<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg011.opp-grc1:21-33</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg011.opp-grc1:21-33</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg011.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="21"><p>Πάλιν καὶ πολλάκις ἀνακυκλεῖς ἡμῖν τὸ ἄγραφον.
ὅτι μὲν οὖν οὐ ξένον τοῦτο, οὐδὲ παρείσακτον, ἀλλὰ καὶ
τοῖς πάλαι καὶ τοῖς νῦν γνωριζόμενον καὶ παραγυμνούμενον,
δέδεικται μὲν ἤδη πολλοῖς τῶν περὶ τούτου διειληφότων,
ὅσοι μὴ ῥᾳθύμως μηδὲ παρέργως ταῖς θείαις γραφαῖς ἐντυχόντες, <lb n="5"/>
ἀλλὰ διασχόντες τὸ γράμμα καὶ εἴσω παρακύψαντες,
τὸ ἀπόθετον κάλλος ἰδεῖν ἠξιώθησαν, καὶ τῷ
φωτισμῷ τῆς γνώσεως κατηυγάσθησαν. δηλώσομεν δὲ
καἰ ἡμεῖς ἐξ ἐπιδρομῆς, ὅσον ἐνδέχεται, τοῦ μὴ δοκεῖν εἶναι
περιττοί τινες, μηδὲ φιλοτιμότεροι τοῦ δέοντος, ἐποικοδομοῦντες <lb n="10"/>
ἐπὶ θεμέλιον ἀλλότριον. εἰ δὲ τὸ μὴ λίαν σαφῶς
γεγράφθαι θεὸν μηδὲ πολλάκις ὀνομαστί, ὥσπερ τὸν
πατέρα πρότερον καὶ τὸν υἱὸν ὕστερον, αἴτιόν σοι γίνεται
βλασφημίας, καὶ τῆς περιττῆς ταύτης γλωσσαλγίας καὶ
ἀσεβείας, ἡμεῖς σοι λύσομεν ταύτην τὴν βλάβην, μικρὰ <lb n="15"/>
περὶ πραγμάτων καὶ ὀνομάτων καὶ μάλιστα παρὰ τῆ τῆς
γραφῆς συνηθείᾳ φιλοσοφήσαντες.</p><note type="footnote">21. 1 ανακυκλοις b ‘Reg. b’ || 5 εντυχοντες] ἐντυγχάνοντες b ‘Colb.
3’ || 8 δηλώσωμεν aef || 10 εποικοδομουντες] οἰκοδομοῦντες acg</note><note type="footnote">1. τὸ ἄγραφον] Cp. § 1.</note><note type="footnote">2. οὐ ξένον τοῦτο] τοῦτο seems
by comparison with § 1 to mean the
Holy Spirit Himself, not the doctrine
of His Godhead. So also περὶ τού.
του below.</note><note type="footnote">3. τοῖς πάλαι] the O.T. writers;
τοῖς νῦν, the Christian Church.</note><note type="footnote">ib. παραγυμνούμενον] ‘revealed,’
‘disclosed.’</note><note type="footnote">4. διειληφότων] ‘have discussed.’
Cp. iv 16, v 5.</note><note type="footnote">5. ἐντυχόντες] to ‘meet with,’
‘come across’; so to ‘read.’ The
word does not necessarily imply a
casual, hasty perusal; cp. § 26.</note><note type="footnote">6. διασχόντες] Cp. ii 3, 31,
‘have penetrated beyond the letter.’</note><note type="footnote">7. ἀπόθετον] ‘put away,’ so
‘hidden’ like a treasure, = ἀπόκρυφον.
See Thompson’s note on Plat.
Phaedr. 252 B.</note><note type="footnote">9. ἐξ ἐπιδρομῆς] lit. ‘at a rush,’
i.e. ‘hastily.’</note><note type="footnote">ib. τοῦ μὴ δοκεῖν] explains why
Gr. will not attempt to go into the
question at greater length.</note><note type="footnote">11. ἐπὶ θέμ’. ἀλλ’] Rom. xv 20.
Because Basil and others had gone
over the ground before.</note><note type="footnote">12. ὀνομαστί] The word appears
to belong to both σαφῶς and πολλά.
κὶς, and to qualify the word
not τὸ ἄγ. πνεῦμα understood; ‘the
fact that He is not very clearly,
often, described in Scripture by
title of “God”.’ But the expression
is somewhat redundant.</note><note type="footnote">13. πρότερρον] under the earlier
dispensation; ὕστ., under the later.</note><note type="footnote">15. λύσομεν…βλάβην] ‘will remove
this disadvantage’; said
a kind of irony, as if the opponent
would recognise that it was a βλάβη.</note><pb n="172"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="22"><p>τῶν πραγμάτων τὰ μὲν οὐκ ἔστι, λέγεται δέ· τὰ
δὲ ὄντα οὐ λέγεται· τὰ δὲ οὔτε ἔστιν, οὔτε λέγεται· τὰ δὲ
ἄμφω, καὶ ἔστι, καὶ λέγεται. τούτων ἀπαιτεῖς με τὰς
ἀποδείξεις ; παρασχεῖν ἕτοιμος. ὑπνοῖ τῆ γραφῇ θεός, καὶ
<lb n="5"/> γρηγορεῖ, καὶ ὀργίζεται, καὶ βαδίζει, καὶ θρόνον ἔχει τὰ
χερουβίμ· καίτοι πότε γέγονεν ἐμπαθής ; πότε δὲ σῶμα
θεὸν ἀκήκοας ; τοῦτο οὐκ ὂν ἀνεπλάσθη. ὠνομάσαμεν
γάρ, ὡς ἡμῖν ἐφικτόν, ἐκ τῶν ἡμετέρων τὰ τοῦ θεοῦ. τὸ
μὲν ἠρεμεῖν αὐτὸν ἀφ’ ἡμῶν, καὶ οἷον ἀμελεῖν, δι’ ἃς αὐτὸς
<lb n="10"/> οἶδεν αἰτίας, ὑπνοῦν. τὸ γὰρ ἡμέτερον ὑπνοῦν τοιοῦτον,
ἀνενέργητόν τε καὶ ἄπρακτον. τὸ δὲ ἀθρόως εὖ ποιεῖν ἐκ
μεταβολῆς, γρηγορεῖν. ὕπνου γὰρ λύσις ἐγρήγορσις,
ὥσπερ ἀποστροφῆς ἐπίσκεψις. τὸ δὲ κολάζειν ὀργίζεσθαι
πεποιήκαμεν· οὕτω γὰρ ἡμῖν ἐξ ὀργῆς ἡ κόλασις. τὸ δὲ
<lb n="15"/> νῦν μὲν τῇδε, νῦν δὲ τῇδε ἐνεργεῖν, βαδίζειν. ἡ γὰρ ἀπ’
ἄλλου πρὸς ἄλλο μετάβασις, βαδισμός. τὸ δὲ ἐναναπαύεσθαι
ταῖς ἁγίαις δυνάμεσι, καὶ οἷον ἐμφιλοχωρεῖν,
καθέζεσθαι καὶ θρονίζεσθαι. καὶ τοῦτο ἡμέτερον. οὐδενὶ
γὰρ οὕτως ὡς τοῖς ἁγίοις τὸ θεῖον ἐναναπαύεται. τὸ δὲ
<note type="footnote">22. 9 αὐτὸς αἰτίας οἶδεν c: οἶδεν αὐτὸς αἰτίας e ΙΙ 10 om ὕπνουν secundo
loco b || 16 εναναπαυεσθαι] εναπαυεσθαι (sic) c: ἀναπαύεσθαι df ΙΙ 19 εναναπαυεται]
ἐπαναπαύεται be2 ‘Or. 1’</note>
<note type="footnote">22. There are four heads under
which we may arrange the phenomena
of Scripture language, (I)
There are things said which are not
literally true. Of this kind are all
the anthropomorphic expressions concerning
God.</note>
<note type="footnote">1. λέγεται δέ] sc. in Scripture.</note>
<note type="footnote">4. ὑπνοῖ] Ps. xliii 24 (xliv 23).</note>
<note type="footnote">5. γρηγορεῖ] Jer. xxxi 28.</note>
<note type="footnote">id. ὀργίζεται] e.g. Ps. lxxviii
(lxxix) 5.</note>
<note type="footnote">ib. βαδίζει] The word does not
seem to be used of God in LXX.
The ref. is doubtless to passages
like Gen. iii 8.</note>
<note type="footnote">ib. θρόνον ἔχει] Ps. lxxix 2 (lxxx 1);
Ezek. i 26.</note>
<note type="footnote">6. ἐμπαθής] in ref. to ὑπνοῖ,
γρηγορεῖ, ὀργίζεται; σῶμα, to βαδίζει,
θρόνον.</note>
<note type="footnote">9. ἠρεμεῖν … ἀφ’ ἠμ’.] ‘letting
alone’ (lit. ‘keeping quiet from us’).</note>
<note type="footnote">11. ἀθρόως] ‘suddenly; cp. ii 2.</note>
<note type="footnote">15. τῇδε. … τῇδε] ‘in this direction
and in that.’</note>
<note type="footnote">17. ταῖς ἃγ. δυνάμεσι] sc. τοῖς
χερουβίμ. ‘Resting in those holy
Powers and, as it were, being fond
of the place, is “sitting” and “being
enthroned”.’</note>
<note type="footnote">18. οὐδενὶ γάρ] The γάρ explains,
not the καὶ τοῦτο ἠμ’., but the choice
of the expression ‘resting’ etc. God
is in everything; but there is nothing
in which He ‘rests’ as He does in
the saints (and angelic beings).</note>
<note type="footnote">19. τὸ δέ ὀξυκ.] more instances of
metaphorical language. God ‘flies,’
Ps. xvii li (xviii 10); we speak of
His ‘face,’ e.g. Ps. iv 7 (6); His
‘hand,’ e.g. Ps. cxliv (cxlv) 16.</note>

<pb n="173"/>
ὀξυκίνητον, πτῆσιν· τὴν δὲ ἐπισκοπήν, πρόσωπον· τὸ
διδόναι δὲ καὶ προσίεσθαι, χεῖρα· καὶ ἄλλη τις ὅλως τῶν
τοῦ θεοῦ δυνάμεων ἢ ἐνεργειῶν ἄλλο τι τῶν σωματικῶν
ἡμῖν ἀνεζωγράφησεν.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="23"><p>Πάλιν σὺ πόθεν τὸ ἀγέννητον λαβὼν ἔχεις, ἢ τὸ <lb n="5"/>
ἄναρχον, τὰς σὰς ἀκροπόλεις, ἢ καὶ ἡμεῖς τὸ ἀθάνατον ;
δεῖξον ταῦτα ὀνομαστί, ἢ διαγράψομεν, καὶ τέθνηκας
ἐκ τῶν σῶν ὑποθέσεων, καθαιρεθέντων σοι τῶν ὀνομάτων,
καὶ τοῦ τείχους τῆς καταφυγῆς ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεις.
<note type="footnote">23. 6 om η e2 || 7 ὀνομαστὶ] + καὶ η ἀθετήσομεν ἐπειδὴ οὐ γέγραπται
bed, nisi quod om καὶ cd || 9 ἐφ’ ω] ἐφ’ ο ac2</note>
<note type="footnote">2. προσίεσθαι] ‘to welcome’;
ii 119.</note>
<note type="footnote">ib. ὅλως] ‘in short.’</note>
<note type="footnote">4. ἀνεζωγράφησεν] ‘has depicted,’
i.e. ‘has suggested the form of.’
should almost have expected the
inversion of the sentence, — that
bodily things depict the powers and
operations of God; but either way
is intelligible.</note>
<note type="footnote">23. (2) There are th ings not said
which are nevertheless true, — among
them facts of which you make a
deal. (3) Things neither said nor
true. (4) Things both true and said.</note>
<note type="footnote">5. πάλιν] Instances of true
things not found in Scripture.</note>
<note type="footnote">6. τὰς σὰς ἀκροπ.] ‘those fortresses
of yours’; cp. below τοῦ
τῆς καταφυγῆς.</note>
<note type="footnote">7. ἢ διαγράψομεν] Cp. iii 8. The
words ἢ ἀθετήσομεν, ἐπειδὴ οὐ γέγραπται
seem to be an ancient gloss
to explain ἢ διαγράψομεν. They
offer no real alternative to it ; and
the variation of the mss. which contain
them between ἢ and καὶ ἢ indicates
the uncertainty of their footing.
If they are to be retained, the only
sense that can be got out of them
would be this: — Shew us the words
ἀγέννητον, ἄναρχον in the Bible, and
we will either reject the Holy
Ghost’s Divinity for not being found
there, or (if we can prove that it is
there) we will erase both it and your
two words together. But this would
be very cumbrous. Omitting the
words, the sense is plain. Gr. retaliates
; — Shew us ἀγένν., ἄναρχ. in
the Bible, or we will discard them,
and you will die by your own rules.
The perf. τέθνηκας gives vividness
to the argument. Probably the
gloss was introduced because Gr. ’s
word διαγράψομεν seemed itself to
imply that the words ἀγέννητον etc.
were to be found written in Scripture.
How can that be erased which
was never written? The scribe
wished to substitute for διαγρ. the
more general word ἀθετήσομεν, ‘because
the expressions in question
are not written.’ It may be
that the correction might be
due to Gr. himself; but (1) its place
in the MSS. is against it; it ought to
have followed διαγρ.; (2) by διαγρ.
Gr. intended no reference to being
found in Scripture ; he meant, if
conscious of the metaphor at all, an
erasure from the theological writings
in which the expressions occurred.</note>
<note type="footnote">8. τῶν ὀνομάτων] sc. ἀγέννητον,
ἄναρχον.</note>

<pb n="174"/>
ἢ δῆλον ὅτι ἐκ τῶν ταῦτα συναγόντων, κἂν μὴ ταῦτα
λέγηται ; τίνων τούτων ; Ἐγώ εἰ μί’ πρῶτος, καὶ ἐγὼ μετὰ
ταῦτα. καί, Πρὸ ἐμοῦ οὐκ ἔστιν ἄλλος θεός, καὶ μετ’ ἐμὲ
οὐκ ἔσται. ὅλον γὰρ τὸ ἔστιν ἐμόν· οὔτε ἠργμένον, οὔτε
<lb n="5"/> παυσόμενον. ταῦτα λαβών, τὸ μὲν μὴ εἶναί τι πρὸ αὐτοῦ,
μηδὲ πρεσβυτέραν αἰτίαν ἔχειν, ἄναρχον προσηγόρευσας,
καὶ ἀγέννητον· τὸ δὲ μὴ στήσεσθαι τοῦ εἶναι, ἀθάνατον
καὶ ἀνώλεθρον. αἱ μὲν δὴ πρῶται συζυγίαι τοιαῦται,
καὶ οὕτως ἔχουσαι. τίνα δὲ οὔτε ἔστιν, οὔτε λέγεται;
<lb n="10"/> πονηρὸν τὸ θεῖον, ἡ σφαῖρα τετράγωνος, τὸ παρελθὸν
ἐνέστηκεν, οὐ σύνθετον ὁ ἄνθρωπος. τίνα γὰρ εἰς τοσοῦτόν
ποτε ἐμπληξίας ἀφικόμενον ἔγνως, ὥστε τι τοιοῦτον
ἢ ἐννοῆσαι τολμῆσαι, ἢ ἀποφήνασθαι ; λείπεται δεῖξαι
τίνα καὶ ἔστι καὶ λέγεται· θεός, ἄνθρωπος, ἄγγελος, κρίσις·
<lb n="15"/> ματαιότης οἱ τοιοῦτοι συλλογισμοί, καὶ τῆς πίστεως ἀνατροπή,
καὶ τοῦ μυστηρίου κένωσις.</p><note type="footnote">3 μετ’ ἐμὲ] μετ’ ἐμοῦ a || ΙΙ σύνθετον] σύνθετος b || 12 ἐμπληξίας ποτε df ||
15 ματαιότης] ἀνταπόδοσις ‘Reg. Cypr.’</note><note type="footnote">1. ἢ δῆλον] The ellipsis is, (Have
you any other interpretation) or is it
evident?</note><note type="footnote">ib. ἐκ τῶν τ. σύναγ’.] Supply
ἐστίν, or λαμβάνεται : ‘that they are
deduced from passages which imply
them.’</note><note type="footnote">2. ἐγώ εἰμι πρῶτος] Is. xliv 6.</note><note type="footnote">3. πρὸ ἐμοῦ] Is. xliii 10.</note><note type="footnote">4. ὅλον γὰρ τὸ ἐστιν ἐμόν] God
is represented as still speaking ; ‘all
that is included in the word Is is
Mine, without beginning and without
end.’</note><note type="footnote">5. ταῦτα λαβών] You have taken
these facts, and have (rightly) deduced
from them the appellations
which you give to God, of ἀγέννητον,
ἀθάνατον, and the rest.</note><note type="footnote">8. αἱ…πρῶται σῦς.] viz. things
that are said and are not, and things
that are and are not said.</note><note type="footnote">10. τὸ παρελθὸν ἔνεστ’.] ‘past is
present.’</note><note type="footnote">12 ἐμπληξίας] ‘so daft.’</note><note type="footnote">13. ἀποφήνασθαι] ‘to declare his
opinion that it is so.’ The ἢ
mean ‘or at any rate.’</note><note type="footnote">14. θεός, ἄνθρ., κτλ.] Gr. first
names four substantives, and then
certain propositions ; ‘such syllo-
gisms are vanity, and a
of faith, and an emptying of the
mystery? See 1 Cor. i 17 foll.</note><note type="footnote">24. This being so, we must not
make too much of the reticence
Scripture. When you hear of twice
five, you are justified in saying ten ;
so whatever is clearly implied in
Scripture may rightly be affirmed,
even if it is not explicitly stated
there. I will give you the reason for
the reticence of Scripture.</note><pb n="175"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="24"><p>τοσαύτης οὖν οὔσης διαφορᾶς ἐν τοῖς ὀνόμασι καὶ
τοῖς πράγμασι, πῶς οὕτω σὺ λίαν δουλεύεις τῷ γράμματι,
καὶ γίνῃ μετὰ τῆς Ἰουδαικῆς σοφίας, καὶ συλλαβαῖς
ἀκολουθεῖς, ἀφεὶς τὰ πράγματα ; εἰ δὲ σοῦ τὰ δὶς πέντε
λέγοντος, ἢ τὰ δὶς ἑπτά, τὰ δέκα συνῆγον, ἢ τέσσαρες καὶ <lb n="5"/>
δέκα ἐκ τῶν λεγομένων· ἢ ἐκ τοῦ ζῶον λογικόν, θνητόν,
τὸν ἄνθρωπον, ἆρα ἄν σοι ληρεῖν ἐνομίσθην ; καὶ πῶς, τὰ
σὰ λέγων; οὐ γὰρ τοῦ λέγοντος μᾶλλον οἱ λόγοι, ἢ τοῦ
λέγειν συναναγκάζοντος. ὥσπερ οὖν ἐνταῦθα οὐκ ἂν τὰ
λεγόμενα μᾶλλον ἐσκόπουν, ἢ τὰ νοούμενα· οὕτως οὐδὲ εἴ <lb n="10"/>
τι ἄλλο τῶν μὴ λεγομένων, ἢ μὴ σαφῶς, ἐκ τῆς γραφῆς
νοούμενον ηὕρισκον, ἔφυγον ἂν τὴν ἐκφώνησιν, φοβούμενος
σὲ τὸν συκοφάντην τῶν ὀνομάτων. οὕτω μὲν οὖν στησόμεθα
πρὸς τοὺς ἐξ ἡμισείας εὐγνώμονας. σοὶ γὰρ οὐδὲ
τοῦτο ἔξεστι λέγειν. ὁ γὰρ τὰς τοῦ υἱοῦ προσηγορίας <lb n="15"/>
οὕτως ἐναργεῖς οὔσας καὶ τοσαύτας ἀρνούμενος, οὐδ’ ἂν
ταύτας ᾐδέσθης δῆλον ὅτι, καὶ εἰ πολλῷ σαφεστέρας καὶ
πλείους ἐγίνωσκες. ἤδη δὲ καὶ τὴν αἰτίαν δηλώσω τῆς
<note type="footnote">24. 3 συλλαβαις] ταῖς συλλ. c || 4 ακολουθης f || 5 τεσσαπες] τὰ τεσσαπεσ
cdf || 10 εἰ] + μὴ ‘Or. I’ || 12 νοουμένων bede.</note>
<note type="footnote">1. ἐν τοῖς ὂν. καἰ τοῖς πρ.] ‘diversity
in names and things.’</note>
<note type="footnote">3. τῆς ᾿Ιουδ. σοφίας] because the
Jews were ‘slaves to the letter.’
ib. συλλαβαῖς] Basil, on the
other hand, de Sp. S. 1, points out
the extreme importance of noticing
‘syllables.</note>
<note type="footnote">8. τὰ σὰ λέγων] ‘for saying what
you said? For words belong as much
to him who forces them to be said
(i.e. in this case to you who gave
me the data for my conclusion) as to
him who said them ’ (i.e. to me who
that you meant ‘ten,’
‘man’).</note>
<note type="footnote">9. ἐνταῦθα] in the case just supposed.</note>
<note type="footnote">10. οὐδὲ εἴ τι ἄλλο κτλ.] lif I
found anything else intended in
Scripture (lit. found out of Scripture
anything else intended), though not
stated, or not stated clearly, I should
not have shrunk from expressing it
for fear ’ etc.</note>
<note type="footnote">13. συκοφ. τῶν ὂν.] The word
denotes one who is on the watch
for words to denounce them.</note>
<note type="footnote">ib. στησόμεθα πρός] ‘will take
our stand against.’ The οὕτω
to the argument from the beginning
of § 21 to this point.</note>
<note type="footnote">14. σοὶ γάρ] i.e. the Eunomian ;
oὐδὲ τοῦτο means the foregoing
ment, which he says would for them
be without force. This seems to
have more point than to suppose it
to mean ἐξ ἤμ’. εύγν. εἶναι.</note>
<note type="footnote">17. ταύτας] the προσηγορίαι of
the Spirit.</note>

<pb n="176"/>
πάσης ἐπικρύψεψς, καίπερ σοφοῖς οὖσιν ὑμῖν, βραχύ τι
τὸν λόγον ἀναγαγών.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="25"><p>Δύο γεγόνασι μεταθέσεις βίων ἐπιφανεῖς ἐκ τοῦ
παντὸς αἰῶνος, αἳ καὶ δύο διαθῆκαι καλοῦνται, καὶ σεισμοὶ
<lb n="5"/> γῆς, διὰ τὸ τοῦ πράγματος περιβόητον· ἡ μὲν ἀπὸ τῶν
εἰδώλων ἐπὶ τὸν νόμον, ἡ δὲ ἀπὸ τοῦ νόμου πρὸς τὸ
εὐαγγέλιον. καὶ τρίτον σεισμὸν εὐαγγελιζόμεθα, τὴν ἐντεῦθεν
ἐπὶ τὰ ἐκεῖσε μετάστασιν, τὰ μηκέτι κινούμενα,
μηδὲ σαλευόμενα. ταὐτὸν δὲ αἱ δύο διαθῆκαι πεπόνθασι.
<lb n="10"/> τί τοῦτο ; οὐκ ἀθρόως μετεκινήθησαν, οὐδὲ ὁμοῦ τῇ πρώτῃ
κινήσει τῆς ἐγχειρήσεως. τίνος ἕνεκεν ; εἰδέναι γὰρ ἀναγκαῖον
ἵνα μὴ βιασθῶμεν, ἀλλὰ πεισθῶμεν. τὸ μὲν γὰρ
ἀκούσιον οὐδὲ μόνιμον· ὥσπερ ἃ βίᾳ κατέχεται τῶν
ῥευμάτων ἢ τῶν φυτῶν· τὸ δὲ ἑκούσιον μονιμώτερόν τε
<lb n="15"/> καὶ ἀσφαλέστερον. καὶ τὸ μὲν τοῦ βιασαμένου, τὸ δὲ
ἡμέτερον· καὶ τὸ μὲν ἐπιεικείας θεοῦ, τὸ δὲ τυραννικῆς
<note type="footnote">25. 9 μηδε] μήτε ag ‘duo Reg.’ || 11 ἕνεκεν] ἕνεκα df</note>
<note type="footnote">1. ἐπικρύψεως] the reticence of
the Bible on the subject of the
Spirit’s Godhead.</note>
<note type="footnote">ib. σοφοῖς] of course ironical,
‘although you are so wise as to need
no instruction.’</note>
<note type="footnote">2. ἀναγαγών] ‘going some distance
back’; not back over the preargument,
but to principles
somewhat remote from the conclusion.</note>
<note type="footnote">25. Two great changes have occurred
in the history of religion,
when inert passed under the first and
second Covenants respectively. In
neither case was the change violently
made. Like a skilled teacher or
physician, God made the new order
agreeable by permitting for a while
something from the old, until mem
were ready to give it up of themselves.</note>
<note type="footnote">3. μεταθέσεις βίων] He calls
two dispensations by this title, because
he is about to dwell on the
practical difficulties attending such
transitions.</note>
<note type="footnote">4. σεισμοὶ γῆς] The ref. is to
Heb. xii 26.</note>
<note type="footnote">5. διὰ τὸ...περιβόητον] ‘because
of the celebrity of the thing,’
cause the change was so great and
on such a scale as to compel
wide attention.</note>
<note type="footnote">7. ἐντεῦθεν ... ἐκεῖσε] from the
present order to that which is beyond.</note>
<note type="footnote">9. μήδε’ σαλευόμενα] Heb. xii 28.</note>
<note type="footnote">10. ἀθρόως] Cp. § 22.</note>
<note type="footnote">12. τὸ μὲν γὰρ ἅκ. οὐδὲ μόνιμον]
‘for what is not voluntary is not
lasting either.’</note>
<note type="footnote">15. τὸ μὲν τοῦ βίας.] In the one
instance, the change would be
the work of him who forced it on ;
in the other, it is our own. The one
kind of change is in keeping with
the the considerateness of God ; the
other would be a mark of tyrannical
power.</note>

<pb n="177"/>
ἐξουσίς. οὔκουν ᾤετο δεῖν ἄκοντας εὖ ποιεῖν, ἀλλ’ ἑκόντας
εὐεργετεῖν. διὰ τοῦτο παιδαγωγικῶς τε καὶ ἰατρικῶς τὸ
μὲν ὑφαιρεῖ τῶν πατρίων, τὸ δὲ συγχωρεῖ, μικρόν τι τῶν
πρὸς ἡδονὴν ἐνδιδούς· ὥσπερ οἱ ἰατροὶ τοῖς ἀρρωστοῦσιν,
ἵνα ἡ φαρμακεία παραδεχθῇ διὰ τῆς τέχνης φαρματτομένη <lb n="5"/>
τοῖς χρηστοτέροις. οὐ γὰρ ῥᾴστη τῶν ἐν ἔθει καὶ
μακρῷ χρόνῳ τετιμημένων ἡ μετάθεσις. λέγω δὲ τί ; ἡ
πρώτη τὰ εἴδωλα περικόψασα τὰς θυσίας συνεχώρησεν·
ἡ δευτέρα τὰς θυσίας περιελοῦσα τὴν περιτομὴν οὐκ
ἐκώλυσεν· εἶτα ὡς ἅπαξ ἐδέξαντο τὴν ὑφαίρεσιν, καὶ τὸ <lb n="10"/>
συγχωρηθὲν συνεχώρησαν· οἱ μὲν τὰς θυσίας, οἱ δὲ τὴν
περιτομήν· καὶ γεγόνασιν, ἀντὶ μὲν ἐθνῶν, Ἰουδαῖοι· ἀντὶ
δὲ τούτων, Χριστιανοί, ταῖς κατὰ μέρος μεταθέσεσι κλαπέντες
ἐπὶ τὸ εὐαγγέλιον. πειθέτω σὲ τοῦτο Παῦλος, ἐκ
τοῦ περιτέμνειν καὶ ἁγνίζεσθαι προελθὼν ἐπὶ τὸ λέγειν· <lb n="15"/>
Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι ;
ἐκεῖνο τῆς οἰκονομίας, τοῦτο τῆς τελειότητος.</p><note type="footnote">7 μακρω] τῶν μακρῶ b : τὼ μακρῶ def</note><note type="footnote">2. τὸ μὲν ὑφαῖρει] ‘like α school-
master or physician, He withdraws
some parts of the hereditary system,
and leaves others as α concession,
giving in upon some small points
which tend to keep men happy.’</note><note type="footnote">5. φαρματτ. τοῖς χρηστ.] ‘being
seasoned with something nicer’ than
itself. The rhythm of the sentence
is in favour of joining διὰ τῆς τέχνης
to παραδεχθῇ rather than to φαρμ.</note><note type="footnote">6. ῥᾴστη] used as an equivalent
to the simple ῥᾳδία.</note><note type="footnote">7. μακρῷ χρόνω Cp. ii 14.</note><note type="footnote">8. τὰς θυσίας σνεχ.] This, which
is the usual patristic view of the legal
sacrifices, is well expressed by Cyr.
Al. c. Iul. iv p. 126 (Aubert) ; and
by Greg, the Great in his letter to
Mellitus (Bede Hist. Eccl. i 30).</note><note type="footnote">10. ἐδέξαντο τὴν ὑφ.] ‘as soon as
they were reconciled to the with-
drawal, they conceded the concession
that had been made to them.’ It is
not clear at what point Gr. means
that the Jews ‘conceded’ the sacrifaces.
It ought, ace. to the parallelism,
to mean when ‘they became
Jews instead of heathens,’ as
gave up circumcision when they
‘became Christians instead of Jews.’
This, however, would only be
of special representatives of the race,
like Samuel and other prophets and
psalmists, who taught that obedi-
ence was better than sacrifice. If
Gr. is not thinking of these, we
must suppose that the time when
they gave up the sacrifices was
practically the same as when they
gave up circumcision, i.e. not when
they first became ‘Jews,’ but when
they became Christians.</note><note type="footnote">13. κλαπέντες] For the use of
κλέπτειν cp. i 2.</note><note type="footnote">14. ἐκ τοῦ περιτ. καἰ ἅγν’.] Acts
xvi 3, xxi 26.</note><note type="footnote">16. ἐγὼ δέ, ἀδελφοί] Gal. v. 11.
Probably Gr. does not mean that this
was an advance in St Paul’s
views. He can hardly have failed
to know that the Ep. to the Gal.
was written before the incident in
Acts xxi 26. He only means
we see St Paul sometimes acting on
the principle of οἰκονομία, i.e. departure
from what is absolutely best,
out of consideration for the circumstances
of others, and sometimes on
the principle of τελειότης.</note><pb n="178"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="26"><p>τούτῳ τὸ τῆς θεολογίας εἰκάζειν ἔχω, πλὴν ὅσον
ἐκ τῶν ἐναντίων. ἐκεῖ μὲν γὰρ ἐκ τῶν ὑφαιρέσεων ἡ
μετάθεσις· ἐνταῦθα δὲ διὰ τῶν προσθηκῶν ἢ τελείωσις.
ἔχει γὰρ οὕτως. ἐκήρυσσε φανερῶς ἡ παλαιὰ τὸν πατέρα,
<lb n="5"/> τὸν υἱὸν ἀμυδρότερον. ἐφανέρωσεν ἡ καινὴ τὸν υἱόν,
ὑπέδειξε τοῦ πνεύματος τὴν θεότητα. ἐμπολιτεύεται νῦν
τὸ πνεῦμα, σαφεστέραν ἡμῖν παρέχον τὴν ἑαυτοῦ δήλωσιν.
οὐ γὰρ ἦν ἀσφαλές, μήπω τῆς τοῦ πατρὸς θεότητος ὁμολογηθείσης,
τὸν υἱὸν ἐκδήλως κηρύττεσθαι· μηδὲ τῆς τοῦ
<lb n="10"/> υἱοῦ παραδεχθείσης, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἵν εἴπω τι καὶ
τολμηρότερον, ἐπιφορτίζεσθαι· μὴ καθάπερ τροφῆ τῇ ὑπὲρ
δύναμιν βαρηθέντες, καὶ ἡλιακῷ φωτὶ σαθροτέραν ἔτι
προσβαλόντες τὴν ὄψιν, καὶ εἰς τὸ κατὰ δύναμιν κινδυνεύσωσι·
ταῖς δὲ κατὰ μέρος προσθήκαις, καί, ὡς εἶπε Δαβίδ,
<lb n="15"/> ἀναβάσεσι, καὶ ἐκ δόξης εἰς δόξαν προόδοις καὶ προκοπαῖς,
<note type="footnote">26. 13 προσβαλόντες] προσβάλλοντες be : προβαλόντες ‘Or. 1’</note>
<note type="footnote">26. So it was with the doctrine
of God, except that the successive
changes have been in the direction of
believing more truths, not fewer.
When the doctrine of the Father was
well established, that of the Son was
revealed, and when that was accepted,
then the doctrine of the
Spirit. The Spirit Himself came
by degrees. Christ Himself revealed
Him only by slow advances.</note>
<note type="footnote">1. τῆς τῆς θεολογίας] ‘the doctrine of
God.’</note>
<note type="footnote">ib. πλὴν ὅσον ἐκ τῶν ἐν.] ‘except
that it follows the opposite order.’
The change of practical system consists
in dropping things; the doctrinal
change consists in learning
additional truths.</note>
<note type="footnote">6. ἐμπολιτεύεται] ‘is resident
and active among us.’ Gr.
that the Church learns by
experience how to interpret the
slight indications of the Holy Ghost’s
Divinity given by the N.T. It does
not follow that he thought doctrinal
advance possible in other directions
also.</note>
<note type="footnote">11. ἐπιφορτίζεσθαι] ‘to be piled on
the top of it,’ as an additional
to be carried.</note>
<note type="footnote">ib. καθάπερ τροφῆ κτλ.] Cp.
i 3.</note>
<note type="footnote">15. ἀναβάσεσι] Ps. lxxxiii 6
(lxxxiv 5). It is prob. that the
words ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν in
ν. 8 (7) suggested the ἐκ δόξης εἰς
δόξαν which follows (2 Cor. iii 18).</note>
<note type="footnote">ib. προόδοις] Cp. ii 20.</note>

<pb n="179"/>
τὸ τῆς τριάδος φῶς ἐκλάμψῃ τοῖς λαμπροτέροις. διὰ
ταύτην, οἶμαι, τὴν αἰτίαν καὶ τοῖς μαθηταῖς κατὰ μέρος
ἐπιδημεῖ, τῆ τῶν δεχομένων δυνάμει παραμετρούμενον, ἐν
ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, μετὰ τὸ πάθος, μετὰ τὴν ἄνοδον, τὰς
δυνάμεις ἐπιτελοῦν, ἐμφυσώμενον, ἐν γλώσσαις πυρίναις <lb n="5"/>
φαινόμενον. καὶ ὑπὸ Ἰησοῦ κατ’ ὀλίγον ἐκφαίνεται, ὡς
ἐπιστήσεις καὶ αὐτὸς ἐντυγχάνων ἐπιμελέστερον· ᾿Ερωτήσω,
φησί, τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον πέμψει ὑμῖν, τὸ
πνεῦμα τῆς ἀληθείας· ἵνα μὴ ἀντίθεος εἶναι δόξῃ τις, καὶ
ὡς ἀπ’ ἄλλης τινὸς ἐξουσίας ποιεῖσθαι τοὺς λόγους. εἶτα, <lb n="10"/>
Πέμψει μέν, ἐν δὲ τῷ ὀνόματί μου. τὸ ᾿Ερωτήσω παρείς, τὸ
Πέμψει τετήρηκεν. εἶτα, Πέμψω, τὸ οἰκεῖον ἀξίωμα· εἶτα,
Ἥξει, ἡ τοῦ πνεύματος ἐξουσία.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="27"><p>Ὁρᾷς φωτισμοὺς κατὰ μέρος ἡμῖν ἐλλάμποντας,
<note type="footnote">1 εκλαμψη] ἐκλάμψει ab : σαφῶς ἐκλάμπειν ‘Reg. Cypr.’ || 3 παραμετρούμενον]
μετρούμενον df || 5 ἐμφυσώμενον] εκφ. cd || 6 ιησου] υἱοῦ ‘Coisl. 2 et
sex Colb.’: χρίστου ‘Reg. Cypr.’ || 7 επιστηση b 27. 14 ημιν κατα
μέρος b</note>
<note type="footnote">1. ἐκλάμψῃ τοῖς λ.] On the
principle that ‘he that hath, to him
shall be given.’ The subjunctive
must be explained as depending upon
the ἵνα implied in μή.</note>
<note type="footnote">2. κ. τοῖς μαθηταῖς κ. μ. ἐπ’.]
‘why the Spirit sojourns with the
disciples by degrees, dealing Himself
out to them in proportion to the capacity
of the recipients.’</note>
<note type="footnote">3. ἐν ἀρχῇ τοῦ εὑ.] The two
series, of three members each, cor
respond. ’In the beginning of the
Gospel,’ He ‘performs miracles
through the disciples (Luke ix Ι)
‘after the Passion,’ He is ’breathed
upon’ the disciples (John χχ 22)
‘after after the going up,’ He ‘revealed
Himself in fiery tongues’ (Acts ii 3)
The same profectus apostolicus is
traced in or. xli 11, and by Gr.’s
secretary Jerome ad Hedib.</note>
<note type="footnote">7. ἐντυγχάνων] ‘perusing’; cp.
§ 21. The progress in our Lord’s
statements about the Holy Ghost is
traced in four sayings.</note>
<note type="footnote">ib. ἐρωτήσω] John xiv 16.</note>
<note type="footnote">9. ἀντίθεος] Cp. iv 5. Jesus
might have seemed to be setting
Himself up as a kind of rival God,
and to speak as if by some independent
authority, if He had not in
the first instance referred the mission
of the Holy Ghost entirely to the
Father.</note>
<note type="footnote">10. εἶτα, Πέμψει μέν] John xiv
26. Here, though the ‘mission’ is
still referred to the Father, the Son’s
request is dropped, and the Spirit
is said to be sent ‘in His name.’</note>
<note type="footnote">12. εἶτα, Πέμψω] John xv 26.
Here the Son’s personal dignity is
revealed, as Himself the sender of
the Spirit. Gr. of course is not directly
rectly speaking of the Eternal
Procession.</note>
<note type="footnote">ib. εἶτα, Ἥξει] John xvi 7 (ἔλθῃ).
Here the Spirit’s own freedom
brought out. It is a correct and
useful observation.</note>

<pb n="180"/>
καὶ τάξιν θεολογίας, ἢν καὶ ἡμᾶς τηρεῖν ἄμεινον, μήτε
ἀθρόως ἐκφαίνοντας, μήτε εἰς τέλος κρύπτοντας. τὸ μὲν
γὰρ ἄτεχνον, τὸ δὲ ἄθεον· καὶ τὸ μὲν τοὺς ἀλλοτρίους
πλῆξαι δυνάμενον, τὸ δὲ ἀλλοτριῶσαι τοὺς ἡμετέρους. ὃ
<lb n="5"/> δὲ ἴσως μὲν ἤδη τισὶν ἦλθεν ἐπὶ νοῦν καὶ τῶν ἄλλων, ἐγὼ
δὲ τῆς ἐμαυτοῦ διανοίας ὑπολαμβάνω καρπόν, προσθήσω
τοῖς εἰρημένοις. ἦν τινὰ τῷ σωτῆρι, καὶ εἰ πολλῶν ἐνεπίμπλαντο
μαθημάτων, ἃ μὴ δύνασθαι τότε βασταχθῆναι τοῖς
μαθηταῖς ἐλέγετο, δι’ ἃς εἶπον ἴσως αἰτίας, καὶ διὰ τοῦτο
<lb n="10"/> παρεκαλύπτετο· καὶ πάλιν πάντα διδαχθήσεσθαι ἡμᾶς
ὑπὸ τοῦ πνεύματος ἐνδημήσαντος. τούτων ἓν εἶναι νομίζω
καὶ αὐτὴν τοῦ πνεύματος τὴν θεότητα, τρανουμένην εἰς
ὕστερον, ὡς τηνικαῦτα ὡρίμου καὶ χωρητῆς ἤδη τυγχανούσης
τῆς γνώσεως, μετὰ τὴν τοῦ σωτῆρος ἀποκατάστασιν,
<lb n="15"/> οὐκέτι ἀπιστουμένου τῷ θαύματι. τί γὰρ ἂν τούτου μεῖζον
ἢ ἐκεῖνος ὑπέσχετο, ἢ τὸ πνεῦμα ἐδίδαξεν ; εἴπερ τι μέγα
<note type="footnote">2 om τὸ μὲν γὰρ ἄτεχνον τὸ ’δε ἄθεον καὶ b || 5 ἦλθε τισιν ἔπι νοῦν ἤδη d :
ἦλθεν ἤδη τισιν ἔπι νοῦν f || 6 ἐμαυτοῦ] ἐμῆς b ‘in nonnull.’ || 9 αιτιας]
αἰτίαις a || 11 τούτων] τοῦτον a || 12 eis] + τοῖς ‘Reg. Cypr.’ || 15 απιστομενην]
απιστομενην ‘Reg. a’ || τούτου] τοῦτο f1</note>
<note type="footnote">27. That is still the right method,
— not to keep things back, but
not to teach them till people are
prepared. Perhaps one of the things
which the disciples could not bear
while Christ was with them, but
were to learn afterwards from the
Spirit, was this very doctrine of the
Spirit’s Godhead.</note>
<note type="footnote">1. καὶ ἡμᾶς] as well as our
Saviour. τάξιν is ace. after δρᾷς,
and ἐκφαίνοντας, κρύπτοντας, agree
with ἡμᾶς, not with φωτισμούς, ‘you
see light shining upon us by degrees,
and an order in the revelation of
God.’</note>
<note type="footnote">2. ἀθρόως] Cp. § 22.</note>
<note type="footnote">3. ἄτεχνον] ‘unworkmanlike.’</note>
<note type="footnote">4. πλῆξαι] to astonish, and so
keep them away from us ; ἀλλότρι’·
ὦσαι, because they naturally expect
to hear the doctrine taught at the
proper time.</note>
<note type="footnote">ib. ὃ δὲ ἴσως μὲν κτλ.] ‘I will
add, what may perhaps have occurred
to others also before now, but what I
take to be the result of my independent
thought.’</note>
<note type="footnote">8. μὴ δύνασθαι βαστ. ] John
xvi 12.</note>
<note type="footnote">9. δι’ ἃς εἶπον ἴ’. αἴτ’.] in § 26.</note>
<note type="footnote">10. πάντα διδαχθ.] John xiv 26.</note>
<note type="footnote">12. τρανουμένην] Cp. ii 4. The
pres. part, combines the thought of
the revelation as then in the future
with the fact of its subsequent ac-
complishment.</note>
<note type="footnote">13. ὡρίμου] Cp. iii I. ‘The
knowledge then being timely and
capable of being received, after our
Saviour’s restoration, when He was
no longer disbelieved in for wonder.’
Luke xxiv 41.</note>
<note type="footnote">16. εἴπερ τι μέγα οἴ. χρὴ] ‘if we
may call anything which is promised
or taught great.’ It implies a
of appreciation, greater than we perhaps
possess, to determine the degrees
of greatness in what God
promises or reveals.</note>

<pb n="181"/>
οἴεσθαι χρή, καὶ θεοῦ μεγαλοπρεπείας ἄξιον, τὸ ὑπισχνούμενον,
ἢ τὸ διδασκόμενον.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="28"><p>Ἔχω μὲν οὕτω περὶ τούτων, καὶ ἔχοιμι, καὶ ὅς τις
ἐμοὶ φίλος — σέβειν θεὸν τὸν πατέρα, θεὸν τὸν υἱόν, θεὸν τὸ
πνεῦμα τὸ ἅγιον, τρεῖς ἰδιότητας, θεότητα μίαν, δόξῃ, καὶ <lb n="5"/>
τιμῇ, καὶ οὐσίᾳ, καὶ βασιλείᾳ μὴ μεριζομένην, ὥς τις τῶν
μικρῷ πρόσθεν θεοφόρων ἐφιλοσόφησεν· ἢ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον
ἀνατέλλοντα, ὥς φησιν ἡ γραφή, μηδὲ δόξαν τῆς ἐκεῖθεν
λαμπρότητος, ὅς τις οὐχ οὕτως ἔχει, ἢ συμφέρεται τοῖς
καιροῖς, ἄλλοτε ἄλλος γινόμενος, καὶ περὶ τῶν μεγίστων <lb n="10"/>
σαθρῶς βουλευόμενος. εἰ μὲν γὰρ οὐδὲ προσκυνητόν, πῶς
ἐμὲ θεοῖ διὰ τοῦ βαπτίσματος ; εἰ δὲ προσκυνητόν, πῶς οὐ
σεπτόν; εἰ δὲ σεπτόν, πῶς οὐ θεός ; ἓν ἤρτηται τοῦ ἑνός,
ἡ χρυσῆ τις ὄντως σειρὰ καὶ σωτήριος. καὶ παρὰ μὲν τοῦ
<note type="footnote">28. 7 μικρῶ πρόσθεν] μικρῶν ἔμπροσθεν b μικρὸν ἔμπροσθεν ‘tres
Colb.’ || 14 χρυσῆ τις] χρυσῖτις a</note>
<note type="footnote">28. Let this be our position then,
to worship in one Godhead three
undivided Persons. Woe to him
zoho does not hold it, or who shifts
with the public opinion of the times.
If the Holy Ghost gives us the divine
nature, He must needs be an
object of worship, and in the full
sense divine.</note>
<note type="footnote">3. ἔχω μὲν οὕτω] ‘That is how
I stand’: explained, with no
construction, by σέβειν.</note>
<note type="footnote">4. θεὸν τὸν πατέρα] ‘the Father
as God.’ Our familiar ‘God
Father, God the Son,’ is a
of expression peculiar to English
Christianity.</note>
<note type="footnote">6. τῶν μικρῷ πρ. θεοφόρων] ACC.
to Elias, the ref. is to Greg. Thaumaturgus,
who, he says, uses these
words in his ‘Apocalypse.’ The
work is not now extant. Θεοφόρων,
‘inspired’ (2 Pet. 121).</note>
<note type="footnote">7. μὴ ἴδοι ἑωσφ. ἀν’. ] Job iii 9.
The imprecation must be considered
in the same sense as the anathemas
of the Councils.</note>
<note type="footnote">8. ἐκεῖθεν] of heaven.</note>
<note type="footnote">9. συμφ. τοῖς καιροῖς] ‘goes with
the current of the times.’</note>
<note type="footnote">11. σαθρῶς] prob. means (in accordance
with συμφ. τοῖς καιροῖς)
‘weakly,’ not ‘corruptly.’ Cp. i 3.
The timeserver ‘has but weak resolution
in regard to the things of most
importance.’</note>
<note type="footnote">12. θεοῖ] ‘make make α God of me’;
iii 19.</note>
<note type="footnote">ib. εἰ δὲ προσκ., πῶς οὐ σεπτόν]
Evidently Gr. feels σφιν to be a
higher word than the mere external
προσκ.; it is already implied in οὐδὲ
προσκ. in the line above; but the
distinction is not always observed.</note>
<note type="footnote">14. ἢ χρυσῆ τις] in rough apposition
to ἐν. It is difficult to decide
between this reading and χρυσῖτις,
which has the authority of the best
MS. The pronuntialion being identical,
it seems natural to choose the
rarer word ; but on the other hand
the scribe of ‘a’ may have been
thrown out by the somewhat unusual
combination of ἢ with τις.
Cp. ii 19 ἢ αὔρα τις ὀλίγη.</note>

<pb n="182"/>
πνεύματος ἡμῖν ἡ ἀναγέννησις· παρὰ δὲ τῆς ἀναγεννήσεως
ἢ ἀνάπλασις· παρὰ δὲ τῆς ἀναπλάσεως ἡ ἐπίγνωσις τῆς
ἀξίας τοῦ ἀναπλάσαντος.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="29"><p>ταῦτα μὲν οὖν εἴποι τις ἂν τὸ ἄγραφον ὑποθέμενος·
<lb n="5"/> ἤδη δὲ ἥξει σοι καὶ ὁ τῶν μαρτυριῶν ἐσμός, ἐξ ὧν,
ὅτι καὶ λίαν ἔγγραφος, ἡ τοῦ πνεύματος θεότης
τοῖς μὴ λίαν σκαιοῖς, μηδὲ ἀλλοτρίοις τοῦ πνεύματος.
σκόπει δὲ οὕτως· γεννᾶται Χριστός, προτρέχει· βαπτίζεται,
μαρτυρεῖ· πειράζεται, ἀνάγει· δυνάμεις ἐπιτελεῖ, συμπαρομαρτεῖ·
<lb n="10"/> ἀνέρχεται, διαδέχεται. τί γὰρ οὐ δύναται τῶν
μεγάλων, καὶ ὧν θεός ; τί δὲ οὐ προσαγορεύεται ὧν θεός,
πλὴν ἀγεννησίας καὶ γεννήσεως ; ἔδει γὰρ τὰς ἰδιότητας
μεῖναι πατρὶ καὶ υἱῷ, ἵνα μὴ σύγχυσις ἦ παρὰ θεότητι,
τῆ καὶ τἄλλα εἰς τάξιν ἀγούσῃ καὶ εὐκοσμίαν. ἐγὼ μὲν
<note type="footnote">29. 4 ὑποτιθέμενος ‘Reg. a’ || 13 πάρα] + τῆ df</note>
<note type="footnote">2. ἀνάπλασις] that work of reconstruction
of the character, in
which ἀναγέννησις is the initial
movement. It is only by deepening
experience of the Spirit’s
upon ourselves that we become
convinced of the greatness of the
Spirit Himself.</note>
<note type="footnote">29. Turn to the direct testimony
of Scripture. What things are said
of the Holy Ghost!</note>
<note type="footnote">4. ὑποθέμενος] ‘assuming,’
as the basis of discussion’; it
does not in itself imply ‘admitting.’</note>
<note type="footnote">5. μαρτυριῶν] ‘Scripture testimonies’;
cp. § 2.</note>
<note type="footnote">7. μὴ λ. σκαιοῖς] ‘to those who
are not too dense, or altogether
strangers to the Spirit.’</note>
<note type="footnote">8. γεννᾶται Xp., προτρέχει] In
the series which follows, the subject
of the first verb of each pair is
Christ, the subject of the second is
the Holy Ghost. Προτρέχει, Luke i
35, Matt, i 20.</note>
<note type="footnote">9. μαρτυρεῖ] John i 32 foll.</note>
<note type="footnote">ib. ἀνάγει] Matt, iv 1.</note>
<note type="footnote">ib. συμπαρομαρτεῖ] ‘accompanies
Him,’ Luke iv 14 foll., Matt, xii
Cp. Or. xli 11 ᾧ παρῆν, οὐχ ὡς 28.
ἐνεργοῦν, ἀλλ’ ὡς ὁμοτίμῳ
συμπαρομαρτουν.</note>
<note type="footnote">10. διαδέχεται] John xiv 16 etc.</note>
<note type="footnote">ib. τί γὰρ οὐ δύν. κτλ.] ‘What
mighty thing, peculiar to God, is
there that He cannot do? What
title, peculiar to God, is there which
is not applied to Him, except those
of Unbegotten and Begotten?’ The
phrase ὧν θεός means, ‘which go to
make up our conception of God.’
seems strange to add καὶ γεννήσεως
as one of those things ὧν θεός, as
those with whom Gr. is arguing
would not admit it. Gr. means, no
doubt, that to orthodox Christians
the Godhead cannot be conceived
of without it.</note>
<note type="footnote">12. ἰδιότητας] as in § 28.</note>

<pb n="183"/>
φρίττω τὸν πλοῦτον ἐννοῶν τῶν κλήσεων, καὶ καθ’ ὅσων
ὀνομάτων ἀναισχυντοῦσιν οἱ τῷ πνεύματι ἀντιπίπτοντες.
πνεῦμα θεοῦ λέγεται, πνεῦμα χριστοῦ, νοῦς Χριστοῦ,
πνεῦμα κυρίου, αὐτὸ κύριος· πνεῦμα υἱοθεσίας,
ἐλευθερίας· πνεῦμα σοφίας, συνέσεως, βουλῆς, ἰσχύος, <lb n="5"/>
γνώσεως, εὐσεβείας, φοβοῦ θεοῦ· καὶ γὰρ ποιητικὸν τούτων
ἁπάντων· πάντα τῇ οὐσίᾳ πληροῦν, πάντα συνέχον αυνέχον· πληρωτικὸν
κόσμου κατὰ τὴν οὐσίαν, ἀχώρητον κόσμῳ κατὰ
τὴν δύναμιν· ἀγαθόν, εὐθές, ἡγεμονικόν, φύσει οὐ θέσει·
ἁγιάζον, οὐχ ἁγιαζόμενον, μετροῦν, οὐ μετρούμενον, μετεχόμενον, <lb n="10"/>
οὐ μετέχον, πληροῦν, οὐ πληρούμενον, συνέχον, οὐ
συνεχόμενον συνεχόμενον· κληρονομούμενον, δοξαζόμενον, συναριθμούμενον,
ἐπαπειλούμενον· δάκτυλος θεοῦ, πῦρ ὡς θεός, εἰς
<note type="footnote">1 ὅσων] ὅσον e2</note>
<note type="footnote">1. καθ’ ὅσων ὂν. ἀναισχ.] ‘and
how many names they outrage,’
‘against how many names they are
impudent.’</note>
<note type="footnote">3. πνεῦμα θεοῦ] e.g. 1 Cor. ii 11 ;
Χριστοῦ, Rom. viii 9 ; νοῦς Χρ.,</note>
<note type="footnote">1 Cor. ii 16; πν. κυρίου, 2 Cor. iii
17; αὐτὸ κ., ibid.</note>
<note type="footnote">4. πν. υἱοθεσίας] Rom. viii 15
ἀληθείας, John xiv 17, xv 26, xvi 13,
1 John iv 6; ἐλευθερίας (by implication),
2 Cor. iii 17.</note>
<note type="footnote">5. πν. σοφίας κτλ.] Is. xi 2
foll.</note>
<note type="footnote">7. πάντα τῇ οὖσ’. πλ.] Wisd. i 7.
Πληρωτικὸν κόσμου κ. τ. οὖσ’. is
scarcely more than a repetition, but
is introduced as an antithesis to
ἀχώρητον κτλ., which is Gr.’s
of the συνέχον τὰ πάντα
of Wisdom.</note>
<note type="footnote">9. ἀγαθόν] Doubtless Gr.’s
in Ps. cxlii (cxliii) 10 ; εὐθές,
Ps. 1 12 (li 10); ἡγεμ., ibid. 14
(12).</note>
<note type="footnote">ib. φύσει οὐ θέσει] These words
qualify the preceding adjectives,
and esp. ἡγεμ. The Holy Spirit is
‘good, right, sovereigh,’ by
and not by an act that involved a
change in Him. Θέσις seems to be
used in the sense of ‘agreement,’
‘arrangement,’ in which sense it
is contrasted with φύσις by other
writers. From this general sense
of ‘agreement,’ it comes to be used
of ‘adoption’ into a family, or
‘admission’ to the citizenship of a
city.</note>
<note type="footnote">10. ἁγιάζον] e.g. Rom. xv 16
μετροῦν, ι Cor. xii 1 1 (for οὐ μετρούμενον
cp. iv 12); μετεχόμενον, e.g.
Phil, ii 1 ; πληροῦν, συνέχον, Wisd.
i 7.</note>
<note type="footnote">12. κληρονομούμενον] not a scriptural
phrase, but perh. derived from
more general expressions, like 1 Pet.
iii 9 εὐλογίαν κλ., or Gal. iii 14 compared
with 18; or from the usual
language of Scripture about ‘habing,’
‘receiving,’ the Spirit. Δοξαζόμενον,
perh. ι Pet. iv 14; συναριθμ., e.g.
Matt, xxviii 19, 2 Cor. xiii 14 ; ἐπαπειλούμενον,
‘used as a threat,’ Matt.
xii 31 (cp. 2 Thess. ii 8).</note>
<note type="footnote">13. δάκτυλος θ.] Luke xi 20 compared
with Matt, xii 28 ; πῦρ, Acts
ii 3 (cp. 1 Thess. v 19, 2 Tim. i 6);
ὡς θεός, Hob. xii 29.</note>

<pb n="184"/>
ἔμφασιν, οἴμαι, τοῦ ὁμοουσίου· πνεῦμα τὸ ποιῆσαν, τὸ
ἀνακτίζον διὰ βαπτίσματος, δι’ ἀναστάσεως· πνεῦμα τὸ
γινῶσκον ἅπαντα, τὸ διδάσκον, τὸ πνέον ὅπου θέλει καὶ
ὅσον, ὁδηγοῦν, λαλοῦν, ἀποστέλλον, ἀφορίζον, παροξυνόμενον,
<lb n="5"/> πειραζόμενον· ἀποκαλυπτικόν, φωτιστικόν, ζωτικόν,
μᾶλλον δὲ αὐτοφῶς καὶ ζωή· ναοποιοῦν, θεοποιοῦν, τελειοῦν,
ὥστε καὶ προλαμβάνειν τὸ βάπτισμα, καὶ ἐπιζητεῖσθαι μετὰ
τὸ βάπτισμα· ἐνεργοῦν ὅσα θεός, μεριζόμενον ἐν γλώσσαις
πυρίναις, διαιροῦν χαρίσματα, ποιοῦν ἀποστόλους, προφήτας,
<lb n="10"/> εὐαγγελιστάς, ποιμένας, καὶ διδασκάλους· νοερόν,
πολυμερές, σαφές, τρανόν, ἀκώλυτον, ἀμόλυντον· ᾧπερ ἴσον
δύναται τὸ σοφώτατον καὶ πολύτροπον ταῖς ἐνεργείαις,
<note type="footnote">4 πειραζόμενον παροξυνόμενον e2 || 11 ἀμόλυντον ἀκώλυτον df || ωπερ]
ὅπερ abceg ‘plures Reg. etc.’ || 12 το] τὼ acg ‘duo Reg.’</note>
<note type="footnote">1. τὸ ποιῆσαν] Prob. a ref. to
Gen. i 2 ; ἄνακτ’. διὰ β., John iii 5
(2 Cor. v 17); δι’ ἀναστ., Rom. viii
11.</note>
<note type="footnote">2. τὸ γινῶσκον ἅπ.] i Cor. ii 10
(cp. Ps. exxxviii (exxxix) 7); διδάσκον,
John xiv 26, 1 John ii 27
πνέον, John iii 8 ; ὁδηγοῦν, John xvi
13; λαλοῦν, ἀποστ., ἀφορ., Acts xiii
2 foil. (cp. Acts xx 23, 1 Tim. iv 1 ;
Is. xlviii 16).</note>
<note type="footnote">4. παροξυνόμενον] Is. lxiii 10 ;
πειραζ., Acts v 9.</note>
<note type="footnote">5."/&gt; ἀποκαλυπτικόν] I Cor. ii 10
φωτιστ., ζωτ., perh. Ps. xxxv 10
(xxxvi 9) as in § 3 (cp. John vi 63
Rom. viii 10).</note>
<note type="footnote">6. ναοποιοῦν] I Cor. iii 16, vi 19
θεοποιοῦν, constructively deduced
from the Sourut’s action in baptism ;
τελειοῦν, in the ‘mystical’ sense of
‘initiating.’ All three words have
ref. to ‘baptism,’ in the larger sense
of the word ; and the ὥστε prob.
belongs to all three. It is more
difficult to say what Gr. means by
this use of ὥστε. Prob. it is intended
to shew that the Spirit’s
part in baptism is an active, and
not a passive part, so as to justify
Gr.’s attribution to Him of
work of ‘making’ us temples etc.
His independence with respect to
the sacrament is a proof of this.
He is able to ‘anticipate baptism’
(Acts x 44) ; and ‘baptism’ may be
received and His indwelling be yet
to seek (Acts viii 16).</note>
<note type="footnote">8. ἐνεργοῦν] 1 Cor. xii 11; μερὶ.
ζόμενον, Acts ii 3 ; διαιροῦν, I Cor.
xii n; ποιοῦν ἀπ’. κτλ., Eph. iv 11
compared with 1 Cor. xii 4 foll.,
Rom. xii 6, Acts xx 28.</note>
<note type="footnote">10. νοερὸν κτλ.] The following
list is taken from Wisd. vii 22 foll.,
which describes the ‘spirit’ which
‘is in Wisdom.’ Gr. does not
all the epithets there used, some of
which, esp. μονογενές, would have
been troublesome for him to expound.
Each epithet from νοερὸν
to ἀμόλυντον is explained. Νοερόν
= σοφώτατον ; πολυμερές =
ταῖς ἐνεργ. ; σαφές = σαφηνιστικὸν
πάντων (neut.) ; τρανόν = τρανωτικόν ;
ἀκώλυτον = αὐτεξούσιον (this shews
the order of df to be wrong) ;
ἀμόλυντον = ἀναλλοίωτον (since
change in the Holy Ghost must be a
change for the worse).</note>

<pb n="185"/>
καὶ σαφηνιστικὸν πάντων, καὶ τρανωτικόν, καὶ αὐτεξούσιον
καὶ ἀναλλοίωτον· παντοδύναμον, παντεπίσκοπον, διὰ
πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν, καθαρῶν, λεπτοτάτων,
ἀγγελικῶν, οἶμαι, δυνάμεων, ὥσπερ καὶ προφητικῶν καὶ
ἀποστολικῶν, κατὰ ταὐτό, καὶ οὐκ ἐν τοῖς αὐτοῖς τόποις, <lb n="5"/>
ἄλλων δὲ ἀλλαχοῦ νενεμημένων, ᾧ δηλοῦται τὸ
ἀπερίγραπτον.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="30"><p>Οἱ ταῦτα λέγοντες καὶ διδάσκοντες, καὶ πρός
ἄλλον παράκλητον, οἷον ἄλλον θεόν, ὀνομάζοντες, οἱ τὴν
εἰς αὐτὸ βλασφημίαν μόνην εἰδότες ἀσυγχώρητον, οἱ τὸν <lb n="10"/>
Ἀνανίαν καὶ τὴν Σάπφειραν οὕτω φοβερῶς στηλιτεύσαντες,
ἐπειδὴ ἐψεύσαντο τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὡς θεὸν ψευσαμένους,
οὐκ ἄνθρωπον· οὗτοι τί σοι δοκοῦσι, πότερον θεὸν τὸ
πνεῦμα κηρύσσειν, ἢ ἄλλο τι; ὡς λίαν ὄντως παχύς τις
εἰ, καὶ πόρρω τοῦ πνεύματος, εἰ τοῦτο ἀπορεῖς, καὶ δέῃ τοῦ <lb n="15"/>
διδάξοντος. αἱ μὲν οὖν κλήσεις τοσαῦται καὶ οὕτως
<note type="footnote">5 ταὐτὸ] ταὐτὸν cdef: τοῦτο ‘Or. Ι’ 30. 8 πρὸς γε] προσέτι γε b:
προσέτι ‘Reg. a’ || 10 αὐτὸ] αὐτὸν def || 14 κηρύσσειν] κηρύττουσι b ‘Reg. a’ ||</note>
<note type="footnote">16 διδαξοντος] δικάζοντος ‘Reg. Cypr.’</note>
<note type="footnote">2. παντοδύναμον ... λεπτοτάτων]
Wisd. vii 23. The ‘understanding,
pure, and most subtle spirits’ in
Wisd. ‘through’ which the Spirit
‘goes,’ are, in Gr.’s opinion (no
doubt correct), not only ‘the angelic
Powers,’ but also the spirits of prophets
and apostles. These the Holy
Spirit penetrates κατὰ ταὐτό, ‘simultabeously,’
although they are distributed
in many different places, which
is a proof that He is infinite.</note>
<note type="footnote">30. Such sayings involve His
Godhead. All language of α different
kind is explained by the principle
of referring all to the Father as the
First Cause.</note>
<note type="footnote">8. οἱ ταῦτα λέγοντες] viz. the
sacred writers who used such Ianguage
about the Holy Spirit.</note>
<note type="footnote">ib. πρός γε] adv. ‘besides.’</note>
<note type="footnote">9. οἶον ἄλλον θ.] The words have
a dangerous sound; ‘as it were
another God.’ But Gr. does not
mean to call Him so. He
means that to call Him a Paraclete
at all, in the same sense as
is equivalent to calling Him God.</note>
<note type="footnote">10. μόνην εἰδότες ἀσυγχ] Matt.
xii 31 foll.</note>
<note type="footnote">11. στηλιτεύσαντες] The Greek
method of proclaiming something
to the honour or infamy of a person
was to ‘post’ it on a στήλη or post
in some publc place. Hence a person
subjected to such infamy is
described in class. Greek as στηλίτῆς;
from whence comes the
στηλιτεύειν.</note>
<note type="footnote">12. ἐψεύσ…ὡς θεόν] Acts v 3 foll.</note>
<note type="footnote">14. ὡς λίαν] ‘since you really
are a very stupid person.</note>
<note type="footnote">15. πόρρω τοῦ πν] like ἀλλότριοι
τοῦ πν. in § 29, ‘unspiritual.’</note>

<pb n="186"/>
ἔμψυχοι. τί γὰρ δεῖ σοι τὰς ἐπὶ τῶν ῥημάτων μαρτυρίας
παρατίθεσθαι; ὅσα δὲ κἀνταῦθα λέγεται ταπεινότερον,
τὸ δίδοσθαι, τὸ ἀποστέλλεσθαι, τὸ μερίζεσθαι, τὸ χάρισμα,
τὸ δώρημα, τὸ ἐμφύσημα, ἡ ἐπαγγελία, ἡ ὑπερέντευξις, εἴτε
<lb n="5"/> τι ἄλλο τοιοῦτον, ἵνα μὴ καθ’ ἕκαστον λέγω, ἐπὶ τὴν
πρώτην αἰτίαν ἀνενεκτέον, ἵνα τὸ ἐξ οὗ δειχθῇ, καὶ μὴ
τρεῖς ἀρχαὶ μεμερισμέναι πολυθέως παραδεχθῶσιν. ἴσον
γὰρ εἰς ἀσέβειαν, καὶ Σαβελλίως συνάψαι, καὶ Ἀρειανῶς
διαστῆσαι, τὸ μὲν τῷ προσώπῳ, τὸ δὲ ταῖς φύσεσιν.</p><lb n="10"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="31"><p>῾Ως ἔγωγε πολλὰ διασκεψάμενος πρὸς ἐμαυτὸν
τῇ φιλοπραγμοσύνῃ τοῦ νοῦ, καὶ πανταχόθεν τὸν λόγον
εὐθύνας, καὶ ζητῶν εἰκόνα τινὰ τοῦ τοσούτου πράγματος,
οὐκ ἔσχον ᾧ τινὶ χρὴ τῶν κάτω τὴν θείαν φύσιν παραβαλεῖν.
κἂν γὰρ μικρά τις ὁμοίωσις εὑρεθῇ, φεύγει τὸ
<lb n="15"/> πλεῖον, ἀφέν με κάτω μετὰ τοῦ ὑποδείγματος. ὀφθαλμόν
<note type="footnote">1 ἔπι] ἐκ ‘Reg. Cypr.’ || 5 μὴ] + τα be2 || 7 παραδειχθωσιν ‘Reg. Cypr.’ ||
9 τὸ μεν...το ’δε] τὼ μεν...τω ’δε ‘tres Colb.’ 31. 10 om πρὸς εμαιυτον
‘Reg. a’ || 12 om του d || 13 παραβαλεῖν] παραλαβεῖν b || 14 om γὰρ b ||
φεύγει] + με cdfg || 15 πλεῖον] πλέον cde2f || om με df</note>
<note type="footnote">1. ἔμψυχοι] ‘vivid,’ ‘striking.’</note>
<note type="footnote">ib. τὰς ἐπὶ τῶν ῥ. μ.] ‘the texts in
so many words.’ In § 29 they
for the most part only given allusively.
What Gr. means by ἐπὶ τῶν
ῥ may be seen in iii 17.</note>
<note type="footnote">2. ὅσα δὲ κἀνταῦθα] i.e. as well
as in the case of the Son. See iii 18.</note>
<note type="footnote">3. δίδοσθαι] e.g. Luke xi 13
ἀποστ., Luke xxiv 49, Gal. iv 6
μερίς., Heb. ii 4; χάρισμα, 2 Tim. i
6; δώρημα (δωρεά), John iv 10, Acts
viii 20; ἐμφύς., John xx 22; ἐπαγγ.
Luke xxiv 49, Acts i 4 ; ὑπερέντευξις
(cp. iv 14), Rom. viii 26.</note>
<note type="footnote">6. ἀνενεκτέον] from ἀναφέρω,
‘must be referred to the primal
Cause, in order that it may be shewn
from whom He proceeds.’</note>
<note type="footnote">7. παραδεχθῶσιν] the correlative
to παραδίδοσθαι ; ‘that men might
not receive the polytheistic doctrine
of three separate Sources, or First
Principles.’</note>
<note type="footnote">9. τὸ μὲν τῷ προσώπῳ] lit. ‘it
counts for the same in impiety,
whether you join like Sabellius, or
disjoin like the Arians, — the former
in the person, the latter in the natures.’
Gr. seems instinctively to
say τῷ προσώπῳ, not τοῖς προσώποις,
because Sabellianism reduces the
persons to one, — if indeed any personality
can be said to remain.</note>
<note type="footnote">31. Illustrations of the doctrine
of the Trinity are wholly inadequate ;
like mouth, spring, and stream.</note>
<note type="footnote">10. ὡς ἔγ. π.] ‘How many things!’</note>
<note type="footnote">11. πανταχόθεν] Cp. πολυπρ. ii 9.</note>
<note type="footnote">ib. πανταχόθεν] where the English
mode of thought would have
expected πανταχόσε.</note>
<note type="footnote">13. ᾦ τινὶ χρὴ τῶν κ.] ‘to what
earthly thing I might compare.’</note>
<note type="footnote">14. τὸ πλεῖον] ‘the the most improtant
part escapes me, leaving me below
with my illustration.’</note>
<note type="footnote">15. ὀφθαλμόν] The context makes
it unquestionable that Elias is right
in interpreting the word to mean
what is called ὀπή in James iii 11, —
the ‘mouth’ out of which the spring
issues. No other example of this
usage seems to be known; but Gr.’s
own language in his poem about
the Holy Ghost (iii 60) leaves no
room for doubt. He there rejects
the same comparison of πόρος, πηγή,
ποταμὸς μέγας, ἐν τε ῥέεθρον. It is
just possible that Gr. was aware
that an ‘eye’ is the ordinary word
in Hebrew for a spring; but in any
case the metaphor is so natural that
it is prob. an accident that we do
not find it oftener.</note>

<pb n="187"/>
τινα, καὶ πηγήν, καὶ ποταμὸν ἐνενόησα, καὶ γὰρ καὶ ἄλλοι,
μὴ τῷ μὲν ὁ πατήρ, τῇ δὲ ὁ υἱός, τῷ δὲ τὸ πνεῦμα τὸ
ἅγιον ἀναλόγως ἔχη. ταῦτα γὰρ οὔτε χρόνῳ διέστηκεν,
οὔτε ἀλλήλων ἀπέρρηκται τῇ συνεχείᾳ· κἂν δοκεῖ πὼς
τρισὶν ἰδιότησι τέμνεσθαι. ἀλλ’ ἔδεισα, πρῶτον μὲν ῥύσιν <lb n="5"/>
τινὰ θεότητος παραδέξασθαι στάσιν οὐκ ἔχουσαν· δεύτερον
δὲ μὴ τὸ ἓν τῷ ἀριθμῷ διὰ τῆς εἰκασίας ταύτης εἰσάγηται.
ὀφθαλμὸς γάρ, καὶ πηγή, καὶ ποταμὸς ἕν ἐστιν ἀριθμῷ,
διαφόρως σχηματιζόμενα.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="32"><p>Πάλιν ἥλιον ἐνεθυμήθην, καὶ ἀκτῖνα, καὶ φῶς. <lb n="10"/>
ἁλλὰ κἀνταῦθα δέος, πρῶτον μὲν μὴ σύνθεσίς τις ἐπινοῆται
τῆς ἀσυνθέτου φύσεως, ὥσπερ ἡλίου καὶ τῶν ἐν ἡλίῳ·
<note type="footnote">1 καὶ αλλοι] om καὶ d1 ‘Or. Ι’ || 2 τῆ ’δε] τὼ ’δε de || 3 ἄη] ἔχει b
‘Reg. a et b’ || 4 κὰν] καὶ g || δοκει] δοκὴ b ‘Reg. a’ || 5 τρισὶν] τισιν g ||
8 ἀριθμῶ] τὼ ἀριθμῶ e2 32. 10 παλιν] η πάλιν ‘tres Reg.’</note>
<note type="footnote">1. καἰ γὰρ καἰ ἄλλοι] Elias suggests
the Clementine passage which
is given by Cotelierp. 528 (ed. 1672).
Cp. Tert. adv. Prax. 8.</note>
<note type="footnote">2. μὴ τῷ μέν] ‘to to see whether.’</note>
<note type="footnote">3. ταῦτα γὰρ κτλ.] The mouth,
the spring, and the stream are not
divided by time, nor is their continuity
with each other severed;
and yet the three have eacli their
special characteristics.</note>
<note type="footnote">5. ῥύσιν] ‘an incessant waste, or
dissipation, of Godhead.’
as in § 30.</note>
<note type="footnote">8. ἐν ἐστιν ἀριθμῶ They are not
really three distinct things, Gr.
thinks ; they are only various forms
or phases of the same thing, and
therefore they are inadequate to
express the Trinity, which is essentially
three in number.</note>
<note type="footnote">32. So with sun, ray, and light ;
or with the flickering sunshine reflected
from water upon a wall.</note>
<note type="footnote">10. ἤλιον κτλ] Cp. Tert. adv.
Prax. 8.</note>
<note type="footnote">11. κἀνταῦθα δέος] This illustration
likewise had its dangers. It
might have suggested that the
Trinity is a Trinity by some kind of
composition or combination, such
as the science of Gr.’s time
between the su itself and the ray
and the light which were ‘in’ the
sun. Cp. Or. xliv 4. And secondly
there was the opposite danger of
suggesting that the Father alone has
true positive being, while the Son
and Spirit are but faculties of His,
without personal subsistence, such
being in Gr.’s view the character
the ray and the light.</note>

<pb n="188"/>
δεύτερον δὲ μὴ τὸν πατέρα μὲν οὐσιώσωμεν, τἄλλα δὲ μὴ
ὑποστήσωμεν, ἀλλὰ δυνάμεις θεοῦ ποιήσωμεν ἐνυπαρχούσας,
οὐχ ὑφεστώσας, — οὔτε γὰρ ἀκτίς, οὔτε φῶς, ἄλλος
ἥλιος, ἀλλ’ ἡλιακαί τινες ἀπόρροιαι, καὶ ποιότητες οὐσιώδεις
<lb n="5"/> — καὶ ἅμα τὸ εἶναι καὶ τὸ μὴ εἶναι τῷ θεῷ δῶμεν ἐν
τούτοις, ὅσον ἐκ τοῦ ὑποδείγματος, ὃ καὶ τῶν εἰρημένων
ἀτοπώτερον. ἤκουσα δέ τινος καὶ τοιοῦτον ὑπογράφοντος
λόγον, — μαρμαρυγήν τινα ἡλιακὴν τοίχῳ προσαστράπτουσαν,
καὶ περιτρέμουσαν ἐξ ὑδάτων κινήσεως, ἢν ἡ ἀκτὶς
<note type="footnote">5 θέω] + μόνω τὼ πατρὶ ‘Reg. a’: + μόνω ‘duo Coisl.’ || 6 ειρημενων]
προειρημένων ‘duo Coisl.’ || 9 η ἀκτὶς] om η cd1f</note>
<note type="footnote">2. ἐνυπαρχούσας] Existing only
in Him, as attributes of His. The
word is freq. in this sense in
Aristtle.</note>
<note type="footnote">3. ἄλλος ἥλιος] This, ace. to Gr.,
would be necessary to make the
illustration complete. Cp. § 14, and
§ 30 ἄλλον θεόν. The ray is not the
equal of the luminous body which
gives it off; whereas in the Trinity
there is, as it were, a sun giving off
a sun.</note>
<note type="footnote">4. ἡλιακαί τ. ἀπόρρ.] ‘solar
effluences’; Gr. will not even
ἡλίου ἀπόρρ., because it might suggest
that, once flowing forth, the
effluence has some kind of independent
existence, whereas his point
is that the ray and the light are but
properties of the sun. This is further
brought out by the addition
καὶ ποιότ. οὖσ’. ‘and essential qualities.’
By οὐσιώδεις Gr. seems from
the context to mean ’belonging to the
nature of the sun.’ Elsewhere,
the word is used in a way that
would give an almost opposite
meaning ; e.g. Or. xli 11 οὐκέτι ἐνεργείᾳ
παρὸν ὡς πρότερον, οὐσιωδῶς δέ,
ὡς ἂν εἴποι τις, συγγινόμενον ; Cyr.
Hier. Cat. Myst. iii 1 πνεύματος
ἁγίου οὐσιώδης ἐπιφοίτησις. Ace. to
these examples, ποιότητες οὐσιώδεις
would rather mean ‘real, substantive
qualities.’ In order to suit
context, we should then have to
understand οὐσιώδεις to have something
of a concessive force, ‘qualities
after all, however real and
substantive.’</note>
<note type="footnote">5. καὶ ἄμα τὸ εἶναι κτλ.] The
gloss μόνῳ τῷ πατρί gives the right
direction for understanding the passage:
it means that if we are content
with the illustration, we attribute τὸ
εἶναι only to the Father, and withhold
it from the Son and Spirit.
Ἐν τούτοις = in the Persons so conceived
of. Thus to ‘God’ (in the
sense of ὅλος θεός iv 6) we should
‘attribute at the same time existence
and non-existence.’</note>
<note type="footnote">7. ἤκουσα δέ τινος] ‘I once heard
a man offering the following
It is unknown who the
man was.</note>
<note type="footnote">8. μαρμαρυγήν τινα] The illustration,
tration, though attractive to the
poetical imagination of Gr., is not
immediately clear. It seems at first
as if the trinity were the sunbeam,
the water, and the wall, which
combine to produce the παλμός, the
dancing and quivering reflexion.
The point, however, appears to lie
rather in the junction of unity with
multiplicity (the number three being
for the moment lost sight of) displayed
in the vibrations of the
sunbeam.</note>

<pb n="189"/>
ὑπολαβοῦσα διὰ τοῦ ἐν μέσῳ ἀέρος, εἶτα σχεθεῖσα τῷ
ἀντιτύπῳ, παλμὸς ἐγένετο καὶ παράδοξος. ἄττει γὰρ
πολλαῖς καὶ πυκναῖς ταῖς κινήσεσιν, οὐχ ἓν οὖσα μᾶλλον
ἢ πολλά, οὐδὲ πολλὰ μᾶλλον ἢ ἕν, τῷ τάχει τῆς συνόδου
καὶ τῆς διαστάσεως, πρὶν ὄψει κρατηθῆναι, διαδιδράσκουσα.</p><lb n="5"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="33"><p>Ἀλλ’ οὐδὲ τοῦτο θέσθαι δυνατὸν ἐμοί, δι’ ἓν μέν,
ὅτι τὴν μὲν τὸ κινῆσαν καὶ πάνυ δῆλον· θεοῦ δὲ οὐδὲν
πρεσβύτερον, ἵν ᾖ τι τὸ τοῦτον κεκινηκός. αὐτὸς μὲν γὰρ
πάντων αἰτία, αἰτίαν δὲ πρεσβυτέραν οὐκ ἔχει. δεύτερον
δέ, ὅτι κἀνταῦθα τῶν αὐτῶν ὑπόνοια, συνθέσεως, χύσεως, <lb n="10"/>
ἀστάτου καὶ οὐ παγίας φύσεως, ὧν οὐδὲν ἐννοητέον περὶ
θεότητος. καὶ ὅλως οὐδὲν ἔστιν ὅ μοι τὴν διάνοιαν ἵστησιν
ἐπὶ τῶν ὑποδειγμάτων θεωροῦντι τὸ φανταζόμενον, πλὴν
<note type="footnote">1 σχεθεισα] χεθεισα ῾El.’ 33. 6 τουτο] τουτω ag ‘tres Colb.’ || 
11 ἐννοητέον] cetera desunt in a</note>
<note type="footnote">1. ὑπολαβοῦσα] ῾assuming,’
῾catching.’</note>
<note type="footnote">ib. διὰ τοῦ ἐν μ. ἀέρος] ῾by means
of the intervening air.’ Ace.
Gr.’s theory, it is the air
the water and the wall which communicates
to the sunbeam the motion
of the water. Cp. ii 12, 13,
22.</note>
<note type="footnote">ib. σχεθεῖσσ τῷ ἀντ’.] ῾arrested by
the resisting substance.’ Cp. ii 26
ἀντιτυπούμεναι.</note>
<note type="footnote">2. παλμὸς ἐγ. καἰ παράδ.] ῾becomes
(gnom. aor.) α quivering that
quite surprises you.’</note>
<note type="footnote">ib. ἄττει] = ἀίσσει, ῾vibrates.’</note>
<note type="footnote">33. It is α misleading comparison.
We do best to content ourselves
with the few words given us
by revelation for our guidance, and
so to press on through life, endeavouring
to bring all to join in worshipping
Father, Son, and Holy
Ghost, in one Godhead.</note>
<note type="footnote">6. θέσθαι] ῾to lay down as my
own.’</note>
<note type="footnote">7. τὴν μὲν τὸ κ.] ῾it is very
clear what moves the sumbeam.’
contrasted phrase would strictly
have run θεὸν δὲ οὐδὲν κινεῖ οὐδόν
ἐστι τὸ κινοῦν).</note>
<note type="footnote">10. τῶν αὐτῶν ὑπ’.] ῾there is a
suspicion (or perh. a notion) of the
same things.’ things’ as in the case
former illustrations.</note>
<note type="footnote">ib. χύσεως] might seem to be in
favour of Elias’ reading
above. But the point of the illustration
there does not lie in that
word, whether χεθ. be read, or
σχέθ’. Χύσις represents the ῾shedding,’
whether of light or of water,
which implies dissipation.</note>
<note type="footnote">11. ἀστάτου] repeats the στάσιν
οὐκ ἔχουσαν of § 31. Cp. Poem.
iii 64 οὔτε τις ἐξ ὑδάτων κινήμασιν
ἡλιακοῖσι μαρμαρυγή, τοίχοισι περίτρομος,
ἀστατέουσα, πρὶν πελάσαι
φεύγουσα, πάρος φυγέειν πελάουσα.
οὐδὲ γὰρ ἄστατός ἐστι θεοῦ φύσις, ἠὲ
μούσα ἠὲ πάλιν συνιοῦσα· τὸ δ’
ἐμπεδόν ἐστι θεοῖο.</note>
<note type="footnote">12. τὴν διάνοιαν ἵστησιν] ῾nothing
to satisfy my mind (lit. which brings
it to a stop) when I contemplate
illustrations the image which I
form.’</note>

<pb n="190"/>
εἴ τις ἕν τι λαβὼν τῆς εἰκόνος, ὑπ’ εὐγνωμοσύνης τὰ λοιπὰ
ῥίψειε. τέλος οὖν ἔδοξέ μοι κράτιστον εἶναι τὰς μὲν
εἰκόνας χαίρειν ἐᾶσαι καὶ τὰς σκιάς, ὡς ἀπατηλὰς καὶ
τῆς ἀληθείας πλεῖστον ἀποδεούσας, αὐτὸν δὲ τῆς εὐσεβεστέρας
<lb n="5"/> ἐννοίας ἐχόμενον, ἐπ’ ὀλίγων ῥημάτων ἱστάμενον,
ὁδηγῷ τῷ πνεύματι χρώμενον, ἢν ἐντεῦθεν ἔλλαμψιν
ἐδεξάμην, ταύτην εἰς τέλος διαφυλάσσοντα, ὡς γνησίαν
κοινωνὸν καὶ συνόμιλον, τὸν αἰῶνα τοῦτον διαπορεύεσθαι
διατέμνοντα, καὶ τοὺς ἄλλους πείθειν εἰς δύναμιν προσκυνεῖν
<lb n="10"/> πατέρα, καὶ υἱόν, καὶ πνεῦμα ἅγιον, τὴν μίαν
θεότητά τε καὶ δύναμιν· ὅτι αὐτῷ πᾶσα δόξα, τιμή, κράτος,
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· Ἀμήν.</p><note type="footnote">8 διαπορεύεσθαι] διαπορθμεύεσθαι e || 9 om διατέμνοντα ῾tres Colb.’ : τεμνοντα
d1 (ut videtur) || 11 καὶ] + βασίλειαν καὶ ῾Reg. a’ || 12 om αἰώνων ce</note><note type="footnote">1. ὑπ’ εὐγνωμοσύνης] The rhythm
is in favour of joining these words
to those which follow ; ῾have the
good sense to throw the rest away.’
For the use of the prep. cp. iv 7.</note><note type="footnote">4. τῆς ἅλ’. πλ. ἀποδεούσας] ῾quite
inadequate to express the truth.’</note><note type="footnote">ib. τῆς ἐύς. ἐνν. ἐχόμενον] ῾clinging
to the most reverent of views.’
Cp. iv 15 sub fin.</note><note type="footnote">5. ἐπ’ ὀλίγων ῥ’. ἴστ’.] ῾satisfied
with a few (not with few) words.
The clause is contrasted with ἵστησιν
ἐπὶ τῶν ὑποδειγμάτων θ. above. ῾A
few words’ of Scripture are all that
we have to go upon.</note><note type="footnote">6. ἐντεῦθεν] = ἀπὸ τοῦ πνεύματος.</note><note type="footnote">8. διαπ. διατέμνοντα] ῾to journey
through this world, cleaving my way
as I go? There is a ref. to the
usual expression τέμνειν ὁδόν. Gr.
alludes to the difficulties that beset
a faith which will not acquiesce in
poor substitutes for knowledge.</note></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>