<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1:20</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1:20</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="20"><p>Δοκεῖ γάρ μοι λέγεσθαι υἱὸς μέν, ὅτι ταὐτόν ἐστι
<note type="footnote">1 θέον] + και b || 2 επειδη] επει b || 9 om ουν b</note>
<note type="footnote">1. παντὸς Ἰσραήλ] Ps. lxvii 9,
36 (lxviii 8, 35). The epithets are
Gr.'s own addition, intended to interpret
the phrase. Ὁρῶντος θεόν
seems to be introduced in ref. to
the circumstances in which Jacob’s
name was changed (Gen. xxxii 30).</note>
<note type="footnote">2. τρισὶ τούτοις] The three things
are (1) fear of punishment, (2) hope
of salvation and of glory, (3) practice
of virtues. It might seem a more
logical classification to make the
third the ‘hope of glory,’ the ‘practice
of virtues’ being added to shew
how the motives which Gr. has
mentioned act. But this is forbidden
by the τὸ δὲ τῶν ἀρετῶν
below. Διοικούμεθα therefore is
used in a somewhat different sense
with ἀσκήσει from what it is with
δέει and ἐλπίδι. We are governed
by two great prevailing motives,
and on one great moral principle.</note>
<note type="footnote">4. ἀσκ. τῶν ἀρ. ἐξ ὧν τ.] ‘the
practice of the virtues which result
in these.’ Ταῦτα sc. σωτηρία and
δόξα.</note>
<note type="footnote">5. τῶν σωτηρίων] Ps. xxvii
(xxviii) 8, lxvii 20 (lxviii 19), lxxxiv
5 (lxxxv 4). It is prob. the plur.
of σωτήριον, and not to be written
σωτηριῶν.</note>
<note type="footnote">6. τῶν ἀρετῶν] sc. δικαιοσύνης,
εἰρήνης.</note>
<note type="footnote">ib. ἵν᾿ ὡς τὸν θεόν κτλ.] Α comparison
of what is said of Enos in
ii 18 would suggest that τούτων τι
means the φόβος and the ἐλπίς. Α
man who carries within him the
presence of the God of vengeance
and of salvation, and thus attains
to some measure of fear and hope,
is spurred on to seek moral perfection
and the kinship with God which
comes of it. This gives more point
to the sentence than if ἄσκησις itself
is included in τούτων τι.</note>
<note type="footnote">8. οἰκείωσιν] Cp. ii 17 τῷ οἰκείῳ.</note>
<note type="footnote">9. ἔτι] ‘so far.’</note>
<note type="footnote">13. ὡρμήθη λέγειν] ‘meant at the
outset to say.’ Cp. ii 11.</note>
<note type="footnote">20. He is the Son, Only begotten,
Word, Wisdom, Power, Truth,
Image, Light, Life, Righteousness,
Sanctification, Redemption,
Resurrection.</note>

<pb n="139"/>
τῷ πατρὶ κατ’ οὐσίαν ’ καὶ οὐκ ἐκεῖνο μόνον, ἀλλὰ κἀκεῖθεν.
μονογενὴς δέ, οὐχ ὅτι μόνος ἐκ μόνου καὶ μόνον, ἀλλ’ ὅτι
καὶ μονοτρόπως, οὐχ ὡς τὰ σώματα. λόγος δέ, ὅτι οὕτως
ἔχει πρὸς τὸν πατέρα, ὡς πρὸς νοῦν λόγος· οὐ μόνον διὰ
τὸ ἀπαθὲς τῆς γεννήσεως, ἁλλὰ καὶ τὸ συναφές, καὶ τὸ <lb n="5"/>
ἐξαγγελτικόν. τάχα δ’ ἃν εἴποι τις, ὅτι καὶ ὡς ὅρος πρὸς
τὸ ὁριζόμενον, ἐπειδὴ καὶ τοῦτο λέγεται λόγος. ὁ γὰρ
νενοηκώς, φησι, τὸν υἱόν, τοῦτο γάρ ἐστι τὸ ἑωρακώς,
νενόηκε τὸν πατέρα· καὶ σύντομος ἀπόδειξις καὶ ῥᾳδία
τῆς τοῦ πατρὸς φύσεως ὁ υἱός. γέννημα γὰρ ἅπαν τοῦ <lb n="10"/>
γεγεννηκότος κότος σιωπῶν λόγος. εἰ δὲ καὶ διὰ τὸ ἐνυπάρχειν
τοῖς οὖσι λέγοι τις, οὐχ ἁμαρτήσεται τοῦ λόγου. τί γάρ
ἐστιν, ὃ μὴ λόγῳ συνέστηκεν ; σοφία δέ, ὡς ἐπιστήμη
θείων τε καὶ ἀνθρωπίνων πραγμάτων. πῶς γὰρ οἷόν τε
τὸν πεποιηκότα τοὺς λόγους ἀγνοεῖν ὧν πεποίηκεν ; δύναμις <lb n="15"/>
δέ, ὡς συντηρητικὸς τῶν γενομένων, καὶ τὴν τοῦ
συνέχεσθαι ταῦτα χορηγῶν δύναμιν. ἁλήθεια δέ, ὡς ἕν,
οὐ πολλὰ τῇ φύσει· τὸ μὲν γὰρ ἀληθὲς ἕν, τὸ δὲ ψεῦδος
πολυσχιδές· καὶ ὡς καθαρὰ τοῦ πατρὸς σφραγίς, καὶ
χαρακτὴρ ἀψευδέστατος. εἰκὼν δέ, ὡς ὁμοούσιον, καὶ <lb n="20"/>
<note type="footnote">20, 2 μονον] μόνος e2 || 13 συνέστηκεν] συνέστη καὶ c</note>
<note type="footnote">1. ἐκεῖνο] sc. ὄπερ ὁ πατήρ. Kἀκεῖθεν,
sc. ἐκ τοῦ πατρός.</note>
<note type="footnote">ib. μόνον] ’nothing but a Son.'
Cp. iii 5.</note>
<note type="footnote">3. μονοτρόπως] ‘by a single process,’
as distinguished from corporeal
births, to which various processes
contribute through a long space of
time. Cp. iii 4.</note>
<note type="footnote">4. πρὸς νοῦν λόγος] ‘ His relation
to the Father is that of word to
mind.’</note>
<note type="footnote">ib. διὰ τὸ ἀπαθές] i.e. to indicate
that when He is called Son, there
is nothing of ‘ passion ’ in His generation.
The title of ’Word’ does
more than this; it indicates the
abiding connexion between the
Word and God, — for mind and
word are inseparable, — and also the
fact that He gives expression to the
mind of God.</note>
<note type="footnote">6. ὄρος] ‘definition, for λόγος is
used in this sense also.'
xxxviii 13 ὀ τοῦ πατρὸς ὅρος καὶ
λόγος.</note>
<note type="footnote">7. ὁ γὰρ νεν. . .ἐωρακώς] John xiv
9.</note>
<note type="footnote">13. λόγφ συνόστηκεν] λόγοςο
takes a fresh shade of meaning, that
of ’law’ or principle; as in
λόγους ἀγνοεῖν immediately below.</note>
<note type="footnote">15. δύναμις ] 1 Cor. i 24, where
it occurs in conjunction with σοφία.</note>
<note type="footnote">17. ἀλήθεια] John xiv 6.</note>
<note type="footnote">19. σφραγίς] Cp. iii 17.</note>
<note type="footnote">20. χαρακτῆρι Heb. i 3.</note>
<note type="footnote">ib. εἰκών] 2 Cor. iv 4, Col. i 15.</note>

<pb n="140"/>
ὅτι τοῦτο ἐκεῖθεν, ἀλλ’ οὐκ ἐκ τούτου πατήρ. αὕτη γὰρ
εἰκόνος φύσις, μίμημα εἶναι τοῦ ἀρχετύπου, καὶ οὗ λέγεται·
πλὴν ὅτι καὶ πλεῖον ἐνταῦθα. ἐκεῖ μὲν γὰρ ἀκίνητος
κινουμένου· ἐνταῦθα δὲ ζῶντος καὶ ζῶσα, καὶ πλεῖον
<lb n="5"/> ἔχουσα τὸ ἀπαράλλακτον, ἢ τοῦ Ἀδὰμ ὁ Σήθ, καὶ τοῦ
γεννῶντος παντὸς τὸ γεννώμενον. τοιαύτη γὰρ ἢ τῶν
ἁπλῶν φύσις, μὴ τῷ μὲν ἐοικέναι, τῷ δὲ ἀπεοικέναι, ἀλλ’
ὅλον ὅλου τύπον εἶναι, καὶ ταὐτὸν μᾶλλον, ἢ ἀφομοίωμα.
φῶς δέ, ὡς λαμπρότης ψυχῶν καὶ λόγῳ καὶ βίῳ καθαιρομένων.
<lb n="10"/> εἰ γὰρ σκότος ἡ ἄγνοια καὶ ἡ ἁμαρτία, φῶς ἂν εἴη
ἡ γνῶσις, καὶ βίος ὁ ἔνθεος. ζωὴ δέ, ὅτι φῶς, καὶ πάσης
λογικῆς φύσεως σύστασις καὶ οὐσίωσις. ἐν αὐτῷ γὰρ
ζῶμεν, καὶ κινούμεθα, καὶ ἐσμέν, κατὰ τὴν διπλῆν τοῦ
ἐμφυσήματος δύναμιν, καὶ πνοὴν ἐκεῖθεν ἐμφυσώμενοι
<lb n="15"/> πάντες, καὶ πνεῦμα ἅγ ἴον ὅσοι χωρητικοί, καὶ τοσοῦτον,
<note type="footnote">3 ἀκίνητος κινουμένου ἐνταῦθα] ἀκινήτως νοουμένου ἔκει b || 7 τω μεν...τω
δε] τὸ μεν...το ’δε c || ΙΙ βίος] ο βίος f ’plures Reg. et Colb.' || ὅτι] + καὶ e ||
14 om ἐκεῖθεν aceg</note>
<note type="footnote">1. τοῦτο] instead of οδτος.</note>
<note type="footnote">2. καὶ οὗ λέγεται] ‘ and of the
thing whose image it is called'; or
perh. by ’Attic attraction,' ‘and of
the thing which it is called.’</note>
<note type="footnote">3. ἐκεῖ] in the case of the material
image; ἐνταῦθα, in the case of
the Son. Κινουμένου suggests that
Gr. understood εἰκών to apply only
to pictures or effigies of persons.</note>
<note type="footnote">5. τὸ ἀπαράλλακτον] Παραλλαγή
would express the slight variations
that occur in all cases of human
copying, or in the course of generations.
There is ‘ less ’ of such
variation in the ’s representation
of His Father, than there was when
Adam begat Seth κατὰ τὴν ἰδέαν
αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ
(Gen. v 3). By ’less’ Gr. of course
means that there is none.</note>
<note type="footnote">6. τῶν ἁπλῶν] such as God’s.</note>
<note type="footnote">7. τῷ μέν...τῷ δέ] not here the
dative of comparison, but kin this
particular, and in that.’</note>
<note type="footnote">8. ταὐτὸν μ. ἢ ἀφομ.] ’ identical
rather than like.’</note>
<note type="footnote">9. φῶς] John i 9 etc.</note>
<note type="footnote">ib. λόγῳ] Gr. seems to mean
rather the reasoning mind, which
takes account of truth, than speech;
’ cleansed in mind and life. ’ This
is shewn by the parallels ἄγνοια,
γνῶσις, which follow.</note>
<note type="footnote">11. ζωή] John xi 25 etc. He is
Life, just because, as has been
shewn, He is Light.</note>
<note type="footnote">12. οὐσί ὦσις] ’ the giving of being. ’
He is that by virtue of which all
reasonable creatures have permanence
and substantive existence.</note>
<note type="footnote">ib. ἐν αὐτῷ γάρ] Acts xvii 28.
The words are not said of the Son.</note>
<note type="footnote">14. καὶ πνοήν...καὶ πν.ἅγ.] Gen.
ii 7, John xx 22. Ἐκεῖθεν in the
same way as at the beginning of
the § All of us have received from
Him the ‘ breath of life ’ ; as many
as are capable of it have received
the Holy Spirit, in measure proportioned
to our receptivity.</note>

<pb n="141"/>
καθ’ ὅσον ἃν τὸ στόμα τῆς διανοίας ἀνοίξωμεν. δικαιοσύνη
δέ, ὅτι τοῦ πρὸς ἀξίαν διαιρέτης, καὶ διαιτῶν δικαίως
τοῖς ὑπὸ νόμον καὶ τοῖς ὑπὸ χάριν, ψυχῇ καὶ σώματι,
ὥστε τὸ μὲν ἄρχειν, τὸ δὲ ἄρχεσθαι, καὶ τὴν ἡγεμονίαν
ἔχειν τὸ κρεῖττον κατὰ τοῦ χείρονος, ὡς μὴ τὸ χεῖρον <lb n="5"/>
ἐπανίστασθαι τῷ βελτίονι. ἁγιασμὸς δέ, ὡς καθαρότης,
ἵνα χωρῆται τὸ καθαρὸν καθαρότητι. ἀπολύτρωσις δέ,
ὡς ἐλευθερῶν ἡμᾶς ὑπὸ τῆς ἁμαρτίας κατεχομένους, καὶ
λύτρον ἑαυτὸν ἀντιδιδοὺς ἡμῶν τῆς οἰκουμένης καθάρσιον.
ἀνάστασις δέ, ὡς ἐντεῦθεν ἡμᾶς ἀπανιστάς, καὶ πρὸς τὴν <lb n="10"/>
ζωὴν ἐπανάγων νενεκρωμένους ὑπὸ τῆς ἁμαρτίας.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>