καὶ b || 5 ἦλθε τισιν ἔπι νοῦν ἤδη d :
ἦλθεν ἤδη τισιν ἔπι νοῦν f || 6 ἐμαυτοῦ] ἐμῆς b ‘in nonnull.’ || 9 αιτιας]
αἰτίαις a || 11 τούτων] τοῦτον a || 12 eis] + τοῖς ‘Reg. Cypr.’ || 15 απιστομενην]
απιστομενην ‘Reg. a’ || τούτου] τοῦτο f1</note>
<note type="footnote">27. That is still the right method,
— not to keep things back, but
not to teach them till people are
prepared. Perhaps one of the things
which the disciples could not bear
while Christ was with them, but
were to learn afterwards from the
Spirit, was this very doctrine of the
Spirit’s Godhead.</note>
<note type="footnote">1. καὶ ἡμᾶς] as well as our
Saviour. τάξιν is ace. after δρᾷς,
and ἐκφαίνοντας, κρύπτοντας, agree
with ἡμᾶς, not with φωτισμούς, ‘you
see light shining upon us by degrees,
and an order in the revelation of
God.’</note>
<note type="footnote">2. ἀθρόως] Cp. § 22.</note>
<note type="footnote">3. ἄτεχνον] ‘unworkmanlike.’</note>
<note type="footnote">4. πλῆξαι] to astonish, and so
keep them away from us ; ἀλλότρι’·
ὦσαι, because they naturally expect
to hear the doctrine taught at the
proper time.</note>
<note type="footnote">ib. ὃ δὲ ἴσως μὲν κτλ.] ‘I will
add, what may perhaps have occurred
to others also before now, but what I
take to be the result of my independent
thought.’</note>
<note type="footnote">8. μὴ δύνασθαι βαστ. ] John
xvi 12.</note>
<note type="footnote">9. δι’ ἃς εἶπον ἴ’. αἴτ’.] in § 26.</note>
<note type="footnote">10. πάντα διδαχθ.] John xiv 26.</note>
<note type="footnote">12. τρανουμένην] Cp. ii 4. The
pres. part, combines the thought of
the revelation as then in the future
with the fact of its subsequent ac-
complishment.</note>
<note type="footnote">13. ὡρίμου] Cp. iii I. ‘The
knowledge then being timely and
capable of being received, after our
Saviour’s restoration, when He was
no longer disbelieved in for wonder.’
Luke xxiv 41.</note>
<note type="footnote">16. εἴπερ τι μέγα οἴ. χρὴ] ‘if we
may call anything which is promised
or taught great.’ It implies a
of appreciation, greater than we perhaps
possess, to determine the degrees
of greatness in what God
promises or reveals.</note>

<pb n="181"/>
οἴεσθαι χρή, καὶ θεοῦ μεγαλοπρεπείας ἄξιον, τὸ ὑπισχνούμενον,
ἢ τὸ διδασκόμενον.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="28"><p>Ἔχω μὲν οὕτω περὶ τούτων, καὶ ἔχοιμι, καὶ ὅς τις
ἐμοὶ φίλος — σέβειν θεὸν τὸν πατέρα, θεὸν τὸν υἱόν, θεὸν τὸ
πνεῦμα τὸ ἅγιον, τρεῖς ἰδιότητας, θεότητα μίαν, δόξῃ, καὶ <lb n="5"/>
τιμῇ, καὶ οὐσίᾳ, καὶ βασιλείᾳ μὴ μεριζομένην, ὥς τις τῶν
μικρῷ πρόσθεν θεοφόρων ἐφιλοσόφησεν· ἢ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον
ἀνατέλλοντα, ὥς φησιν ἡ γραφή, μηδὲ δόξαν τῆς ἐκεῖθεν
λαμπρότητος, ὅς τις οὐχ οὕτως ἔχει, ἢ συμφέρεται τοῖς
καιροῖς, ἄλλοτε ἄλλος γινόμενος, καὶ περὶ τῶν μεγίστων <lb n="10"/>
σαθρῶς βουλευόμενος. εἰ μὲν γὰρ οὐδὲ προσκυνητόν, πῶς
ἐμὲ θεοῖ διὰ τοῦ βαπτίσματος ; εἰ δὲ προσκυνητόν, πῶς οὐ
σεπτόν; εἰ δὲ σεπτόν, πῶς οὐ θεός ; ἓν ἤρτηται τοῦ ἑνός,
ἡ χρυσῆ τις ὄντως σειρὰ καὶ σωτήριος. καὶ παρὰ μὲν τοῦ
<note type="footnote">28. 7 μικρῶ πρόσθεν] μικρῶν ἔμπροσθεν b μικρὸν ἔμπροσθεν ‘tres
Colb.’ || 14 χρυσῆ τις] χρυσῖτις a</note>
<note type="footnote">28. Let this be our position then,
to worship in one Godhead three
undivided Persons. Woe to him
zoho does not hold it, or who shifts
with the public opinion of the times.
If the Holy Ghost gives us the divine
nature, He must needs be an
object of worship, and in the full
sense divine.</note>
<note type="footnote">3. ἔχω μὲν οὕτω] ‘That is how
I stand’: explained, with no
construction, by σέβειν.</note>
<note type="footnote">4. θεὸν τὸν πατέρα] ‘the Father
as God.’ Our familiar ‘God
Father, God the Son,’ is a
of expression peculiar to English
Christianity.</note>
<note type="footnote">6. τῶν μικρῷ πρ. θεοφόρων] ACC.
to Elias, the ref. is to Greg. Thaumaturgus,
who, he says, uses these
words in his ‘Apocalypse.’ The
work is not now extant. Θεοφόρων,
‘inspired’ (2 Pet. 121).</note>
<note type="footnote">7. μὴ ἴδοι ἑωσφ. ἀν’. ] Job iii 9.
The imprecation must be considered
in the same sense as the anathemas
of the Councils.</note>
<note type="footnote">8. ἐκεῖθεν] of heaven.</note>
<note type="footnote">9. συμφ. τοῖς καιροῖς] ‘goes with
the current of the times.’</note>
<note type="footnote">11. σαθρῶς] prob. means (in accordance
with συμφ. τοῖς καιροῖς)
‘weakly,’ not ‘corruptly.’ Cp. i 3.
The timeserver ‘has but weak resolution
in regard to the things of most
importance.’</note>
<note type="footnote">12. θεοῖ] ‘make make α God of me’;
iii 19.</note>
<note type="footnote">ib. εἰ δὲ προσκ., πῶς οὐ σεπτόν]
Evidently Gr. feels σφιν to be a
higher word than the mere external
προσκ.; it is already implied in οὐδὲ
προσκ. in the line above; but the
distinction is not always observed.</note>
<note type="footnote">14. ἢ χρυσῆ τις] in rough apposition
to ἐν. It is difficult to decide
between this reading and χρυσῖτις,
which has the authority of the best
MS. The pronuntialion being identical,
it seems natural to choose the
rarer word ; but on the other hand
the scribe of ‘a’ may have been
thrown out by the somewhat unusual
combination of ἢ with τις.
Cp. ii 19 ἢ αὔρα τις ὀλίγη.</note>

<pb n="182"/>
πνεύματος ἡμῖν ἡ ἀναγέννησις· παρὰ δὲ τῆς ἀναγεννήσεως
ἢ ἀνάπλασις· παρὰ δὲ τῆς ἀναπλάσεως ἡ ἐπίγνωσις τῆς
ἀξίας τοῦ ἀναπλάσαντος.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>