<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1:6</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1:6</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="6"><p>τῆς δὲ αὐτῆς ἔχεται θεωρίας καὶ τὸ μαθεῖν αὐτὸν
τὴν ὑπακοὴν ἐξ ὧν ἔπαθεν, ἥ τε κραυγή, καὶ τὰ δάκρυα,
καὶ τὸ ἱκετεῦσαι, καὶ τὸ εἰσακουσθῆναι, καὶ τὸ εὐλαβές· <lb n="15"/>
ἃ δραματουργεῖται καὶ πλέκεται θαυμασίως ὑπὲρ ἡμῶν.
ὡς μὲν γὰρ λόγος, οὔτε ὑπήκοος ἦν, οὔτε ἀνήκοος. τῶν
γὰρ ὑπὸ χεῖρα ταῦτα, καὶ τῶν δευτέρων, τὸ μὲν τῶν
<note type="footnote">1 ἐγκατέλειπες a || 3 ἑαυτοῦ] αὐτοῦ ac</note>
<note type="footnote">1. ὁ θεός, 6 θεός μου] Ps. xxi 2
(xxii 1) ; cp. Matt, xxvii 46.</note>
<note type="footnote">3. ὂ δοκεῖ τισίν] to some of the
Docetic sects. See Evang. Petri
§ 5 ἢ δύναμίς μου, ἢ δύναμις, κατέλείψας
με.</note>
<note type="footnote">5. τὴν ἀρχήν] ‘ to begin with,
‘ at all?</note>
<note type="footnote">6. τυποῖ τὸ ἤμ’.] ’ represents us.’</note>
<note type="footnote">9. ἀφροσύνην...πλημμελω vs. 3
καἰ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί ; vs. 1 οἱ λόγοι
τῶν παραπτωμάτων μου.</note>
<note type="footnote">11. εἰκοστbςπρ] The numbering
of the Pss. in the LXX. differs from
that in the Hebrew.</note>
<note type="footnote">6. His learning obedience, His
strong crying and tears, are a sacred
in which He represents us,
entering into a full realisation of
οἶσ’ circumstances. He learns by
personal experience to be lenient to
our falls. When the text in question
proceeds to say that God will be all
in all, it does not mean the Father
as distinguished from the Son, but
the Godhead as α whole.</note>
<note type="footnote">13. μαθεῖν] Heb. v 8 ; cp. vs. 7.</note>
<note type="footnote">16. δραματουργεῖται] ‘ It ἲς a
drama, wonderfully constructed for
our advantage.’ ’The saint,’ says
Elias, ’ applies the name of a drama
to that which our Saviour endured
as representing mankind. He does
not mean that it was unreal and
fictitious, like other dramas; but
only that Christ impersonates and
plays the part of the human ’
i.e. not the part which belongs
perly to His eternal and divine self.</note>
<note type="footnote">17. τῶν). ὒ. χεῖρα τ.] The
apart from the Incarnation, was
neither obedient nor disobedient.
Such language applies only to subjects
and inferiors. Τὸ μέν, sc. ὑπήκοος;
τὸ δέ, ἀνῆκ’.</note>

<pb n="116"/>
εὐγνωμονεστέρων, τὸ δὲ τῶν ἀξίων κολάσεως. ὡς δὲ
δούλου μορφή, συγκαταβαίνει τοῖς ὁμοδούλοις καὶ δούλοις,
καὶ μορφοῦται τὸ ἀλλότριον, ὅλον ἐν ἑαυτῷ ἐμὲ φέρων
μετὰ τῶν ἐμῶν, ἵνα ἐν ἑαυτῷ δαπανήσῃ τὸ χεῖρον, ὡς κηρὸν
<lb n="5"/> πῦρ, ἢ ὡς ἀτμίδα γῆς ἥλιος, κἀγὼ μεταλάβω τῶν ἐκείνου
διὰ τὴν σύγκρασιν. διὰ τοῦτο ἔργῳ τιμᾷ τὴν ὑπακοήν, καὶ
πειρᾶται ταύτης ἐκ τοῦ παθεῖν. οὐ γὰρ ἱκανὸν ἡ διάθεσις,
ὥσπερ οὐδὲ ἡμῖν, εἰ μὴ καὶ διὰ τῶν πραγμάτων χωρήσαιμεν.
ἔργον γὰρ ἀπόδειξις διαθέσεως. οὐ χεῖρον δὲ ἴσως κἀκεῖνο
<lb n="10"/> ὑπολαβεῖν, ὅτι δοκιμάζει τὴν ἡμετέραν ὑπακοήν, καὶ πάντα
μετρεῖ τοῖς ἑαυτοῦ πάθεσι τέχνῃ φιλανθρωπίας, ὥστε
ἔχειν εἰδέναι τοῖς ἑαυτοῦ τὰ ἡμέτερα, καὶ ποσὸν μὲν
ἀπαιτούμεθα, ποσὸν δὲ συγχωρούμεθα, λογιζομένης μετὰ
τοῦ πάσχειν καὶ τῆς ἀσθενείας. εἰ γὰρ τὸ φῶς ἐδιώχθη
<note type="footnote">6. 2 om καὶ δούλοις c || 11 ἑαυτοῦ] οἰκείοις b</note>
<note type="footnote">2. δούλου μορφὴ] Phil, ii 7.</note>
<note type="footnote">3. μορφ. τὸ ἀλλότριον] ’assumes
a form which is not His own.’</note>
<note type="footnote">4. δαπανήσῃ] ‘consume,’ and so
‘destroy.’ Cp. ἑ 18 δαπανητικὸν τῶν
μοχθηρῶν ἕξεων; v 10 δαπανώμενον.</note>
<note type="footnote">6. ἔργω not merely by precept.</note>
<note type="footnote">8. διὰ τ. πρ. χώρ’.] i give it practical
effect' ; lit. ’proceed by way
action.'</note>
<note type="footnote">10. δοκιμάζει] ’is applying a test
to’; not in the usual sense, by
temptation of us, but by Himself
experiencing what temptation must
be to us. So He takes a measure
of all that we go through, by means
of His own sufferings. It may seem
as if κἀκεῖνο were but a repetition
of what had already been said in
ἔργῳ τιμᾷ τ. ὑπακ. κ. πειρᾶται ταύτης.
The difference is that in the earlier
sentences Gr. speaks of us as represented
by Christ ; we suffer, as it
were, and obey in Him. Here he
states the converse truth, that Christ
identifies His lot with ours; He
enters into our experiences in order
to know at first hand what obedience
on our part costs.</note>
<note type="footnote">11. τέχνῃ φιλανθρ.] by a
which His love of man (Tit. iii 4)
suggested.</note>
<note type="footnote">12. ποσὸν μὲν ἀπαιτ.] De Billy
translates quantumque et a nobis exigi
et condonari debeat, which gives the
required sense, but is grammatically
impossible. If πόσον be read, the
only possible meaning is that Christ
learns by practical experience what
is demanded of us and what allowance
is made for us. This, however,
is unsatisfactory, so far as
συγχωρ. is concerned. It is best to
read ποσόν, and to make ἀπαιτ.,
συγχωρ., independent verbs coordinate
with δοκιμ., μετρεῖ. They thus
express the result of ’s gracious
experiment ; ‘ and a certain
ἲς still made upon us, and a
allowance is now made ὂν us, our
infirmity being taken into account
along with what we have to bear.’</note>
<note type="footnote">14. τὸ φῶς...σκοτίᾳ] John i 5.</note>

<pb n="117"/>
διὰ τὸ πρόβλημα, φαῖνον ἐν τῇ σκοτίᾳ, τῷ βίῳ τούτῳ, ὑπὸ
τῆς ἄλλης σκοτίας, τοῦ πονηροῦ λέγω καὶ τοῦ πειραστοῦ,
τὸ σκότος πόσον, ὡς ἀσθενέστερον ; καὶ τί θαυμαστόν, εἰ
ἐκείνου διαφυγόντος παντάπασιν ἡμεῖς ποσῶς καὶ κατα-
ληφθείημεν ; μεῖζον γὰρ ἐκείνῳ τὸ διωχθῆναι, ἤπερ ἡμῖν τὸ <lb n="5"/>
καταληφθῆναι, παρὰ τοῖς ὀρθῶς ταῦτα λογιζομένοις. ἔτι
δὲ προσθήσω τοῖς εἰρημένοις ἐκεῖνο, ἐνθυμηθεὶς τό· Ἐν ᾧ
γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις
βοηθῆσαι, σαφῶς πρὸς τὴν αὐτὴν φέρον διάνοιαν. ἔσται
δὲ ὁ θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἀποκαταστάσεως· <lb n="10"/>
οὐχ ὁ πατήρ, πάντως εἰς αὐτὸν ἀναλυθέντος τοῦ
υἱοῦ, ὥσπερ εἰς πυρὰν μεγάλην λαμπάδος πρὸς καιρὸν
<note type="footnote">4 ἐκείνου διαφυγ.] κἀκείνου φυγόντος b || καὶ] γε df</note>
<note type="footnote">1. διὰ τὸ πρόβλημα] ‘ because of
the screen (or shade) ’ which partly
concealed Him. The πρόβλημα was
the fleshly nature which Christ assumed.
If it had not been for that,
the Evil One would not have ventured
to ‘ persecute ’ Him. The
thought is a favourite one with Gr.
Cp. Or. xxiv 9 πεῖραν προσάγει τῷ
ἀπειράστῳ, ἐπειδὴ δεύτερον Ἀδὰμ
εἶδε τοῦ θεοῦ τὸ φαινόμενον, ὡς καὶ
τοῦτον καταπαλαίσων· ἠγνόει γὰρ ὅτι
περιπεσεῖται θεότητι, προσδραμὼν ἀνθρωπότητι.
Or. xxxix 13 ἐπειδὴ
γὰρ ᾤετο ἀήττητος εἶναι τῆς κακίας ὁ
σοφιστής, θεότητος ἐλπίδι δελεάσας
ἡμᾶς, σαρκὸς προβλήματι δελεάζεται,
ἴν’, ὡς τῷ Ἀδὰμ προσβαλών, τῷ θεῷ
περιπέσῃ. Or. xl 10 ἐάν σοι προσβάλῃ...ὁ
τοῦ φωτὸς διώκτης καὶ πειπαστής,
— προσβαλεῖ δέ, καὶ γὰρ καὶ
τῷ Λόγῳ καὶ θεῷ μου προσέβαλε διὰ
τὸ κάλυμμα, τῷ κρυπτῷ φωτὶ διὰ τὸ
φαινόμενον,—ἔχεις ᾦ νικήσεις. Cp.
Greg. Nyss. Or. Cat. § 26 ἀπατᾶται
γὰρ καὶ αὐτὸς τῷ τοῦ ἀνθρώπου προβλήματι
ὁ προαπατήσας τὸν ἄνθρωπον
τᾦ τῆς μονῆς δελεάσματι. See
Lightfoot on Ign. Eph. § 19, and
Petaviua de Inc. ii 5.</note>
<note type="footnote">3. τὸ σκότος πόσον] διωχθήσεται.
Τὸ σκ.=ἡμεῖς, cp. Eph. v 8. It is
difficult to draw any distinction
between σκότος and σκοτία ; but
σκότος is more concrete, so to speak,
and possibly in the preceding clause
τοῦ πονηροῦ is intended for a gen.
dependent upon σκοτίας, not in app.
to it.</note>
<note type="footnote">4. ποσῶς καὶ καταλ.] The word
is chosen with ref. to John i 5. Although
Christ escaped uninjured
from the temptation, it is not wonderful,
Gr. says, that we should
(not only be ‘ persecuted ’ by the
tempter but) even to some extent
be ’overtaken.’ The wonder is
that He should even have been
subject to assault, not that we
should fail under it.</note>
<note type="footnote">7. ἐν ᾦ γὰρ π.] Heb. ii 18.</note>
<note type="footnote">9. ξσται δέ ὁ θ. τὰ π.] 1 Cor.
xv 28. Gr. resumes the discussion
from § 4. τῆς ἀποκ. , Acts iii 21.</note>
<note type="footnote">11. οὐχ ὁ π.] Gr. will not allow
that ὁ θεὸς here = ὁ πατήρ, as otherwise
it would suggest that the Son
is ’resolved’ again into Him, in
Sabellian fashion, — like a brand
snatched for a time out of a great
burning pile and then joined to it
again.</note>

<pb n="118"/>
ἀποσπασθείσης, εἶτα συναφθείσης, — μηδὲ γὰρ Σαβέλλιοι
τῷ ῥητῷ τούτῳ παραφθειρέσθωσαν, — ἀλλ’ ὅλος θεός, ὅταν
μηκέτι πολλὰ ὦμεν, ὥσπερ νῦν τοῖς κινήμασι καὶ τοῖς
πάθεσιν, οὐδὲν ὅλως θεοῦ, ἢ ὀλίγον, ἐν ἡμῖν αὐτοῖς φέροντες,
<lb n="5"/> ἀλλ’ ὅλοι θεοειδεῖς, ὅλου θεοῦ χωρητικοὶ καὶ μόνου. τοῦτο
γὰρ ἡ τελείωσις, πρὸς ἣν σπεύδομεν· τεκμηριοῖ δὲ μάλιστα
Παῦλος αὐτός. ὂ γὰρ ἐνταῦθα περὶ θεοῦ φησὶν ἀορίστως,
ἀλλαχοῦ σαφῶς περιορίζει Χριστῷ. τί λέγων ; Ὅπου οὐκ
ἔνι Ἔλλην, οὐδὲ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος,
<lb n="10"/> Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἁλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν
πᾶσι Χριστός.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>