<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1:12</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1:12</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="12"><p>Ἕβδομον λεγέσθω τὸ καταβεβηκέναι ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ τὸν υἱόν, οὐχ ἵνα ποιῇ τὸ θέλημα τὸ ἑαυτοῦ, ἀλλὰ
τὸ τοῦ πέμψαντος. εἰ μὲν οὖν μὴ παρὰ τοῦ κατεληλυθότος
αὐτοῦ ταῦτα ἐλέγετο, εἴπομεν ἂν ὡς παρὰ τοῦ ἀνθρώπου <lb n="10"/>
τυποῦσθαι τὸν λόγον, οὐ τοῦ κατὰ τὸν σωτῆρα νοουμένου, —
<note type="footnote">1 την ων] των ων b || πεποιηκεν bdf || 6 συνεχεις a</note>
<note type="footnote">1. τὴν . . . οἰκονομίαν] The only
grammatical construction for these
words is to attach them to κατὰ τὴν
τ. ἐ. ὁμοτιμίαν, treating καὶ τοῦτο
ἂν εἴη κτλ. as parenthetical. Τῆς
ἐξουσίας will then be not merely ‘of
power,’ but ‘of the power’ displayed
in the making of τὰ γινόμενα :—for
it is clear that Gr. understands
ποιεῖν here chiefly of ‘making’
rather than ‘doing.’ He then adds
that it is not only in respect of
equality of power in creating that
the Son is said to make or do ‘like
wise’ whatever the Father makes or
does, but in respect also of ordering
and sustaining what He has made
or done.</note>
<note type="footnote">2. ποιεῖσθαι τοὺς ἁ . . . . πν.] Ps. ciii
(civ) 4. Cp. what he has said on
this text ii 31. The point is that
the present is used, where the past
would have been expected. The
power which first made the angels
spirits is still said to make them so.</note>
<note type="footnote">3. θεμελιοῦσθαι] Ps. ciii (civ) 5,
where Gr. evidently read the present,
ὁ θεμελιῶν. Ἡδρασμένα in ref. to
the earth, γενόμενα in ref. to the
angels.</note>
<note type="footnote">4. στ. βροντήν] Am. iv 13.
Here the point seems to lie not
only in the tense, but in the using,
with regard to transient things like
thunder and wind, such words as
στερεοῦν, κτίζειν (to found). The
explanation is that the ‘law’ or
‘principle’ of them (λόγος) was laid
down once for all, though the activity
which produces them
continues.</note>
<note type="footnote">12. No. 7.—I came down not
to do Mine own will, but the will
of Him that sent Me. At first it
looks as if this were said of the Manhood;
for the human will does not
always find it easy to conform to
the divine. The cry in Gethsemane
is a proof of it. But as it was only
the divine nature which came down ,
the will cannot be the human will.
Well, sentences of this kind do not
always imply the existence of the
thing whose activity is denied, but
quite the opposite. The Son has no
will of His own to do, apart from
the Father’s.</note>
<note type="footnote">7. καταβεβηκέναι] John vi 38.</note>
<note type="footnote">9. τοῦ κατεληλ. αὐτοῦ] neut.; sec
below, τὸ κατεληλυθός.</note>
<note type="footnote">10. ὡς παρὰ τοῦ ἁ.] ‘that the expression
took this form as proceeding
from the Man (see note on § 7), not
from the Saviour regarded αἰ such.’</note>

<pb n="126"/>
τὸ γὰρ ἐκείνου θέλειν οὐδὲ ὑπεναντίον θεῷ, θεωθὲν ὅλον, —
ἁλλὰ τοῦ καθ’ ἡμᾶς· ὡς τοῦ ἀνθρωπίνου θελήματος οὐ
πάντως ἑπομένου τῷ θείῳ, ἀλλ’ ἀντιπίπτοντος, ὡς τὰ
πολλά, καὶ ἀντιπαλαίοντος. καὶ γὰρ ἐκεῖνο οὕτως ἐνοήσαμεν
<lb n="5"/> τό· Πάτερ, εἰ δυνατόν, παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ
ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὃ ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τὸ σὸν
ἰσχυέτω θέλημα. οὔτε γάρ, εἰ δυνατὸν ἢ μή, τοῦτο
ἀγνοεῖν ἐκεῖνον εἰκός, οὔτε τῷ θελήματι ἀντεισφέρειν τὸ
θέλημα. ἐπεὶ δὲ ὡς παρὰ τοῦ προσλαβόντος ὁ λόγος,
<lb n="10"/> τοῦτο γὰρ τὸ κατεληλυθός, οὐ τοῦ προσλήμματος, οὕτως
ἀπαντησόμεθα. οὐχ ὡς ὄντος ἰδίου τῷ υἱῷ θελήματος
παρὰ τὸ τοῦ πατρός, ἀλλ’ ὡς οὐκ ὄντος ὁ λόγος· ἵν ᾖ
τοιοῦτον τὸ συναγόμενον· Οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ
ἐμόν, οὐδὲ γάρ ἐστι τὸ ἐμὸν τοῦ σοῦ κεχωρισμένον, ἀλλὰ
<lb n="15"/> τὸ κοινὸν ἐμοῦ τε καὶ σοῦ, ὧν ὡς μία θεότης, οὕτω καὶ
βούλησις. πολλὰ γὰρ τῶν οὕτω λεγομένων ἀπὸ κοινοῦ
<note type="footnote">12. 7 ἀνθρωπίνου] κου b || 11 του υἱοῦ abf || 13 τοιοῦτο συναγομενον b</note>
<note type="footnote">1. ἐκείνου] sc. τοῦ κατὰ τὸν σ.
νοουμένου.</note>
<note type="footnote">ib. οὐδε ὑπεν.] not opposed to God,
however faintly? The ὑπὸ has its
full significance.</note>
<note type="footnote">ib. θεωθὲν ὅλον] It is strange
that Gr. should allow himself to
speak of the will of the Divine Son
as having been ’ deified ’ (or ’ taken
possession of by ’), which might
imply that except for some action
of God upon it, the ’s will was
not divine. It does not wholly
remove the difficulty to say that the
’time ’ when that action took place
is, like the ’generation’ of which
it is one aspect, before and above
time.</note>
<note type="footnote">2, τοῦ καθ’ ἡμᾶς] sc νοουμένου ;
‘considered according to us ’ means
‘considered as man.’</note>
<note type="footnote">3. ἀντιπίπτοντος] The human
will of Christ, ace. to no was no
exception to the rule; though, as
his next quotation shews, it ceased
to struggle when it was assured
what ’s will was.</note>
<note type="footnote">5. πάτερ, εἰ δὺν.] Matt, xxvi 39 ;
Luke xxii 42.</note>
<note type="footnote">8. ἐκεῖνον] i.e. τὸν κατὰ τὸν
σωτῆρα νοούμενον.</note>
<note type="footnote">9. παρὰ τοῦ προσλαβόντος] the
Divine Son, as opp. to τὸ πρόσλῆμμα,
the nature which He assumed.
‘Ο λόγος is John vi 38, not
the cry in the Garden.</note>
<note type="footnote">11. οὐχ ὡς ὄντος] ’it does not
imply that the Son has a will of His
own, distinct from the ’s, but
that He has not.’</note>
<note type="footnote">13. τὸ συναγόμενον] the meaning
gathered from the words.</note>
<note type="footnote">16. ἀπὸ κοινοῦ λέγ.] From the
illustrations which Gr. proceeds to
give, it seems clear that the phrase
ἀπὸ κ. is used without any ref. to
τὸ κοινόν immediately before. With
the possible exception of the first,
they have nothing to do with the
peculiar ‘ community ’ which exists
between the Father and the Son.
We must therefore suppose that ἀπὸ
κοινοῦ is an adverbial expression
with a wider meaning. It is, however,
difficult to seize the exact
force of it. Elias appears to have
thought that it meant ’ in α way
that common intelligence discerns.'
It prob. means ’in a general way,'
as distinguished from a pedantic
adaptation to special situations.
Cp. κατὰ κοινοῦ § 13.</note>

<pb n="127"/>
λέγεται, καὶ οὐ θετικῶς, ἀρνητικῶς δέ, ὡς τό· Οὐ γὰρ ἐκ
μέτρου δίδωσιν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα· οὔτε γὰρ δίδωσιν, οὔτε
μεμετρημένον, οὐ γὰρ μετρεῖται παρὰ θεοῦ θεός· καὶ τό·
Οὔτε ἡ ἁμαρτία μου, οὔτε ἡ ἀνομία μου· οὐ γὰρ ὡς οὔσης
ὁ λόγος, ἁλλ’ ὡς οὐκ οὔσης· καὶ πάλιν τό· Οὐ διὰ τὰς <lb n="5"/>
δικαιοσύνας ἡμῶν, ἂς ἐποιήσαμεν· οὐ γὰρ ἐποιήσαμεν.
δῆλον δὲ τοῦτο κἂν τοῖς ἑξῆς· τί γάρ, φησι, τὸ θέλημα
τοῦ πατρός ; ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν σώζηται,
καὶ τυγχάνῃ τῆς τελευταίας ἀναστάσεως, εἴτουν ἀποκαταστάσεως.
ἆρ’ οὖν τοῦ πατρὸς μὲν τοῦτο θέλημα, τοῦ <lb n="10"/>
υἱοῦ δὲ οὐδαμῶς ; ἢ ἄκων εὐαγγελίζεται καὶ πιστεύεται;
<note type="footnote">1 λέγονται b || 3 πάρα θεοῦ θέω ab || 9 om ειτουν ἀποκαταστάσεως cfg</note>
<note type="footnote">1. καἰ οὐ θετικῶς] This is added
to bear out the assertion οὐχ ὡς
ὄντος, ἀλλ’ ὡς οὐκ ὄντος. The point
lies in this, that while the sentence,
rigidly analysed, implies the existence
of a fact, though it rejects an
inference drawn from the fact, the
speaker’s intention is to deny the
fact as well as the inference. Thus
οὐ γὰρ ἐκ μέτρου κτλ. implies that
the Spirit is ‘given,’ though not
‘by by measure ’ ; but in reality it
does not affirm the giving, any
more than the measuring. Again,
οὔτε ἢ ἁμαρτία μου κτλ. implies
that the Psalmist was guilty of sin,
though that guilt was not the cause
of the opposition which he en-
countered ; but the Psalmist has no
intention of affirming his own sin.
Again, οὐ διὰ τὰς δίκ’. ἤμ’. implies
that we have righteousnesses, though
we claim nothing on the ground of
them ; but St Paul would never
admit that we have any. Similarly,
’not Mine own will, but Thine’
implies the existence of a will of the
Son, apart from the ’s ; but
if we consider the expression ἀπὸ
κοινοῦ, in a broad way, in view of
the common use of language, we see
that no assertion of the kind is
intended.</note>
<note type="footnote">ib. οὐ γὰρ ἐκ μέτρου] John iii
34. In the explanatory sentence
θεός and θεῷ make equally good
sense. Gr. prob. understood the
text as the A.V. does, supplying
’unto Him.' But pern, the very
fact that this was the common intgerpretation
caused θεός to be changed
into θεῷ.</note>
<note type="footnote">4. οὔτε ἢ ἁμαρτί] Ps. lviii 4
(lix 3).</note>
<note type="footnote">5. οὐ διὰ τὰς δίκ’. ἤμ’.] Α combination
of Dan. ix 18 with Tit.
iii 5.</note>
<note type="footnote">7. δῆλον δὲ τοῦτο] Gr. returns
to the discussion of John vi 38 foil.</note>
<note type="footnote">9. eh οὑν ἀποκατ.] Gr. adds this
gloss, because in one sense unbelievers
also have an ἀνάστασις.</note>

<pb n="128"/>
καὶ τίς ἂν τοῦτο πιστεύσειεν ; ἐπεὶ καὶ τὸ τὸν λόγον τὸν
ἀκουόμενον μὴ εἶναι τοῦ υἱοῦ, τοῦ πατρὸς δέ, τὴν αὐτὴν
ἔχει δύναμιν. πῶς γὰρ ἴδιόν τινος τὸ κοινόν, ἢ μόνου,
τοῦτο συνιδεῖν οὐκ ἔχω, πολλὰ σκοπῶν· οἶμαι δέ, οὐδὲ
<lb n="5"/> ἄλλος τις. ἂν οὕτω νοῇς περὶ τοῦ θέλειν, ὀρθῶς νοήσεις
καὶ λίαν εὐσεβῶς, ὡς ὁ ἐμὸς λόγος, καὶ παντὸς τοῦ
εὐγνώμονος.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>