<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1:3</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1:3</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="3"><p>τούτω δὲ ἕπεται καὶ τὸ δοῦλον ἀκούειν εὖ δουλεύοντα
πολλοῖς, καὶ τὸ μέγα εἶναι αὐτῷ κληθῆναι
παῖδα θεοῦ. τῷ ὄντι γὰρ ἐδούλευσε σαρκί, καὶ γενέσει,
καὶ πάθεσι τοῖς ἡμετέροις, διὰ τὴν ἡμετέραν ἐλευθερίαν,
καὶ πᾶσιν οἷς σέσωκεν ὑπὸ τῆς ἁμαρτίας κατεχομένους. <lb n="10"/>
<note type="footnote">3. 10 κατεχομενους] -οις f</note>
<note type="footnote">1. ἐχρίσθη θεότητι] Gr. falls
again into the danger of Nestorian
language, and speaks as if there
were a created person (identified
with the created ’Wisdom’) who
was ’anointed with Godhead.’
mention of unction is so abrupt that
I cannot help suspecting that in
some version accessible to Gr. the
word nissachti in Prov. viii 23 Ἱ
was set ’) was translated ‘Ι was
anointed.’ So the Heb. word
understood by Fiirst, Bertheau, and
others; but I know no other indication
of such a rendering in any
ancient version.</note>
<note type="footnote">4. τὴν κάτω γ.] ‘His birth upon
earth.’</note>
<note type="footnote">5. πλόον ἄληπτον] used instead
of ἀληπτοτέρα bee. it implies more
decidedly that ἡ κάτω γ. was itself
ἄληπτος.</note>
<note type="footnote">3. Under the same head come the
texts tvhich speak of Him ἃς a Servant,
vant, and make it a great thing for
Him to be called a child of God. His
Incarnation did indeed put Him in a
state ὁ servitude; and it ὕας indeed
α great thing for His manhood to be
so united to God.</note>
<note type="footnote">6. εὖ δουλ. πολλοῖς] Is. liii 11.</note>
<note type="footnote">7. μέγα. . . παῖδα θ.] Is. xlix 6.
From what follows, it seems that Gr.
(and his opponents) understood
παῖδα = τέκνον or υἱόν.</note>
<note type="footnote">8. ἐδοὑλ. σαρκί] Gr. seems to
be undecided whether to take πολ.
λοῖς as neut., including σάρξ, λένεσις,
πάθη, or as masc, viz. πᾶσιν
οἶς κτλ. The ’Attic attraction’
οἶς misled De Billy into supposing
that πᾶσιν likewise was neut. (omnibus
illis per quae). It is difficult to
determine whether the same mistake
caused the copyists to write κατεχομένους,
or whether Gr. himself
neglected to complete the attraction
by saying (as he should have done)
κατεχομένοις. That Ue ’s translation
is wrong is shewn by the
absence of the article before κατεχομένους;
if Gr. had meant ’and all
those things whereby He hath saved
those who were enslaved,’ he
have said τοὺς κάτεχ’. In view of
the preponderating authority for
κατεχομένους, it seems best to retain
it in the text, understanding it to be
a construction ad sensum, agreeing
with the οὓς which lies hidden in
the attracted ὄις.</note>

<pb n="112"/>
τί δὲ μεῖζον ἀνθρώπου ταπεινότητι ἢ θεῷ πλακῆναι, καὶ
γενέσθαι θεὸν ἐκ τῆς μίξεως, καὶ τοσοῦτον ἐπισκεφθῆναι
ἀνατολῇ ἐξ ὕψους, ὥστε καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον υἱὸν
ὑψίστου κληθῆναι, καὶ χαρισθῆναι αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ
<lb n="5"/> πᾶν ὄνομα; τοῦτο δὲ τί ποτε ἄλλο ἐστὶν ἢ θεός; καὶ τὸ
πᾶν γόνυ κάμψαι τῷ κενωθέντι δι’ ἡμᾶς, καὶ τὴν θείαν
εἰκόνα δουλικῇ μορφῇ συγκεράσαντι, καὶ γνῶναι πάντα
οἶκον Ἰσραήλ, ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ὁ θεὸς
ἐποίησεν; γέγονε γὰρ ταῦτα ἐνεργείᾳ μὲν τοῦ γεννήματος,
<lb n="10"/> εὐδοκία δὲ τοῦ γεννήτορος.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>