<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1:1-20</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1:1-20</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg010.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="1"><p>Ἐπειδή σοι τὰς μὲν ἐκ τῶν λογισμῶν στροφὰς καὶ
πλοκὰς ἱκανῶς διεσείσαμεν τῆ δυνάμει τοῦ πνεύματος, τὰς
δὲ παρὰ τῶν θείων γραφῶν ἐνστάσεις τε καὶ ἀντιθέσεις,
αἷς οἱ τοῦ γράμματος ἱερόσυλοι καὶ τὸν νοῦν τῶν γεγραμμένων
<lb n="5"/> κλέπτοντες τοὺς πολλοὺς σφετερίζονται, καὶ τὴν
ὁδὸν τῆς ἀληθείας ταράσσουσι, συλλήβδην μὲν ἤδη λελύκαμεν,
καὶ οὐκ ἀμυδρῶς, ὡς ἐμαυτὸν πείθω, τοῖς εὐγνωμονεστέροις῾
τὰς μὲν ὑψηλοτέρας καὶ θεοπρεπεστέρας φωνὰς
προσνείμαντες τῇ θεότητι, τὰς δὲ ταπεινοτέρας καὶ ἀνθρωπικωτέρας
<lb n="10"/> τῷ νέῳ δι’ ἡμᾶς Ἀδὰμ καὶ θεῷ παθητῷ κατὰ
<note type="footnote">1. Ι ἐπειδὴ] ἔπει ’δε be || σοι] σου b || 2 τῆ] ἐν τῆ bee ‘Reg. a’ ||
3 πάρα] ἄπο b || 6 om μὲν b</note>
<note type="footnote">1. We have gone rapidly through
the Eunomian objections, especially
those taken from Scripture, and have
laid down a general canon for the
interpretation of the texts. We will
now take the texts seriatim.</note>
<note type="footnote">1. στροφάς] Cp. iii 16. πλακὰς
is likewise a wrestling metaphor.</note>
<note type="footnote">2. διεσείσαμεν] Διασείειν is to
‘shake to pieces,’ used of a
examination. Plut. de Gen.
Socr. 580 D διερωτῶν καὶ διασείων
τὸν Εὐθύφρονα. There seems to be
no connexion with the preceding
metaphors.</note>
<note type="footnote">4. τοῦ γρ. ἱερόσυλοι] explained
by the next clause, τὸν νοῦν..,κλἐπτ.
The ‘letter’ is like a temple, which
the sacrilegious heretic robs of its
‘meaning.’</note>
<note type="footnote">5. σφετερίζονται] ‘take possession
of.’</note>
<note type="footnote">10. τῷ νέῳ . . . ‘A δάμ] The phrase
is not free from danger. An ἱερόσυλος
τοῦ γράμματος might make
out that the νέος ’Α. was, in ’s
view, a different person from the
Divine Person implied in τῆ θεότητι.
Cp. iii 18, 19. It must be remembered
that the Nestorian heresy
had not yet been formulated.</note>
<note type="footnote">ib. θεῷ παθητῷ] a daring oxymoron.
Gr. would of course deny that
the Godhead of Christ was subjected
to suffering, though the Divine Person
was so subjected, in virtue of
the nature which He assumed.</note>

<pb n="109"/>
τῆς ἁμαρτίας· τοῖς δὲ καθ’ ἕκαστον οὐκ ἐπεξεληλύθαμεν,
ἐπειγομένου τοῦ λόγου· σὺ δὲ καἰ τούτων ἐπιζητεῖς ἐν
βραχεῖ τὰς λύσεις, τοῦ μὴ παρασύρεσθαι λόγοις πιθανότητος,
ἡμεῖς καὶ ταύτας κεφαλαιώσομεν εἰς ἀριθμοὺς
διελόντες διὰ τὸ εὐμνημόνευτον.</p><lb n="5"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="2"><p>Ἔστι γὰρ ἓν μὲν αὐτοῖς ἐκεῖνο καὶ λίαν πρόχειρον
τό· Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ.
πρὸς ὃ πῶς ἀπαντησόμεθα; οὐ Σολομῶντος κατηγορήσομεν;
οὐ τὰ πρὶν ἀθετήσομεν διὰ τὴν τελευταίαν παράπτωσιν;
οὐχὶ τῆς σοφίας αὐτῆς ἐροῦμεν εἶναι τὸν λόγον, τῆς οἷον <lb n="10"/>
ἐπιστήμης καὶ τοῦ τεχνίτου λόγου, καθ’ ὃν τὰ πάντα
συνέστη; πολλὰ γὰρ ἡ γραφὴ προσωποποιεῖν οἶδε καὶ
τῶν ἀψύχων, ὡς τό· Ἡ θάλασσα εἶπε τάδε καὶ τάδε· καί,
Ἡ ἄβυσσος εἶπεν, οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· καί, Οἱ οὐρανοὶ
<note type="footnote">3 Βραχει] βράχεσι edg ’duo Reg.’ || 4 ημεις] + ’δε ’in nonnul.’ || ταυτας]
ταύτα aceg 2. 6 ἐν] ἐν cdeg || 11 τεχνίτου] τεχνικοῦ eg</note>
<note type="footnote">1. π. κατὰ τῆς ἁμ] a compact
expression; ‘suffering against sin,’
i.e. overcoming sin by means of
suffering.</note>
<note type="footnote">2. No. 1. — The Lord created Me
...with a view to His works. We
will not shirk the difficulty by making
the words a mere personification.
It is our Lord who speaks. But the
cause which He alleges to have been
in vircv at His creation shews that
He is speaking of the creation of His
manhood, which was created ivith a
view to the works of verity and judgment
in our salvation. When afterwards
He speaks of His Godhead,
He uses very different language; He
begetteth Me — there is no cause there.</note>
<note type="footnote">6. λαὶ λίαν πρόκ.] ‘exceedingly
handy.’ The μὲν is answered
πρὸς δ πῶς ἀπ’.</note>
<note type="footnote">7. K. ἔκτισέ με] Prov. viii 11.
The Heb. word is kanah, not bara
which is the word used in Gen. i 1.
It signifies comparare; and prob.
κτᾶσθαι (which is the rendering of
Aquila, Symmachus, and Theodotion)
is nearer to it than the LXX.
κτίζειν. Cp. Bas. adv. Eun. ii 20.
Into that question, however, Gr. does
not enter.</note>
<note type="footnote">9. τὴν τελ. παράπτωσιν] sc.
Solomon's.</note>
<note type="footnote">10. τῆς σοφίας αὐτῆς] ’of Wisdom
itself,’ as distinct from that
Person in whom all wisdom is
gathered up and displayed. Delitzsch,
commenting on the passage in Prov.,
says, "Wisdom is not God, but
’s; she has personal existence
in the Logos of the N.T., but is not
herself the Logos." Gr. further explains
this Wisdom, to be ’the
science, so to speak, and the artistic
principle ὅκ’ which the universe is
composed.’ Gr. intends to
carefully the τεχν. λόγος from the
person of ’the Word.’</note>
<note type="footnote">13. ἢ θάλασσα. . . ἢ ἄβυσσος] Job
xxviii 14; cp. Is. xxiii 4.</note>
<note type="footnote">14. οἱ οὐρανοί] ’s. xviii 2 (xix Ι).</note>

<pb n="110"/>
διηγούμενοι δόξαν θεοῦ· καὶ πάλιν ῥομφαία τι διακε-
λεύεται, καὶ ὄρη καὶ βουνοὶ λόγους ἐρωτῶνται σκιρτήσεως.
τούτων οὐδέν φαμεν, εἰ καί τισι τῶν πρὸ ἡμῶν ὡς ἰσχυρὰ
τέθειται. ἀλλ’ ἔστω τοῦ σωτῆρος αὐτοῦ, τῆς ἀληθινῆς
<lb n="5"/> σοφίας, ὁ λόγος. μικρὸν δὲ συνδιασκεψώμεθα. τί τῶν
ὄντων ἀναίτιον; θεότης. οὐδεὶς γὰρ αἰτίαν εἰπεῖν ἔχει
θεοῦ· ἢ τοῦτο ἂν εἴη θεοῦ πρεσβύτερον. τίς δὲ τῆς
ἀνθρωπότητος, ἢν δι’ ἡμᾶς ὑπέστη θεός, αἰτία; τὸ σωθῆναι
πάντως ἡμᾶς. τί γὰρ ἕτερον; ἐπειδὴ τοίνυν ἐνταῦθα καὶ
<lb n="10"/> τὸ ἔκτισε καὶ τὸ Γεννᾷ με σαφῶς εὑρίσκομεν, ἁπλοῦς ὁ
λόγος. ὃ μὲν ἂν μετὰ τῆς αἰτίας εὑρίσκωμεν, προσθῶμεν
τῇ ἀνθρωπότητι· δ δὲ ἁπλοῦν καὶ ἀναίτιον, τῇ θεότητι
λογισώμεθα. ἆρ’ οὖν οὐ τὸ μὲν ἔκτισεν εἴρηται μετὰ τῆς
αἰτίας; Ἔκτισε γάρ μέ, φησιν, ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα
<lb n="15"/> αὐτοῦ. ἔργα δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀλήθεια καὶ κρίσις, ὧν
<note type="footnote">1 διηγοῦνται b || 5 ’δε] καὶ e ΙΙ 6 ἔχει] ἔχοι df II 9 παντως] πάντας
g || 11 εὑρίσκωμεν] ομεν a</note>
<note type="footnote">1 ῥομφαία] Zech. xiii 7; cp
<note type="footnote">Jer, xlvii 6 μάχαιρα).</note>
2.ὄρη κ. βουνοὶ] Ps. cxiii (cxiv)
6.</note>
<note type="footnote">3. εἰ καί τισι τῶν πρὸ ἡμ.] He
prob. refers to Basil, who, in the Hom.
in Princ. Proverb. ἑ 3, where he has
no controversial animus, expounds
very strikingly the ’personification’
of that wisdom which speaks to us
out of nature. Very likely other
Catholic authors adopted the same
view. Bas. himself, however,
when in controversy with the Eunomians,
gives the same account as
Gr. does here (adv. Enn. iv p. 293
Ληπτέον οὖν . . . ἐπὶ τοῦ τὴν μορφὴν
δούλου λαβόντος). That account, it
may be added, is derived from
Athanasius, who says (de Deer. Nic.
Syn. p. 220 B), To δὲ πρόσωπον τοῦ
μὲν σωτῆρός ἐστι, τότε δὲ λέγεται ὅτε
λοιπὸν λαβὼν τὸ σῶμα λέγει κτλ. Cp.
the fuller passage in Ath. Or. ii c.
Ar. ἑ 44 f.; also Eus. adv. Marcell.
ii 3. Among other expositors whom
Gr. knew, Origen (de Princ. i 2)
identifies Wisdom with the eternal
Son, and, though he does not admit
any imaginable period before the
generation of Wisdom, thinks that
Wisdom speaks of herself as having
been created, inasmuch as she comtains
in herself from the outset the
beginnings and outlines of the creation
that was to be. Denys of Rome
on the other hand (in Ath. de Deer.
Nic. Syn. Ρ. 232) dwells upon the
various significations of the word
κτίζειν in the Bible, and understands
it here to mean ’appointing,’ ‘setting
over the works which were
made through ’ For another
explanation, with which, however,
Gr. was hardly likely to be acquinted,
see nil. de Trin. xii 35
foil.</note>
<note type="footnote">7. ἢ τοῦτο] ‘otherwise this;’
which is the ’cause’ of God, ’would
be prior to God.’</note>
<note type="footnote">10. τὸ γεννᾷ με] Prov. viii 25.</note>
<note type="footnote">11. μετὰ τῆς αἰτίας] ‘coupled with
a mention of cause.’</note>
<note type="footnote">15. ἀλήθεια κ. κρίσις] Ps. ex (cxi)
7. These, which are the works of
our salvation τοῦ σωθῆναι π. ἡμᾶς),
are identified as ’the works’ with
view to which Wisdom was ‘created.’</note>

<pb n="111"/>
ἕνεκεν ἐχρίσθη θεότητι. χρίσις γὰρ αὕτη τῆς ἀνθρωπό-
τητος. τὸ δὲ Γεννᾷ με χωρὶς αἰτίας· ἢ δεῖξόν τι τούτῳ
προσκείμενον. τίς οὖν ἀντερεῖ λόγος, κτίσμα μὲν λέγεσθαι
τὴν σοφίαν κατὰ τὴν κάτω γέννησιν, γέννημα δὲ κατὰ
τὴν πρώτην καὶ πλέον ἄληπτον;</p><lb n="5"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="3"><p>τούτω δὲ ἕπεται καὶ τὸ δοῦλον ἀκούειν εὖ δουλεύοντα
πολλοῖς, καὶ τὸ μέγα εἶναι αὐτῷ κληθῆναι
παῖδα θεοῦ. τῷ ὄντι γὰρ ἐδούλευσε σαρκί, καὶ γενέσει,
καὶ πάθεσι τοῖς ἡμετέροις, διὰ τὴν ἡμετέραν ἐλευθερίαν,
καὶ πᾶσιν οἷς σέσωκεν ὑπὸ τῆς ἁμαρτίας κατεχομένους. <lb n="10"/>
<note type="footnote">3. 10 κατεχομενους] -οις f</note>
<note type="footnote">1. ἐχρίσθη θεότητι] Gr. falls
again into the danger of Nestorian
language, and speaks as if there
were a created person (identified
with the created ’Wisdom’) who
was ’anointed with Godhead.’
mention of unction is so abrupt that
I cannot help suspecting that in
some version accessible to Gr. the
word nissachti in Prov. viii 23 Ἱ
was set ’) was translated ‘Ι was
anointed.’ So the Heb. word
understood by Fiirst, Bertheau, and
others; but I know no other indication
of such a rendering in any
ancient version.</note>
<note type="footnote">4. τὴν κάτω γ.] ‘His birth upon
earth.’</note>
<note type="footnote">5. πλόον ἄληπτον] used instead
of ἀληπτοτέρα bee. it implies more
decidedly that ἡ κάτω γ. was itself
ἄληπτος.</note>
<note type="footnote">3. Under the same head come the
texts tvhich speak of Him ἃς a Servant,
vant, and make it a great thing for
Him to be called a child of God. His
Incarnation did indeed put Him in a
state ὁ servitude; and it ὕας indeed
α great thing for His manhood to be
so united to God.</note>
<note type="footnote">6. εὖ δουλ. πολλοῖς] Is. liii 11.</note>
<note type="footnote">7. μέγα. . . παῖδα θ.] Is. xlix 6.
From what follows, it seems that Gr.
(and his opponents) understood
παῖδα = τέκνον or υἱόν.</note>
<note type="footnote">8. ἐδοὑλ. σαρκί] Gr. seems to
be undecided whether to take πολ.
λοῖς as neut., including σάρξ, λένεσις,
πάθη, or as masc, viz. πᾶσιν
οἶς κτλ. The ’Attic attraction’
οἶς misled De Billy into supposing
that πᾶσιν likewise was neut. (omnibus
illis per quae). It is difficult to
determine whether the same mistake
caused the copyists to write κατεχομένους,
or whether Gr. himself
neglected to complete the attraction
by saying (as he should have done)
κατεχομένοις. That Ue ’s translation
is wrong is shewn by the
absence of the article before κατεχομένους;
if Gr. had meant ’and all
those things whereby He hath saved
those who were enslaved,’ he
have said τοὺς κάτεχ’. In view of
the preponderating authority for
κατεχομένους, it seems best to retain
it in the text, understanding it to be
a construction ad sensum, agreeing
with the οὓς which lies hidden in
the attracted ὄις.</note>

<pb n="112"/>
τί δὲ μεῖζον ἀνθρώπου ταπεινότητι ἢ θεῷ πλακῆναι, καὶ
γενέσθαι θεὸν ἐκ τῆς μίξεως, καὶ τοσοῦτον ἐπισκεφθῆναι
ἀνατολῇ ἐξ ὕψους, ὥστε καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον υἱὸν
ὑψίστου κληθῆναι, καὶ χαρισθῆναι αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ
<lb n="5"/> πᾶν ὄνομα; τοῦτο δὲ τί ποτε ἄλλο ἐστὶν ἢ θεός; καὶ τὸ
πᾶν γόνυ κάμψαι τῷ κενωθέντι δι’ ἡμᾶς, καὶ τὴν θείαν
εἰκόνα δουλικῇ μορφῇ συγκεράσαντι, καὶ γνῶναι πάντα
οἶκον Ἰσραήλ, ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ὁ θεὸς
ἐποίησεν; γέγονε γὰρ ταῦτα ἐνεργείᾳ μὲν τοῦ γεννήματος,
<lb n="10"/> εὐδοκία δὲ τοῦ γεννήτορος.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="4"><p>Δεύτερον δὲ τί τῶν μεγίστων αὐτοῖς καὶ ἀμάχων;
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι τοῦδε καὶ ὑπ’ οὐρανοῦ
δεχθῆναι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως, καὶ τὴν ἐκ δεξιῶν
καθέδραν ἔχειν, ἕως τῆς τῶν ἐχθρῶν ἐπικρατήσεως. τὸ
<lb n="15"/> μετὰ τοῦτο δὲ τί; λῆξαι τῆς βασιλείας, ἢ τῶν οὐρανῶν
ἀπωσθῆναι; τίνος παύσοντος; ἢ δι’ ἢν τινα τὴν αἰτίαν;
ὡς τολμηρὸς ἐξηγητὴς σύ, καὶ λίαν ἀβασίλευτος. καὶ μὴν
<note type="footnote">4 τὸ ὄνομα] om τὸ cef || 8 ὅτι kcu] om καὶ f 4. 16 ἀπωσθῆναι] αποσθηναι
ac: ἀποστῆναι e || om τὴν ag</note>
<note type="footnote">1. μεῖζον] in ref. to μέγα above.</note>
<note type="footnote">ib. θεῷ πλακῆναι] again has a
Nestorian sound.</note>
<note type="footnote">2. μίξεως] On this and similar
words as applied to the Incarnation
see Petavius de Inc. iii 2.</note>
<note type="footnote">ib. ἐπισκ. ἀνατολῇ] Luke i 78.
Gr. prob. forgot the context of the
words, and thought that they were
used in the address of Gabriel to
the B.V.M. or some such place.
His meaning here is plainly that the
human nature assumed by the Son
of God was thus ’visited.’</note>
<note type="footnote">3. τὸ γεννώμενον ἅγ.] Luke i 35.</note>
<note type="footnote">4. χαρισθῆναιαὐτῷ τὸὄ.] Phil, ii 9.</note>
<note type="footnote">6."/&gt; πᾶν γόνυ... τῷ κενωθέντι] Phil.
ii 10, 7.</note>
<note type="footnote">7. γνῶναι π. οἶκον ’I.] Acts ii
<lb n="36."/> The point, of course, lies in
the ἐποίησεν.</note>
<note type="footnote">9. ἐνεργ. τοῦ γεννήματος] ‘by the
active operation of that which was
Begotten? as distinct from the κτίσμα.
Tαῦτα refers to the whole series from
τί δὲ μεῖζον onwards.</note>
<note type="footnote">4. No. 2. He must reign until.
The word until does not always
negative the extension of the alleged
action beyond the time mentioned.
And besides, Christ's reign is two-
fold. It is absolute, even over the
refractory; and it is progressive,
over those who are made willing to
submit, In the first sense it never
ends, in the second it ends with the
completion of the submission.</note>
<note type="footnote">12. δεῖ γὰρ αὐτὸν β.] 1 Cor. xv
25. τοῦδε, ’such and such a time?</note>
<note type="footnote">ib. ὑπ’ οὐρανοῦ δ.] Acts iii 21.</note>
<note type="footnote">13. τὴν ἐκ δεξίων κ.] Ps. cix
(ex) 1.</note>

<pb n="113"/>
ἀκούεις τῆς βασιλείας αὐτοῦ μὴ εἶναι πέρας. ἀλλὰ τοῦτο
πάσχεις παρὰ τὸ μὴ γινώσκειν, ὅτι τὸ ἕως οὐ πάντως
ἀντιδιαιρεῖται τῷ μέλλοντι, ἀλλὰ τὸ μέχρι τοῦδε μὲν
τίθησι, τὸ ὑπὲρ τοῦτο δὲ οὐκ ἀναίνεται. ἢ πῶς νοήσεις,
ἵνα μὴ τἄλλα λέγω, τό· Ἔσομαι μεθ’ ὑμῶν ἕως τῆς <lb n="5"/>
συντελείας τοῦ αἰῶνος ; ἆρ’ ὡς μετὰ τοῦτο οὐκ ἐσομένου ;
καὶ τίς ὁ λόγος; οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ παρὰ τὸ μὴ
διαιρεῖν τὰ σημαινόμενα. βασιλεύειν γὰρ λέγεται καθ’
ἓν μέν, ὡς παντοκράτωρ, καὶ θελόντων καὶ μή, βασιλεύς·
καθ’ ἕτερον δέ, ὡς ἐνεργῶν τὴν ὑποταγήν, καὶ ὑπὸ τὴν <lb n="10"/>
ἑαυτοῦ βασιλείαν τιθεὶς ἡμᾶς, ἑκόντας δεχομένους τὸ βασιλεύεσθαι
τῆς μὲν οὖν ἐκείνως νοουμένης βασιλείας οὐκ
ἔσται πέρας. τῆς δευτέρας δὲ τί; τὸ λαβεῖν ἡμᾶς ὑπὸ
χεῖρα καὶ σωζομένους. τί γὰρ δεῖ τὴν ὑποταγὴν ἐνεργεῖν
ὑποτεταγμένων; μεθ’ ἢν ἀνίσταται κρίνων τὴν γῆν, καὶ <lb n="15"/>
διαιρῶν τὸ σωζόμενον καὶ τὸ ἀπολλύμενον· μένον ’ μεθ’ ἢν ἵσταται
θεὸς ἐν μέσῳ θεῶν, τῶν σωζομένων, διακρίνων καὶ διαστέλλων,
τίνος ἕκαστος τιμῆς καὶ μονῆς ἄξιος.</p><note type="footnote">3 ἀντιδιαίρει de || μὲν τοῦδε ef ’tres ’ || 4 ὕπερ] μέτα cdeg ’plures
Reg. et ’ || 6 οὐκ] + ἔτι bdf || 7 om πάρα f || 13 ’δε τι] om ’δε d:
om τι ’quat. ’ || 14 χεῖρα Katl om καὶ e ΙΙ 17 om τῶν σωζομένων c</note><note type="footnote">1. τῆς βᾶσ’. αὐτοῦ] Luke i 33.
ib. τοῦτο πάσχεις παρὰ κτλ.]
You find yourself in that plight because
you do not observe that the
word ‘until’ until ’ does not necessarily
draw a contrast between the time
before and after the point specified ;
lit. ’is not necessarily distinguished
from (or opposed to) the future.’</note><note type="footnote">5. ἔσομαι μ. ὁ.] Matt, xxviii 10.</note><note type="footnote">7. καὶ τίς ὁ λ.] ‘ and what is the
reason ’ for His ceasing to be with
ib. οὐ μόνον δέ] resumes the sentence
from παρὰ τὸ μὴ γινώσκειν :
‘ and not only so.’</note><note type="footnote">ib. τὸ μὴ δ. τὰ σῆμ’.] ’through
not distinguishing between different
senses of the words.’</note><note type="footnote">9. καὶ ’θελ’. καὶ μή] sc. θελόντων.</note><note type="footnote">10. ἐνεργῶν τὴν ὑποταγήν] ’ ’λθ’
ducing ’’ i.e. working
upon us by grace until we submit to
Him.</note><note type="footnote">12. ἐκείνως ν.] ’in the former
sense?</note><note type="footnote">13. τὸ λ. ἤμ’. inrb χ. κ. σωζ.]
Christ’s kingdom in the second sense
will end in our being saved and passing
under His complete dominion,
There will then be no further subus?
mission to produce in us.</note><note type="footnote">15. μεθ’ ἢν] sc βασιλείαν.
ib. ἀνἰστ. κρ. τὴν γῆν] Ps. Ixxxi
(lxxxii) 8.</note><note type="footnote">16. ἵσταται θ. ἐν μ. θεῶν...διακρίνων]
Ps. lxxxi (lxxxii) 1.</note><pb n="114"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="5"><p>τούτῳ σύναπτε καὶ τὴν ὑποταγήν, ἢν ὑποτάσσεις
τῷ πατρὶ τὸν υἱόν. τί, λέγεις, ὡς νῦν οὐχ ὑποτεταγμένου ;
δεῖται δὲ ὅλως ὑποταγῆναι θεῷ θεὸς ὤν ; ὡς περὶ λῃστοῦ
τινός, ἢ ἀντιθέου, ποιῇ τὸν λόγον. ἀλλ’ οὕτω σκόπει· ὅτι
<lb n="5"/> ὥσπερ κατάρα ἤκουσε δι’ ἐμὲ ὁ τὴν ἐμὴν λύων κατάραν·
καὶ ἁμαρτία ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου· καὶ Ἀδὰμ
ἀντὶ τοῦ παλαιοῦ γίνεται νέος· οὕτω καὶ τὸ ἐμὸν ἀνυπότακτον
ἑαυτοῦ ποιεῖται, ὡς κεφαλὴ τοῦ παντὸς σώματος.
ἕως μὲν οὖν ἀνυπότακτος ἐγὼ καὶ στασιώδης, τῇ τε ἀρνήσει
<lb n="10"/> τοῦ θεοῦ καὶ τοῖς πάθεσιν, ἀνυπότακτος τὸ κατ’ ἐμὲ καὶ
Χριστὸς λέγεται. ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, —
ὑποταγήσεται δὲ καὶ τῆ ἐπιγνώσει καὶ τῇ μεταποιήσει, —
τότε καὶ αὐτὸς τὴν ὑποταγὴν πεπλήρωκε, προσάγων ἐμὲ
τὸν σεσωσμένον. τοῦτο γὰρ ἡ ὑποταγὴ Χριστοῦ, κατά γε
<lb n="15"/> τὸν ἐμὸν λόγον, ἡ τοῦ πατρικοῦ θελήματος πλήρωσις.
ὑποτάσσει δὲ καὶ υἱὸς πατρί, καὶ υἱῷ πατήρ· ὁ μὲν ἐνεργῶν,
ὁ δὲ εὐδοκῶν, ὂ καὶ πρότερον εἴπομεν. καὶ οὕτω τὸ
ὑποτεταγμένον ὁ ὑποτάξας θεῷ παρίστησιν, ἑαυτοῦ ποιούμενος
τὸ ἡμέτερον. τοιοῦτον εἶναί μοι φαίνεται καὶ τό·
<note type="footnote">5. 3 om θέω e || 11 Χριστος] ο χρ. bdf</note>
<note type="footnote">5. The text speaks of the subjec-
of the Son. It speaks of Him
in us, or of us in Him. When we
are wholly subject, then Christ, our
becomes subject, and not before.
And so far from our language
implying that the Son at at present
in α state of rebellion, it is He who
brings about our sztbjectiou. So also
when He cries Why hast Thou for-
saken Me ? it is we who speak in His
person .</note>
<note type="footnote">1. σύναπτε] ‘ Connect with this.’</note>
<note type="footnote">2. τί, ληεις, ὡς] The words are
those of the Eunomian, from τί to
τὸν λόγον ; unless perh. the first
question, τί λέγεις, is addressed to
the Eunomian, in the sense, ‘ Why
do you speak as if we made out
that ’etc. The Catholic, of course,
following St Paul, spoke of a future
’subjection’ of the Son to the Fation
ther. The Eunomian, who wished
to make out that the ’s position
is always and necessarily a subHead,
ordinate one, as being that of a
creature, retorted, ’What? is He
not subject now, but requires to be
reduced to subjection, — although
you make Him out to be God ?
Such language is only suitable to a
robber, or to a rival claimant of the
Godhead.’</note>
<note type="footnote">5. κατάρα ἤκουσε] ’ bore the designation
of α curse? Gal. hi 13.</note>
<note type="footnote">6. ἁμαρτία] 2 Cor. v 21. ‘O
αἴρων, John i 29.</note>
<note type="footnote">ib. ‘Αδὰμ...νέος] 1 Cor. xv 45 ;
cp. Col. iii 9, 10.</note> 
<note type="footnote">8. κεφαλή] Eph. i 22 etc.</note>
<note type="footnote">17. ὂ κ. πρ. εἴπομεν] ἑ 3 sub
fin.</note>

<pb n="115"/>
Ὁ θεός, ὁ θεός μου, πρόσχες μοι, ἵνα τί ἐγκατέλιπές με ; οὐ
γὰρ αὐτὸς ἐγκαταλέλειπται, ἢ ὑπὸ τοῦ πατρός, ἢ ὑπὸ τῆς
ἑαυτοῦ θεότητος, ὃ δοκεῖ τισίν, ὡς ἃν φοβουμένης τὸ πάθος,
καὶ διὰ τοῦτο συστελλομένης ἀπὸ τοῦ πάσχοντος. τίς
γὰρ ἢ γεννηθῆναι κάτω τὴν ἀρχήν, ἢ ἐπὶ τὸν σταυρὸν <lb n="5"/>
ἀνελθεῖν ἠνάγκασεν; ἐν ἑαυτῷ δέ, ὅπερ εἶπον, τυποῖ τὸ
ἡμέτερον. ἡμεῖς γὰρ ἦμεν οἱ ἐγκαταλελειμμένοι καὶ παρεωραμένοι
πρότερον, εἶτα νῦν προσειλημμένοι καὶ σεσωσμένοι
τοῖς τοῦ ἀπαθοῦς πάθεσιν· ὥσπερ καὶ τὴν ἀφροσύνην
ἡμῶν καὶ τὸ πλημμελὲς οἰκειούμενος τὰ ἑξῆς διὰ τοῦ <lb n="10"/>
ψαλμοῦ φησίν· ἐπειδὴ προδήλως εἰς Χριστὸν ὁ εἰκοστὸς
πρῶτος ψαλμὸς ἀναφέρεται.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="6"><p>τῆς δὲ αὐτῆς ἔχεται θεωρίας καὶ τὸ μαθεῖν αὐτὸν
τὴν ὑπακοὴν ἐξ ὧν ἔπαθεν, ἥ τε κραυγή, καὶ τὰ δάκρυα,
καὶ τὸ ἱκετεῦσαι, καὶ τὸ εἰσακουσθῆναι, καὶ τὸ εὐλαβές· <lb n="15"/>
ἃ δραματουργεῖται καὶ πλέκεται θαυμασίως ὑπὲρ ἡμῶν.
ὡς μὲν γὰρ λόγος, οὔτε ὑπήκοος ἦν, οὔτε ἀνήκοος. τῶν
γὰρ ὑπὸ χεῖρα ταῦτα, καὶ τῶν δευτέρων, τὸ μὲν τῶν
<note type="footnote">1 ἐγκατέλειπες a || 3 ἑαυτοῦ] αὐτοῦ ac</note>
<note type="footnote">1. ὁ θεός, 6 θεός μου] Ps. xxi 2
(xxii 1) ; cp. Matt, xxvii 46.</note>
<note type="footnote">3. ὂ δοκεῖ τισίν] to some of the
Docetic sects. See Evang. Petri
§ 5 ἢ δύναμίς μου, ἢ δύναμις, κατέλείψας
με.</note>
<note type="footnote">5. τὴν ἀρχήν] ‘ to begin with,
‘ at all?</note>
<note type="footnote">6. τυποῖ τὸ ἤμ’.] ’ represents us.’</note>
<note type="footnote">9. ἀφροσύνην...πλημμελω vs. 3
καἰ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί ; vs. 1 οἱ λόγοι
τῶν παραπτωμάτων μου.</note>
<note type="footnote">11. εἰκοστbςπρ] The numbering
of the Pss. in the LXX. differs from
that in the Hebrew.</note>
<note type="footnote">6. His learning obedience, His
strong crying and tears, are a sacred
in which He represents us,
entering into a full realisation of
οἶσ’ circumstances. He learns by
personal experience to be lenient to
our falls. When the text in question
proceeds to say that God will be all
in all, it does not mean the Father
as distinguished from the Son, but
the Godhead as α whole.</note>
<note type="footnote">13. μαθεῖν] Heb. v 8 ; cp. vs. 7.</note>
<note type="footnote">16. δραματουργεῖται] ‘ It ἲς a
drama, wonderfully constructed for
our advantage.’ ’The saint,’ says
Elias, ’ applies the name of a drama
to that which our Saviour endured
as representing mankind. He does
not mean that it was unreal and
fictitious, like other dramas; but
only that Christ impersonates and
plays the part of the human ’
i.e. not the part which belongs
perly to His eternal and divine self.</note>
<note type="footnote">17. τῶν). ὒ. χεῖρα τ.] The
apart from the Incarnation, was
neither obedient nor disobedient.
Such language applies only to subjects
and inferiors. Τὸ μέν, sc. ὑπήκοος;
τὸ δέ, ἀνῆκ’.</note>

<pb n="116"/>
εὐγνωμονεστέρων, τὸ δὲ τῶν ἀξίων κολάσεως. ὡς δὲ
δούλου μορφή, συγκαταβαίνει τοῖς ὁμοδούλοις καὶ δούλοις,
καὶ μορφοῦται τὸ ἀλλότριον, ὅλον ἐν ἑαυτῷ ἐμὲ φέρων
μετὰ τῶν ἐμῶν, ἵνα ἐν ἑαυτῷ δαπανήσῃ τὸ χεῖρον, ὡς κηρὸν
<lb n="5"/> πῦρ, ἢ ὡς ἀτμίδα γῆς ἥλιος, κἀγὼ μεταλάβω τῶν ἐκείνου
διὰ τὴν σύγκρασιν. διὰ τοῦτο ἔργῳ τιμᾷ τὴν ὑπακοήν, καὶ
πειρᾶται ταύτης ἐκ τοῦ παθεῖν. οὐ γὰρ ἱκανὸν ἡ διάθεσις,
ὥσπερ οὐδὲ ἡμῖν, εἰ μὴ καὶ διὰ τῶν πραγμάτων χωρήσαιμεν.
ἔργον γὰρ ἀπόδειξις διαθέσεως. οὐ χεῖρον δὲ ἴσως κἀκεῖνο
<lb n="10"/> ὑπολαβεῖν, ὅτι δοκιμάζει τὴν ἡμετέραν ὑπακοήν, καὶ πάντα
μετρεῖ τοῖς ἑαυτοῦ πάθεσι τέχνῃ φιλανθρωπίας, ὥστε
ἔχειν εἰδέναι τοῖς ἑαυτοῦ τὰ ἡμέτερα, καὶ ποσὸν μὲν
ἀπαιτούμεθα, ποσὸν δὲ συγχωρούμεθα, λογιζομένης μετὰ
τοῦ πάσχειν καὶ τῆς ἀσθενείας. εἰ γὰρ τὸ φῶς ἐδιώχθη
<note type="footnote">6. 2 om καὶ δούλοις c || 11 ἑαυτοῦ] οἰκείοις b</note>
<note type="footnote">2. δούλου μορφὴ] Phil, ii 7.</note>
<note type="footnote">3. μορφ. τὸ ἀλλότριον] ’assumes
a form which is not His own.’</note>
<note type="footnote">4. δαπανήσῃ] ‘consume,’ and so
‘destroy.’ Cp. ἑ 18 δαπανητικὸν τῶν
μοχθηρῶν ἕξεων; v 10 δαπανώμενον.</note>
<note type="footnote">6. ἔργω not merely by precept.</note>
<note type="footnote">8. διὰ τ. πρ. χώρ’.] i give it practical
effect' ; lit. ’proceed by way
action.'</note>
<note type="footnote">10. δοκιμάζει] ’is applying a test
to’; not in the usual sense, by
temptation of us, but by Himself
experiencing what temptation must
be to us. So He takes a measure
of all that we go through, by means
of His own sufferings. It may seem
as if κἀκεῖνο were but a repetition
of what had already been said in
ἔργῳ τιμᾷ τ. ὑπακ. κ. πειρᾶται ταύτης.
The difference is that in the earlier
sentences Gr. speaks of us as represented
by Christ ; we suffer, as it
were, and obey in Him. Here he
states the converse truth, that Christ
identifies His lot with ours; He
enters into our experiences in order
to know at first hand what obedience
on our part costs.</note>
<note type="footnote">11. τέχνῃ φιλανθρ.] by a
which His love of man (Tit. iii 4)
suggested.</note>
<note type="footnote">12. ποσὸν μὲν ἀπαιτ.] De Billy
translates quantumque et a nobis exigi
et condonari debeat, which gives the
required sense, but is grammatically
impossible. If πόσον be read, the
only possible meaning is that Christ
learns by practical experience what
is demanded of us and what allowance
is made for us. This, however,
is unsatisfactory, so far as
συγχωρ. is concerned. It is best to
read ποσόν, and to make ἀπαιτ.,
συγχωρ., independent verbs coordinate
with δοκιμ., μετρεῖ. They thus
express the result of ’s gracious
experiment ; ‘ and a certain
ἲς still made upon us, and a
allowance is now made ὂν us, our
infirmity being taken into account
along with what we have to bear.’</note>
<note type="footnote">14. τὸ φῶς...σκοτίᾳ] John i 5.</note>

<pb n="117"/>
διὰ τὸ πρόβλημα, φαῖνον ἐν τῇ σκοτίᾳ, τῷ βίῳ τούτῳ, ὑπὸ
τῆς ἄλλης σκοτίας, τοῦ πονηροῦ λέγω καὶ τοῦ πειραστοῦ,
τὸ σκότος πόσον, ὡς ἀσθενέστερον ; καὶ τί θαυμαστόν, εἰ
ἐκείνου διαφυγόντος παντάπασιν ἡμεῖς ποσῶς καὶ κατα-
ληφθείημεν ; μεῖζον γὰρ ἐκείνῳ τὸ διωχθῆναι, ἤπερ ἡμῖν τὸ <lb n="5"/>
καταληφθῆναι, παρὰ τοῖς ὀρθῶς ταῦτα λογιζομένοις. ἔτι
δὲ προσθήσω τοῖς εἰρημένοις ἐκεῖνο, ἐνθυμηθεὶς τό· Ἐν ᾧ
γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις
βοηθῆσαι, σαφῶς πρὸς τὴν αὐτὴν φέρον διάνοιαν. ἔσται
δὲ ὁ θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἀποκαταστάσεως· <lb n="10"/>
οὐχ ὁ πατήρ, πάντως εἰς αὐτὸν ἀναλυθέντος τοῦ
υἱοῦ, ὥσπερ εἰς πυρὰν μεγάλην λαμπάδος πρὸς καιρὸν
<note type="footnote">4 ἐκείνου διαφυγ.] κἀκείνου φυγόντος b || καὶ] γε df</note>
<note type="footnote">1. διὰ τὸ πρόβλημα] ‘ because of
the screen (or shade) ’ which partly
concealed Him. The πρόβλημα was
the fleshly nature which Christ assumed.
If it had not been for that,
the Evil One would not have ventured
to ‘ persecute ’ Him. The
thought is a favourite one with Gr.
Cp. Or. xxiv 9 πεῖραν προσάγει τῷ
ἀπειράστῳ, ἐπειδὴ δεύτερον Ἀδὰμ
εἶδε τοῦ θεοῦ τὸ φαινόμενον, ὡς καὶ
τοῦτον καταπαλαίσων· ἠγνόει γὰρ ὅτι
περιπεσεῖται θεότητι, προσδραμὼν ἀνθρωπότητι.
Or. xxxix 13 ἐπειδὴ
γὰρ ᾤετο ἀήττητος εἶναι τῆς κακίας ὁ
σοφιστής, θεότητος ἐλπίδι δελεάσας
ἡμᾶς, σαρκὸς προβλήματι δελεάζεται,
ἴν’, ὡς τῷ Ἀδὰμ προσβαλών, τῷ θεῷ
περιπέσῃ. Or. xl 10 ἐάν σοι προσβάλῃ...ὁ
τοῦ φωτὸς διώκτης καὶ πειπαστής,
— προσβαλεῖ δέ, καὶ γὰρ καὶ
τῷ Λόγῳ καὶ θεῷ μου προσέβαλε διὰ
τὸ κάλυμμα, τῷ κρυπτῷ φωτὶ διὰ τὸ
φαινόμενον,—ἔχεις ᾦ νικήσεις. Cp.
Greg. Nyss. Or. Cat. § 26 ἀπατᾶται
γὰρ καὶ αὐτὸς τῷ τοῦ ἀνθρώπου προβλήματι
ὁ προαπατήσας τὸν ἄνθρωπον
τᾦ τῆς μονῆς δελεάσματι. See
Lightfoot on Ign. Eph. § 19, and
Petaviua de Inc. ii 5.</note>
<note type="footnote">3. τὸ σκότος πόσον] διωχθήσεται.
Τὸ σκ.=ἡμεῖς, cp. Eph. v 8. It is
difficult to draw any distinction
between σκότος and σκοτία ; but
σκότος is more concrete, so to speak,
and possibly in the preceding clause
τοῦ πονηροῦ is intended for a gen.
dependent upon σκοτίας, not in app.
to it.</note>
<note type="footnote">4. ποσῶς καὶ καταλ.] The word
is chosen with ref. to John i 5. Although
Christ escaped uninjured
from the temptation, it is not wonderful,
Gr. says, that we should
(not only be ‘ persecuted ’ by the
tempter but) even to some extent
be ’overtaken.’ The wonder is
that He should even have been
subject to assault, not that we
should fail under it.</note>
<note type="footnote">7. ἐν ᾦ γὰρ π.] Heb. ii 18.</note>
<note type="footnote">9. ξσται δέ ὁ θ. τὰ π.] 1 Cor.
xv 28. Gr. resumes the discussion
from § 4. τῆς ἀποκ. , Acts iii 21.</note>
<note type="footnote">11. οὐχ ὁ π.] Gr. will not allow
that ὁ θεὸς here = ὁ πατήρ, as otherwise
it would suggest that the Son
is ’resolved’ again into Him, in
Sabellian fashion, — like a brand
snatched for a time out of a great
burning pile and then joined to it
again.</note>

<pb n="118"/>
ἀποσπασθείσης, εἶτα συναφθείσης, — μηδὲ γὰρ Σαβέλλιοι
τῷ ῥητῷ τούτῳ παραφθειρέσθωσαν, — ἀλλ’ ὅλος θεός, ὅταν
μηκέτι πολλὰ ὦμεν, ὥσπερ νῦν τοῖς κινήμασι καὶ τοῖς
πάθεσιν, οὐδὲν ὅλως θεοῦ, ἢ ὀλίγον, ἐν ἡμῖν αὐτοῖς φέροντες,
<lb n="5"/> ἀλλ’ ὅλοι θεοειδεῖς, ὅλου θεοῦ χωρητικοὶ καὶ μόνου. τοῦτο
γὰρ ἡ τελείωσις, πρὸς ἣν σπεύδομεν· τεκμηριοῖ δὲ μάλιστα
Παῦλος αὐτός. ὂ γὰρ ἐνταῦθα περὶ θεοῦ φησὶν ἀορίστως,
ἀλλαχοῦ σαφῶς περιορίζει Χριστῷ. τί λέγων ; Ὅπου οὐκ
ἔνι Ἔλλην, οὐδὲ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος,
<lb n="10"/> Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἁλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν
πᾶσι Χριστός.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="7"><p>τρίτον ἀρίθμει τό· μεῖζον· τέταρτον τό· θεόν
μου καὶ θεὸν ὑμῶν. εἰ μὲν οὖν μείζων μὲν ἐλέγετο, μὴ
ἴσος δέ, τάχα ἂν ἦν τι τοῦτο αὐτοῖς· εἰ δὲ ἀμφότερα
<lb n="15"/> σαφῶς εὑρίσκομεν, τί φήσουσιν οἱ γεννάδαι; τί τὸ ἰσχυρὸν
αὐτοῖς ; πῶς συμβήσεται τὰ ἀσύμβατα ; τὸ γὰρ αὐτὸ τοῦ
<note type="footnote">1 αποσπαθεισης a || 10 om τὰ af 7, 12 μεῖζον] ω suprascripto c ||
13 μείζων] ον ac ω suprascr.) g ’tres Reg. tres ’ || 14 ισοd ον ac? g
’tres Reg. tres ’ || om τι b</note>
<note type="footnote">1. μηδέ γὰρ Σαβ.] Gr. does
not wish the Sabellians either
μηδέ), i.e. any more than the
Eunomians, to wrest this text to
their own destruction. Elias seems
to tke παραφθ. in a deponent
sense, but without authority.</note>
<note type="footnote">2. ὅλος θεός] God in the most
unrestricted sense. Exegetically Gr.
is no doubt wrong: ὁ θεός, as usual,
means the Father, to whom the Son
Himself has just been said to be
made subject. But his suggestion
of the way in which the great result
will be brought about is full of
beauty.</note>
<note type="footnote">3. κινήμασι] motions of will, like
κίνησις in iii 2.</note>
<note type="footnote">5. ὅλοι θεοειδεῖς] not = πάντες θ.
He means that we shall be entirely
Godlike, Godlike through and
through, capable of taking in all
God and nothing but God.</note>
<note type="footnote">6. ἡ τελ. πρὸς ἢν σπ] Perh. a
ref. to Heb. vi 1.</note>
<note type="footnote">8. περιορίζει X.] ’definitely ἃς.
signs to Christ.’</note>
<note type="footnote">ib. ὅπου οὐκ ἔνι] Col. iii n.
St Ρ. is not here speaking of the
future, but of the present.</note>
<note type="footnote">7, Νο. 3 and 4. — The Father is
greater; My God and your God. He
is greater inasmztch as the Son springs
from Him, — the Son who elsewhere
is called His equal ; it implies no
superiority of nature.</note>
<note type="footnote">12. μεῖζον] John xiv 28. The
use of the neut. does not imply that
Gr. found it in his text of St John,
where it would convey a wholly
false impression. It is used in an
abstract way, as it is used six lines
below, τὸ μεῖζον μέν ἐστι κτλ.</note>
<note type="footnote">ib. θεόν μου] John xx 17.</note>
<note type="footnote">15. γεννάδαι] iron, ’these fine
gentlemen.’</note>

<pb n="119"/>
αὐτοῦ ὁμοίως μεῖζον καὶ ἴσον εἶναι τῶν ἀδυνάτων· ἢ δῆλον
ὅτι τὸ μεῖζον μέν ἐστι τῆς αἰτίας, τὸ δὲ ἴσον τῆς φύσεως ;
καὶ τοῦτο ὑπὸ πολλῆς εὐγνωμοσύνης ὁμολογοῦμεν ἡμεῖς.
τάχα δ’ ἂν εἴποι τις ἄλλος τῷ ἡμετέρῳ λόγῳ προσφιλονεικ[ῶν,
μὴ ἔλαττον εἶναι τὸ ἐκ τοιαύτης αἰτίας εἶναι τοῦ <lb n="5"/>
ἀναιτίου. τῆς τε γὰρ τοῦ ἀνάρχου δόξης μετέχοι ἄν, ὅτι ἐκ
τοῦ ἀνάρχου · καὶ πρόσεστιν ἡ γέννησις, πρᾶγμα τοσοῦτον,
τοῖς γε νοῦν ἔχουσι, καὶ οὕτω σεβάσμιον. τὸ γὰρ δὴ
λέγειν, ὅτι τοῦ κατὰ τὸν ἄνθρωπον νοουμένου μείζων,
ἀληθὲς μέν, οὐ μέγα δέ. τί γὰρ τὸ θαυμαστόν, εἰ μείζων <lb n="10"/>
ἀνθρώπου θεός ; ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω πρὸς τοὺς
τὸ μεῖζον κομπάζοντας.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="8"><p>Θεὸς δὲ λέγοιτο ἄν, οὐ τοῦ λόγου, τοῦ ὁρωμένου δέ·
πῶς γὰρ ἂν εἴη τοῦ κυρίως θεοῦ θεός ; ὥσπερ καὶ πατήρ,
<note type="footnote">4 αλλος] ἄλλο d ’unus ’ || ὑμετέρω acd eg ΙΙ προσφιλονεικων] φιλονεικων
d ΙΙ 9 του] τὸ b || μείζων] ον abg ’duo ’ ων c cum ο
suprascr. || io om τὸ defg || μειζων] ον a ’duo ’ || 11 om ἥμιν de</note>
<note type="footnote">1. τῶν ἁδὺν.] sc. ἐστί ; ‘ is an
impossibility.’</note>
<note type="footnote">ib. If it is not an impossibility,
we must suppose that the
word ’greater’ refers to causation,
and ’equal ’ to nature.</note>
<note type="footnote">3. ὑπὸ π. εὐγν.] an idiomatic use
of the prep., similar to that after a
pass. verb. Cp. v 33.</note>
<note type="footnote">ib. ἡμεῖς] ‘ we ’ as distinguished
from the ἄλλος τις.</note>
<note type="footnote">4. ἡμετέρῳ] Although most of the
best MSS. read ὑμ., that reading seems
to a misunderstanding. Gr. has
just admitted ὁμολογ. ἡμεῖς) that
the Father is greater than the Son
by reason of being His αἰτία. Some
one else, he says, of course on the
orthodox side, might find fault with
for the admission, and urge that
in this case no manner of inferiority
attaches to being ’caused’ and not
’cause.’ As Gr. has already (iii II )
made the remark in his own person,
it is only a rhetorical device to
put it here in the mouth of another.
The rendering of De Billy, ’
monem nostrum acriori animi conib.
tentione prosequens, not only misunsibility,
derstands the argument, but does
violence to the meaning of προσφιλ.</note>
<note type="footnote">9. τοῦ κατὰ τὸν ἆ. νοουμ.] ’than
our Lord regarded as ’ lit. ’than
Him who is considered according
to the ’ i.e. the man that is in
Him. It is another instance of that
inexact language by which some
fathers speak of ’the God ’ and ’the
Man’ in Christ, meaning the Goddue
head and the Manhood. Cp. just
below the contrast between ὁ Λόγος
and ὁ ὁρώμενος.</note>
<note type="footnote">10. τί γάρ τὸ θαυμαστόν] See
Westcott’s note in loc.</note>
<note type="footnote">8. He is our Saviour's God, beme
cause of our Saviour ’s humanity.
That ἲς where heretics go tvrong, ὅγ’
not distinguishing the two natures.</note>
<note type="footnote">13. οὐ τοῦ Λ.] i.e. not of the Word
as Word, but as Word Incarnate.
Tοῦ δρῷμ’. is masc.</note>
<note type="footnote">14. τοῦ κ. θεοῦ θεός] He ἲς τοῦ
κυρίως θεοῦ θεός : not however in
virtue of the ’s Godhead, but
because ὁ κυρίως θεός is also man.</note>

<pb n="120"/>
οὐ τοῦ ὁρωμένου, τοῦ λόγου δέ. καὶ γὰρ ἦν διπλοῦς· ὥστε
τὸ μὲν κυρίως ἐπ᾿ ἀμφοῖν, τὸ δὲ οὐ κυρίως, ἐναντίως ἢ
ἐφ᾿ ἡμῶν ἔχει. ἡμῶν γὰρ κυρίως μὲν θεός, οὐ κυρίως
δὲ πατήρ. καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ ποιεῖ τοῖς αἱρετικοῖς τὴν
<lb n="5"/> πλάνην, ἡ τῶν ὀνομάτων ἐπίζευξις, ἐπαλλαττομένων τῶν
ὀνομάτων διὰ τὴν σύγκρασιν. σημεῖον δέ· ἡνίκα αἱ φύσεις
διίστανται, ταῖς ἐπινοίαις συνδιαιρεῖται καὶ τὰ ὀνόματα.
Παύλου λέγοντος ἄκουσον· Ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν
Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης. Χριστοῦ μὲν θεός,
<lb n="10"/> τῆς δὲ δόξης πατήρ. εἰ γὰρ καὶ τὸ συναμφότερον ἕν, ἀλλ’
οὐ τῇ φύσει, τῇ δὲ συνόδῳ τούτων. τί ἂν γένοιτο γνωριμώτερον;</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="9"><p>Πέμπτον λεγέσθω τὸ λαμβάνειν αὐτὸν ζωήν, ἢ
<note type="footnote">8. 3 εχει] εχον c || θεος] + ο θεος e2 || 6 ηνικα] + ἀν b</note>
κυρίως θεοῦ θεός: not however in
virtue of the Son's Godhead, but
because ὁ κυρίως θεός is also man.
<note type="footnote">2. ἐπ’ ἀμφοῖν] In regard to both
natures in Christ a term is properly
applied and a term improperly.
The same is true with regard to us;
one term is properly applied in
regard to us and the other improperly:
but the term properly applied
in regard to Christ is applied improperly
in regard to us, and vice uversa.
The term God (in θεός μου καὶ θ.
ὑμῶν) is improperly applied in regard
to Christ as God, and properly in
regard to Christ as man and to us.
The term Father is properly applied
to Christ as God, and improperly to
Christ as man and to us.</note>
<note type="footnote">5. ἡ τῶν ὀν. ἐπίζευξις] The
communicatio idiomatum. Gr. is
not thinking only of the particular
text, or of the words ‘God’ and
‘Father.’</note>
<note type="footnote">7. ταῖς ἐπινοίαις] Cp. iii 13,
which shews that ταῖς ἐπ. is to be
taken with συνδ., not with διιστ.
‘When the natures are mentioned
separately, the nomenclature follows
the distinction of the sense.’</note>
<note type="footnote">8. ἵνα ὁ θεός] Eph. i 17.</note>
<note type="footnote">9. X. μὲν θεός, τῆς δὲ δ. π.] An
interpretation as uncritical as it is
doctrinally precarious. It rests upon
the assumption that δόξα is the offspring
in respect of which the Father
is Father, and not (as in 1 Cor. ii 8,
Jam. ii 1, 1 Pet. iv 14) an epithet;
and the contrast which it draws
between the personal name of the
Incarnate Lord, and the ‘glory’
which is assumed to be His Divine
Nature, is unsound.</note>
<note type="footnote">11. οὐ τῇ φύσει] So Gr. rejects
the yet unborn heresy of Eutyches.
It might, however, have been still
better if he had said τὸ συναμφ. εἷς.
The ἕν, of course, means ‘a single
whole.’</note>
<note type="footnote">9. No. 5.—Life, power, etc. are
given to Him. This too is because
He is Man. But it would be equally
true of Him as God; it does not
imply that these are given Him at
some point subsequent to His eternal
generation.</note>
<note type="footnote">13. λεγέσθω] ‘be counted’ = ἀρίθμει
in § 7.</note>
<note type="footnote">ib. λαμβάνειν] ζωήν John v 26;
κρίσιν ib. 22, 27 ; κληρ. ἐθνῶν Ps. ii 
8; ἐξ. π. σαρκός John xvii 2; δόξαν
in the context seems to point to
John xvii 1, 5, but cp. 1 Pet. i 21,
2 Pet. i 17; μαθητάς John xvii 6.</note>

<pb n="121"/>
κρίσιν, ἢ κληρονομίαν ἐθνῶν, ἢ ἐξουσίαν πάσης σαρκός,
ἢ δόξαν, ἢ μαθητάς, ἢ ὅσα λέγεται. καὶ τοῦτο τῆς ἀνθρωπότητος.
εἰ δὲ καὶ τῷ θεῷ δοίης, οὐκ ἄτοπον. οὐ γὰρ ὡς
ἐπίκτητα δώσεις, ἀλλ’ ὡς ἀπ’ ἀρχῆς συνυπάρχοντα, καὶ
λόγῳ φύσεως, ἀλλ’ οὐ χάριτος.</p><lb n="5"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="10"><p>Ἕκτον τιθέσθω τὸ μὴ δύνασθαι τὸν υἱὸν ἀφ’
ἑαυτοῦ ποιεῖν μηδέν, ἐὰν μή τι βλέπη τὸν πατέρα ποιοῦντα.
τοῦτο δὲ τοιοῦτόν ἐστιν· οὐ τῶν καθ’ ἕνα τρόπον λεγομένων
τὸ δύνασθαι ἢ μὴ δύνασθαι· πολύσημον δέ. τὸ
μὲν γάρ τι λέγεται κατὰ δυνάμεως ἔλλειψιν, καί ποτε, καὶ <lb n="10"/>
πρός τι, ὡς τὸ μὴ δύνασθαι τὸ παιδίον ἀθλεῖν, ἢ τὸ
σκυλάκιον βλέπειν, ἢ πρὸς τόνδε διαγωνίζεσθαι. ἀθλήσει
γὰρ ἴσως ποτέ, καὶ ὄψεται, καὶ διαγωνιεῖται πρὸς τόνδε,
κἂν πρὸς ἕτερον ἀδυνάτως ἔχῃ. τὸ δέ, ὡς ἐπὶ πλεῖστον,
ὡς τό· Οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπ’ ἄνω ὄρους κειμένη. <lb n="15"/>
τάχα γὰρ ἂν καὶ κρυφθείη τις, ἐπιπροσθοῦντος μείζονος.
τὸ δέ, ὡς οὐκ εὔλογον· Οὐ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ
<note type="footnote">9. 2 τοῦτο] ταύτα b || 3 δοίης] δώῃς ‘ Reg. b ’ 10. 7 μηδὲν] οὐδὲν
’Reg. ’ || 14 ὡς ἔπι πλεῖστον ὡς τὸ οὐ] ὡς ἔπι τὸ πλεῖστον οὐ b || 17 ευλογον]
+ ὡς τὸ f II om οἱ b</note>
<note type="footnote">3. τῷ θεῷ] See note on ἑ 7 τοῦ
κατὰ τὸν ἄνθρ. νοουμ.</note>
<note type="footnote">4. ἐπίκτητα] Cp. ii 31.</note>
<note type="footnote">10. ’λθ’. 6. — The Son cannot
do, except He see the Father doing.
‘Cannot’is a word of many meanings;
cannot now, cannot as a rule,
cannot reasonably, cannot because
not, cannot naturally though
miracle might do it.</note>
<note type="footnote">6. μὴ δύνασθαι] John v 19.</note>
<note type="footnote">8. οὐ τῶν καθ’ ἕνα τρ. λ.] The
gen. is due to the technical language
of logic, like ἀδυνάτων in § 7. ’Can’
and ’cannot’ do not belong to that
logical class of words which can only
be used in one sense. They have
manyshades of signification πολύς.).
Gr. uses the sing. πολύσημον) be.
cause he is only going to consider
the negative, ’cannot.’</note>
<note type="footnote">9. τὸ μὲν γάρτι] ’for ’
lit. ‘ ’ Sometimes it denotes
lack of power — not always absodo,
lutely predicated, but with reference
to time and circumstances ποτε,
πρός τι).</note>
<note type="footnote">14. τὸ δέ, ὡς ἐπὶ πλεῖστον] Somewill
times it denotes a general rule,
which does not invariably hold
good.</note>
<note type="footnote">15. οὐ δ. πόλις κρ.] Matt, v 14.</note>
<note type="footnote">16, ἐπιπροσθοῦντος] Cp. ii 4.
Μείζονος, ’something ’; not
ὄρους understood.</note>
<note type="footnote">17. οἱ υἱοὶ τοῦ ν.] Mark ii 19.</note>

<pb n="122"/>
νυμφῶνος νηστεύειν, ἐφ’ ὅσον ἔνδημος ὁ νυμφίος · εἴτε ὁ
σωματικῶς ὁρώμενος· οὐ γὰρ κακοπαθείας, ἀλλ’ εὐφροσύνης
καιρὸς ὁ τῆς ἐπιδημίας· εἴτε ὁ ὡς λόγος νοούμενος. τί
γὰρ δεῖ νηστεύειν σωματικῶς τοὺς λόγῳ καθαιρομένους ;
<lb n="5"/> τὸ δέ, ὡς ἀβούλητον, ὡς τὸ μὴ δύνασθαι ἐκεῖ σημεῖα
ποιῆσαι, διὰ τὴν ἀπιστίαν τῶν δεχομένων. ἐπειδὴ γὰρ
τοῦ συναμφοτέρου χρεία πρὸς τὰς ἰάσεις, καὶ τῆς τῶν
θεραπευομένων πίστεως, καὶ τῆς τοῦ θεραπευτοῦ δυνάμεως,
οὐκ ἐνεδέχετο τὸ ἕτερον τοῦ συζύγου ἐλλείποντος. οὐκ
<lb n="10"/> οἴδα δέ, εἰ μὴ καὶ τοῦτο τῷ εὐλόγῳ προσθετέον· οὐ γὰρ
εὔλογος ἴασις τοῖς βλαβησομένοις ἐξ ἀπιστίας. τοῦ δὲ
αὐτοῦ λόγου καὶ τό· Οὐ δύναται ὁ κόσμος μὴ μισεῖν ὑμᾶς·
καί, Ἠὼς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες ; πῶς γὰρ
ἀδύνατόν τι τούτων, ἢ ὅτι ἀβούλητον ; ἔστι δέ τι καὶ
<lb n="15"/> τοιοῦτον ἐν τοῖς λεγομένοις, ὃ τῆ φύσει μὲν ἀδύνατον, θεῷ
δὲ δυνατὸν βουληθέντι, ὡς τὸ μὴ δύνασθαι τὸν αὐτὸν
γεννηθῆναι δεύτερον· καὶ ῥαφὶς οὐκ εἰσδεχομένη κάμηλον.
τί γὰρ ἂν καὶ κωλύσειε γενέσθαι ταῦτα θεοῦ θελήσαντος ;</p><note type="footnote">3 οως λόγος] om ο b ΙΙ 5 σημεία ἔκει ac Ἴ’ 14 τι και] om καὶ c</note><note type="footnote">1. ὁ σῶμ’. δρώμενος] It would
have been more strictly accurate to
have omitted ὁ. Gr. does not mean
to suggest that ὁ ὁρ. is one and ὁ
Λόγος another.</note><note type="footnote">4. τοὺς λόγῳ καθ’.] The ref. to
John xv 3, the absence of the art.,
and the contrast of λόγῳ with σῶμα.
τικῶς, shew that ’the ’ is intended,
and not ’the ’ At
the same time the argument would
fail if the spoken word by which we
are cleansed were not identified with
the Eternal Word who by means of
it ἐνδημεῖ with us.</note><note type="footnote">5. μὴ δ. ἐκεῖ σ. ποιῆσαι] Mark
vi 5, Matt, xiii 58.</note><note type="footnote">9. οὐκ ἐνεδέχετο κτλ.] ‘ it was
sc. θεραπεύειν, or ἰᾶσθαι,
‘when one of the two failed its fellow?
lit. ‘when the fellow failed the other?
Ἐλλείπειν is a trans, verb. Gr.
probably means that it was a case
of ἀβούλητον on both sides ; the
people ’would’ not take the means
to be healed, and the Lord ’would ’
not heal in spite of them.</note><note type="footnote">10. τῷ εὐλόγῳ added to the examples
of ἀδύνατον = οὐκ εὔλογον
above.</note><note type="footnote">11. τοῦ αὐτοῦ] sc. τοῦ ἀβουλήτου.</note><note type="footnote">12. μὴ μισεῖν ὒ.] John vii 7. Gr.
no doubt was confusing this passage
with John xv 18 f. I know of no
authority for omitting the μή in our
text of Gr.</note><note type="footnote">13. πῶς δύνασθε ἂγ. λ.] Matt, xii
34.</note><note type="footnote">14. ἐστι δέ τι] ‘ There is also a
class of the following kind among
things spoken? i.e. a class of ’
sages which speak of things impossible
by nature, but possible to God,
if so He chose.</note><note type="footnote">17. γεννηθῆναι δ.] John iii 4.</note><note type="footnote">ib. ῥαφίς] Matt, xix 24, 26.</note><pb n="123"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="11"><p>τούτων δὲ πάντων ἐκτὸς τὸ παντελῶς ἀδύνατον
καὶ ἀνεπίδεκτον, ὡς ὂ νῦν ἐξετάζομεν. ὡς γὰρ ἀδύνατον
εἶναι λέγομεν πονηρὸν εἶναι θεόν, ἢ μὴ εἶναι· τοῦτο γὰρ
ἀδυναμίας ἂν εἴη μᾶλλον θεοῦ, ἤπερ δυνάμεως· ἢ τὸ μὴ ὂν
εἶναι, ἢ τὰ δὶς δύο καὶ τέσσαρα εἶναι καὶ δέκα· οὕτως <lb n="5"/>
ἀδύνατον καὶ ἀνεγχώρητον ποιεῖν τι τὸν υἱόν, ὧν οὐ ποιεῖ
ὁ πατήρ. πάντα γὰρ ὅσα ἔχει ὁ πατήρ, τοῦ υἱοῦ ἐστίν·
ὡς ἔμπαλιν τὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός. οὐδὲν οὖν ἴδιον, ὅτι
κοινά. ἐπεὶ καὶ αὐτὸ τὸ εἶναι κοινὸν καὶ ὁμότιμον, εἰ καὶ
τῷ υἱῷ παρὰ τοῦ πατρός. καθ’ ὂ καὶ λέγεται καὶ τό· Ἐγὼ <lb n="10"/>
ζῶ διὰ τὸν πατέρα· οὐχ ὡς ἐκεῖθεν αὐτῷ τοῦ ζῆν καὶ τοῦ
εἶναι συνεχομένου, ἀλλ’ ὡς ἐκεῖθεν ὑπάρχοντος ἀχρόνως
καὶ ἀναιτίως. βλέπει δὲ τὸν πατέρα ποιοῦντα πῶς, καὶ
<note type="footnote">11. 5 δύο καὶ] om καὶ df || τέσσαρα εἶναι] τεσσαρις b (om εἶναι) ||
7 om ἐστιν f || 10 καθ’ ο καὶ] om καὶ c2e</note>
<note type="footnote">11. And sometimes ‘cannot’ denotes
what is unthinkable, α logical
absurdity. It denotes ’νθ’ limitation
of power to say that God cannot οἱ
evil. This is what the text means.
He does not see the Father act and
then imitate His action, making for
example α world apiece. His action
is not similar, but identical, to that
of the Father, only the initiative
rests with the Father. The sustaining
of what is already created is α
part of this common action of Father
and Son.</note>
<note type="footnote">2. ἀνεπίδεκτον] ‘ inadmissible ’ or
‘ unthinkable ’ ; almost ’ impossible
in the sense of unthinkable.’</note>
<note type="footnote">3. ἢ μὴ εἶναι] ‘ or not to exist.’</note>
<note type="footnote">ib. τοῦτο γὰρ ἀδυναμίας ἂν εἴη]
See Petavius de Deo Deique Propr.
v 7, and the passages there cited.</note>
<note type="footnote">7. πάντα γὰρ δσα] John xvi 15.</note>
<note type="footnote">8. ὡς ξμπαλιν κτλ.] John xvii 10.</note>
<note type="footnote">9. αὐτὸ τὸ elvai κοινόν] ’ Their
very being is common and equal,
although the Son has it from the
Father.’</note>
<note type="footnote">10. ἐγὼ ζῶ δ. τ. π. ] John vi 57.</note>
<note type="footnote">12. συνεχομνοο] ‘ kept from ’
It seems a slight difficulty
that in John vi 57 our Lord seems
to refer not so much to the origination
of His being as to something
which may be compared to the
continual sustenance of life καὶ ὁ
τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ).
But on the other hand, so far as
we know, the distinction between
the original gift and the maintenance
of life does not exist in the case of
the Eternal Son, but belongs only
to temporal existence. With Him
nasci and pasci are the same. On
the whole this interpretation is better
than to translate συνεχ. ’restricted,’
‘confined.’</note>
<note type="footnote">12 ὑπάρχ. ἀχρόνως] instead of
being sustained by a succession of
temporal acts.</note>
<note type="footnote">13 καὶ ἀναιτίως] It is difficult to
assign a meaning to the word in
this connexion. Gr. has frequently
affirmed that the Father is the αἰτία
of the Son. It must therefore
mean ‘ without any intermediate
or secondary cause.’</note>
<note type="footnote">ib. βλέπει δὲ...πῶς λ́τλ.] ‘ In
what sense docs He see the Father
doing, and do likewise?’</note>

<pb n="124"/>
οὕτω ποιεῖ; ἆρα ὡς οἱ τὰς μορφὰς γράφοντες καὶ τὰ
γράμματα, διὰ τὸ μὴ εἶναι τῆς ἁληθείας ἄλλως ἐπιτυχεῖν,
εἰ μὴ πρὸς τὸ ἀρχέτυπον βλέποντας, κἀκεῖθεν χειραγω-
γουμένους ; καὶ πῶς ἡ σοφία δεῖται τοῦ διδάξοντος, ἢ οὐ
<lb n="5"/> ποιήσει τι μὴ διδασκομένη ; ποιεῖ δὲ πῶς ὁ πατήρ, ἢ
πεποίηκεν ; ἆρα ἄλλον προυπέστησε κόσμον ἀντὶ τοῦ
παρόντος, καὶ ὑποστήσει τὸν μέλλοντα, καὶ πρὸς ἐκεῖνα
βλέπων ὁ υἱός, τὸν μὲν ὑπέστησε, τὸν δὲ ὑποστήσει;
τέσσαρες οὖν κόσμοι κατὰ τὸν λόγον τοῦτον, οἱ μὲν πατρός,
<lb n="10"/> οἱ δὲ υἱοῦ ποιήματα. τῆς ἀλογίας. καθαίρει δὲ λέπρας,
καὶ δαιμόνων καὶ νόσων ἀπαλλάττει, καὶ ζωοποιεῖ νεκρούς,
καὶ ὑπὲρ θαλάσσης ὁδεύει, καὶ τἄλλα ποιεῖ ὅσα πεποίηκεν,
ἐπὶ τίνος ἢ πότε τοῦ πατρὸς ταῦτα προενεργήσαντος ; ἢ
δῆλον ὅτι τῶν αὐτῶν πραγμάτων τοὺς τύπους ἐνσημαίνεται
<lb n="15"/> μὲν ὁ πατήρ, ἐπιτελεῖ δὲ ὁ λόγος, οὐ δουλικῶς, οὐδὲ
ἀμαθῶς, ἀλλ’ ἐπιστημονικῶς τε καὶ δεσποτικῶς, καὶ οἰκειό-
τερον εἰπεῖν, πατρικῶς ; οὕτω γὰρ ἐγὼ δέχομαι τὸ ἅπερ
ὑπὸ τοῦ πατρὸς γίνεται, ταῦτα καὶ τὸν υἱὸν ὁμοίως ποιεῖν·
οὐ κατὰ τὴν τῶν γινομένων ὁμοίωσιν, ἀλλὰ κατὰ τὴν τῆς
<lb n="20"/> ἐξουσίας ὁμοτιμίαν. καὶ τοῦτο ἂν εἴη τὸ ἕως ἄρτι καὶ
τὸν πατέρα ἐργάζεσθαι, καὶ τὸν υἱόν· οὐ μόνον δέ, ἁλλὰ
<note type="footnote">3 εἰ μὴ] om εἰ df || βλεποντας] τες ’Reg. ’ et χειραγωγούμενοι ||
9 oυv] + οἱ be || Reg. ’ Ἴ’ 10 ttjs] ω τῆς bf || 1 1 om ἀπαλλάττει aceg ’ Reg. ’ ||
13 προσενερηγσαντος a || 19 ἄλλα κάτα] om κάτα e ’Reg. a’</note>
<note type="footnote">3. κἀκεῖθεν χεὶρ.] ‘ guided by it
from moment to moment?</note>
<note type="footnote">4. ἢ σοφία] The Eunomian has
already allowed the identification of
Wisdom with Christ, ἑ 2.</note>
<note type="footnote">6. ἀντὶ τοῦ παρόντος] 'corresponding
to the present one.’</note>
<note type="footnote">13. ἐπὶ τίνος] like ἐπὶ πάντων, ἐφ’
ἑκάστων ; ‘ on what occasion, and at
what time?’</note>
<note type="footnote">14. τῶν αὐτ’. πραγμάτων] There
are not two sets of things ; they are
the selfsame things which are done
or made by the Father and the Son,
the Father indicating the form and
the Son giving it expression.</note>
<note type="footnote">16. ἀμαθῶς] ’ unintclli gently 1 like
one who copies a pattern mechani-
cally. The adverbs are arranged in
a chiasm.</note>
<note type="footnote">ib. οἰκ. εἰπεῖν, πατρ] ‘ to speak
with more exact appropriateness, in
the same manner ἃς the Father?</note>
<note type="footnote">18. ὁμοίως ποιεῖν] John v 19.</note>
<note type="footnote">20. ἕως ἄρτι] John v 17.</note>

<pb n="125"/>
καὶ τὴν ὧν πεποιήκασιν οἰκονομίαν τε καὶ συντήρησιν, ὡς
δηλοῖ τὸ ποιεῖσθαι τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα· καὶ
θεμελιοῦσθαι τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς· ἅπαξ
ἡδρασμένα τε καὶ γενόμενα· καὶ στερεοῦσθαι βροντήν,
καὶ κτίζεσθαι πνεῦμα, ὧν ἅπαξ μὲν ὁ λόγος ὑπέστη, <lb n="5"/>
συνεχὴς δὲ καὶ νῦν ἡ ἐνέργεια.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="12"><p>Ἕβδομον λεγέσθω τὸ καταβεβηκέναι ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ τὸν υἱόν, οὐχ ἵνα ποιῇ τὸ θέλημα τὸ ἑαυτοῦ, ἀλλὰ
τὸ τοῦ πέμψαντος. εἰ μὲν οὖν μὴ παρὰ τοῦ κατεληλυθότος
αὐτοῦ ταῦτα ἐλέγετο, εἴπομεν ἂν ὡς παρὰ τοῦ ἀνθρώπου <lb n="10"/>
τυποῦσθαι τὸν λόγον, οὐ τοῦ κατὰ τὸν σωτῆρα νοουμένου, —
<note type="footnote">1 την ων] των ων b || πεποιηκεν bdf || 6 συνεχεις a</note>
<note type="footnote">1. τὴν . . . οἰκονομίαν] The only
grammatical construction for these
words is to attach them to κατὰ τὴν
τ. ἐ. ὁμοτιμίαν, treating καὶ τοῦτο
ἂν εἴη κτλ. as parenthetical. Τῆς
ἐξουσίας will then be not merely ‘of
power,’ but ‘of the power’ displayed
in the making of τὰ γινόμενα :—for
it is clear that Gr. understands
ποιεῖν here chiefly of ‘making’
rather than ‘doing.’ He then adds
that it is not only in respect of
equality of power in creating that
the Son is said to make or do ‘like
wise’ whatever the Father makes or
does, but in respect also of ordering
and sustaining what He has made
or done.</note>
<note type="footnote">2. ποιεῖσθαι τοὺς ἁ . . . . πν.] Ps. ciii
(civ) 4. Cp. what he has said on
this text ii 31. The point is that
the present is used, where the past
would have been expected. The
power which first made the angels
spirits is still said to make them so.</note>
<note type="footnote">3. θεμελιοῦσθαι] Ps. ciii (civ) 5,
where Gr. evidently read the present,
ὁ θεμελιῶν. Ἡδρασμένα in ref. to
the earth, γενόμενα in ref. to the
angels.</note>
<note type="footnote">4. στ. βροντήν] Am. iv 13.
Here the point seems to lie not
only in the tense, but in the using,
with regard to transient things like
thunder and wind, such words as
στερεοῦν, κτίζειν (to found). The
explanation is that the ‘law’ or
‘principle’ of them (λόγος) was laid
down once for all, though the activity
which produces them
continues.</note>
<note type="footnote">12. No. 7.—I came down not
to do Mine own will, but the will
of Him that sent Me. At first it
looks as if this were said of the Manhood;
for the human will does not
always find it easy to conform to
the divine. The cry in Gethsemane
is a proof of it. But as it was only
the divine nature which came down ,
the will cannot be the human will.
Well, sentences of this kind do not
always imply the existence of the
thing whose activity is denied, but
quite the opposite. The Son has no
will of His own to do, apart from
the Father’s.</note>
<note type="footnote">7. καταβεβηκέναι] John vi 38.</note>
<note type="footnote">9. τοῦ κατεληλ. αὐτοῦ] neut.; sec
below, τὸ κατεληλυθός.</note>
<note type="footnote">10. ὡς παρὰ τοῦ ἁ.] ‘that the expression
took this form as proceeding
from the Man (see note on § 7), not
from the Saviour regarded αἰ such.’</note>

<pb n="126"/>
τὸ γὰρ ἐκείνου θέλειν οὐδὲ ὑπεναντίον θεῷ, θεωθὲν ὅλον, —
ἁλλὰ τοῦ καθ’ ἡμᾶς· ὡς τοῦ ἀνθρωπίνου θελήματος οὐ
πάντως ἑπομένου τῷ θείῳ, ἀλλ’ ἀντιπίπτοντος, ὡς τὰ
πολλά, καὶ ἀντιπαλαίοντος. καὶ γὰρ ἐκεῖνο οὕτως ἐνοήσαμεν
<lb n="5"/> τό· Πάτερ, εἰ δυνατόν, παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ
ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὃ ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τὸ σὸν
ἰσχυέτω θέλημα. οὔτε γάρ, εἰ δυνατὸν ἢ μή, τοῦτο
ἀγνοεῖν ἐκεῖνον εἰκός, οὔτε τῷ θελήματι ἀντεισφέρειν τὸ
θέλημα. ἐπεὶ δὲ ὡς παρὰ τοῦ προσλαβόντος ὁ λόγος,
<lb n="10"/> τοῦτο γὰρ τὸ κατεληλυθός, οὐ τοῦ προσλήμματος, οὕτως
ἀπαντησόμεθα. οὐχ ὡς ὄντος ἰδίου τῷ υἱῷ θελήματος
παρὰ τὸ τοῦ πατρός, ἀλλ’ ὡς οὐκ ὄντος ὁ λόγος· ἵν ᾖ
τοιοῦτον τὸ συναγόμενον· Οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ
ἐμόν, οὐδὲ γάρ ἐστι τὸ ἐμὸν τοῦ σοῦ κεχωρισμένον, ἀλλὰ
<lb n="15"/> τὸ κοινὸν ἐμοῦ τε καὶ σοῦ, ὧν ὡς μία θεότης, οὕτω καὶ
βούλησις. πολλὰ γὰρ τῶν οὕτω λεγομένων ἀπὸ κοινοῦ
<note type="footnote">12. 7 ἀνθρωπίνου] κου b || 11 του υἱοῦ abf || 13 τοιοῦτο συναγομενον b</note>
<note type="footnote">1. ἐκείνου] sc. τοῦ κατὰ τὸν σ.
νοουμένου.</note>
<note type="footnote">ib. οὐδε ὑπεν.] not opposed to God,
however faintly? The ὑπὸ has its
full significance.</note>
<note type="footnote">ib. θεωθὲν ὅλον] It is strange
that Gr. should allow himself to
speak of the will of the Divine Son
as having been ’ deified ’ (or ’ taken
possession of by ’), which might
imply that except for some action
of God upon it, the ’s will was
not divine. It does not wholly
remove the difficulty to say that the
’time ’ when that action took place
is, like the ’generation’ of which
it is one aspect, before and above
time.</note>
<note type="footnote">2, τοῦ καθ’ ἡμᾶς] sc νοουμένου ;
‘considered according to us ’ means
‘considered as man.’</note>
<note type="footnote">3. ἀντιπίπτοντος] The human
will of Christ, ace. to no was no
exception to the rule; though, as
his next quotation shews, it ceased
to struggle when it was assured
what ’s will was.</note>
<note type="footnote">5. πάτερ, εἰ δὺν.] Matt, xxvi 39 ;
Luke xxii 42.</note>
<note type="footnote">8. ἐκεῖνον] i.e. τὸν κατὰ τὸν
σωτῆρα νοούμενον.</note>
<note type="footnote">9. παρὰ τοῦ προσλαβόντος] the
Divine Son, as opp. to τὸ πρόσλῆμμα,
the nature which He assumed.
‘Ο λόγος is John vi 38, not
the cry in the Garden.</note>
<note type="footnote">11. οὐχ ὡς ὄντος] ’it does not
imply that the Son has a will of His
own, distinct from the ’s, but
that He has not.’</note>
<note type="footnote">13. τὸ συναγόμενον] the meaning
gathered from the words.</note>
<note type="footnote">16. ἀπὸ κοινοῦ λέγ.] From the
illustrations which Gr. proceeds to
give, it seems clear that the phrase
ἀπὸ κ. is used without any ref. to
τὸ κοινόν immediately before. With
the possible exception of the first,
they have nothing to do with the
peculiar ‘ community ’ which exists
between the Father and the Son.
We must therefore suppose that ἀπὸ
κοινοῦ is an adverbial expression
with a wider meaning. It is, however,
difficult to seize the exact
force of it. Elias appears to have
thought that it meant ’ in α way
that common intelligence discerns.'
It prob. means ’in a general way,'
as distinguished from a pedantic
adaptation to special situations.
Cp. κατὰ κοινοῦ § 13.</note>

<pb n="127"/>
λέγεται, καὶ οὐ θετικῶς, ἀρνητικῶς δέ, ὡς τό· Οὐ γὰρ ἐκ
μέτρου δίδωσιν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα· οὔτε γὰρ δίδωσιν, οὔτε
μεμετρημένον, οὐ γὰρ μετρεῖται παρὰ θεοῦ θεός· καὶ τό·
Οὔτε ἡ ἁμαρτία μου, οὔτε ἡ ἀνομία μου· οὐ γὰρ ὡς οὔσης
ὁ λόγος, ἁλλ’ ὡς οὐκ οὔσης· καὶ πάλιν τό· Οὐ διὰ τὰς <lb n="5"/>
δικαιοσύνας ἡμῶν, ἂς ἐποιήσαμεν· οὐ γὰρ ἐποιήσαμεν.
δῆλον δὲ τοῦτο κἂν τοῖς ἑξῆς· τί γάρ, φησι, τὸ θέλημα
τοῦ πατρός ; ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν σώζηται,
καὶ τυγχάνῃ τῆς τελευταίας ἀναστάσεως, εἴτουν ἀποκαταστάσεως.
ἆρ’ οὖν τοῦ πατρὸς μὲν τοῦτο θέλημα, τοῦ <lb n="10"/>
υἱοῦ δὲ οὐδαμῶς ; ἢ ἄκων εὐαγγελίζεται καὶ πιστεύεται;
<note type="footnote">1 λέγονται b || 3 πάρα θεοῦ θέω ab || 9 om ειτουν ἀποκαταστάσεως cfg</note>
<note type="footnote">1. καἰ οὐ θετικῶς] This is added
to bear out the assertion οὐχ ὡς
ὄντος, ἀλλ’ ὡς οὐκ ὄντος. The point
lies in this, that while the sentence,
rigidly analysed, implies the existence
of a fact, though it rejects an
inference drawn from the fact, the
speaker’s intention is to deny the
fact as well as the inference. Thus
οὐ γὰρ ἐκ μέτρου κτλ. implies that
the Spirit is ‘given,’ though not
‘by by measure ’ ; but in reality it
does not affirm the giving, any
more than the measuring. Again,
οὔτε ἢ ἁμαρτία μου κτλ. implies
that the Psalmist was guilty of sin,
though that guilt was not the cause
of the opposition which he en-
countered ; but the Psalmist has no
intention of affirming his own sin.
Again, οὐ διὰ τὰς δίκ’. ἤμ’. implies
that we have righteousnesses, though
we claim nothing on the ground of
them ; but St Paul would never
admit that we have any. Similarly,
’not Mine own will, but Thine’
implies the existence of a will of the
Son, apart from the ’s ; but
if we consider the expression ἀπὸ
κοινοῦ, in a broad way, in view of
the common use of language, we see
that no assertion of the kind is
intended.</note>
<note type="footnote">ib. οὐ γὰρ ἐκ μέτρου] John iii
34. In the explanatory sentence
θεός and θεῷ make equally good
sense. Gr. prob. understood the
text as the A.V. does, supplying
’unto Him.' But pern, the very
fact that this was the common intgerpretation
caused θεός to be changed
into θεῷ.</note>
<note type="footnote">4. οὔτε ἢ ἁμαρτί] Ps. lviii 4
(lix 3).</note>
<note type="footnote">5. οὐ διὰ τὰς δίκ’. ἤμ’.] Α combination
of Dan. ix 18 with Tit.
iii 5.</note>
<note type="footnote">7. δῆλον δὲ τοῦτο] Gr. returns
to the discussion of John vi 38 foil.</note>
<note type="footnote">9. eh οὑν ἀποκατ.] Gr. adds this
gloss, because in one sense unbelievers
also have an ἀνάστασις.</note>

<pb n="128"/>
καὶ τίς ἂν τοῦτο πιστεύσειεν ; ἐπεὶ καὶ τὸ τὸν λόγον τὸν
ἀκουόμενον μὴ εἶναι τοῦ υἱοῦ, τοῦ πατρὸς δέ, τὴν αὐτὴν
ἔχει δύναμιν. πῶς γὰρ ἴδιόν τινος τὸ κοινόν, ἢ μόνου,
τοῦτο συνιδεῖν οὐκ ἔχω, πολλὰ σκοπῶν· οἶμαι δέ, οὐδὲ
<lb n="5"/> ἄλλος τις. ἂν οὕτω νοῇς περὶ τοῦ θέλειν, ὀρθῶς νοήσεις
καὶ λίαν εὐσεβῶς, ὡς ὁ ἐμὸς λόγος, καὶ παντὸς τοῦ
εὐγνώμονος.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="13"><p>Ὅγδοόν ἐστιν αὐτοῖς τό· Ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν
μόνον ἀληθινὸν θεόν, καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν χριστόν·
<lb n="10"/> καὶ τό· Οὐδεὶς ἂγαθός, εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. τοῦτο δὲ καὶ
πάντῃ ῥᾴστην ἔχειν τὴν λύσιν μοι φαίνεται. εἰ γὰρ τὸ
μόνον ἀληθινὸν ἐπὶ τοῦ πατρὸς θήσεις, ποῦ θήσεις τὴν
αὐτοαλήθειαν ; καὶ γὰρ εἰ τῷ μόνῳ σοφῷ θεῷ, ἢ τῷ μόνῳ
ἔχοντι ἀθανασίαν, φῶς οἰκοῦντι ἀπρόσιτον, ἢ Βασιλεῖ
<lb n="15"/> τῶν αἰώνων ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ σοφῷ θεῷ νοήσεις
οὕτως, οἰχήσεταί σοι θάνατον κατακριθεὶς ὁ υἱός, ἢ σκότος,
ἢ τὸ μὴ σοφὸς εἶναι, μηδὲ βασιλεύς, μηδὲ ἀόρατος, μηδὲ
ὅλως θεός, ὂ τῶν εἰρημένων κεφάλαιον. πῶς δὲ οὐκ
<note type="footnote">1 om τὸ a ΙΙ 5 νοης] διανοῇς cf: νόεις d ΙΙ νογσεις] νόεις d ’Or. 1’
13. 15 ἀοράτῳ] + καὶ f || 18 πὼς δάι d</note>
<note type="footnote">1. τὸν λόγον τὸν ἅκ.] John xiv
24. The ἐπεὶ carries us somewhat
abruptly back to the main thesis of
the section, οὐχ ὡς ὄντος κτλ.</note>
<note type="footnote">6. καὶ παντὸς τοῦ εὐγν] sc. ὁ
λόγος. This is the usual interpretation
of the fathers.</note>
<note type="footnote">13. ’λθ’. 8. — Thee the only true
God and Jesus Christ, and There is
none good but one, that is, God.
There are other instances where
similar language does not exclude
the Son. Here, it is used to exclude
the false gods, and it is the common
Godhead of the Father and of the
which is addressed as the only
true God. The other text is an
answer to one who, thinking Him to
be only a man, called Him ‘good’;
whereas the goodness was that of the
Godhead. If this argument does not
satisfy them., we can find them a
text which, on their principles, would
prove the Son alone to be God.</note>
<note type="footnote">8. ἵνα γινώσκωσι σέ] John xvii 3.</note>
<note type="footnote">10. οὐδεὶς ἀγαθός] Mark x 18.</note>
<note type="footnote">12. τὴν αὐτοαλήθειαν] viz. Christ,
who says, “ I am the Truth."</note>
<note type="footnote">13. τῷ μόνῳ σοφῷ θεῶ Rom. xvi
27.</note>
<note type="footnote">ib. τῷ μόνῳ ἔχ. ἀθ’.] 1 Tim. vi
16. Gr. turns the words into the
ascriptive form.</note>
<note type="footnote">14. βασιλεῖ τῶν αἰ.] 1 Tim. i 17.</note>
<note type="footnote">15. νοήσεις] The foregoing quotations
form the object, or accusative,
to the verb : ‘If you so underSon
stand τῷ μόνῳ σ. θ.‘ Usually in
such cases we have τὸ τῷ μόνῳ κτλ.</note>
<note type="footnote">16. οἰχήσεταί σοι] ‘you condemn
the Son to death, to darkness
and He must go.’</note>
<note type="footnote">18. οὐκ ἀπολεῑ] ‘How can He
help losing?’</note>

<pb n="129"/>
ἀπολεῖ μετὰ τῶν ἄλλων καὶ τὴν ἀγαθότητα, ἢ μάλιστα
μόνου θεοῦ ; ἀλλ’ οἶμαι τὸ μέν· Ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν
μόνον ἀληθινὸν θεόν, ἐπ’ ἀναιρέσει λέγεσθαι τῶν οὐκ ὄντων
μὲν θεῶν, λεγομένων δέ. οὐ γὰρ ἂν προσέκειτο· Καὶ ὃν
ἀπέστειλας Ἰησοῦν χριστόν, εἰ πρὸς ἐκεῖνον ἀντιδιῄρητο <lb n="5"/>
τὸ μόνον ἀληθινόν, ἁλλὰ μὴ κατὰ κοινοῦ τῆς θεότητος ἦν
ὁ λόγος. τὸ δέ, Οὐδεὶς ἀγαθός, ἀπάντησιν ἔχει πρὸς τὸν
πειράζοντα νομικόν, ὡς ἀνθρώπῳ τὴν ἀγαθότητα μαρτυρήσαντα.
τὸ γὰρ ἄκρως ἀγαθόν, φησι, μόνου θεοῦ, κἂν τοῦτο
καὶ ἄνθρωπος ὀνομάζηται, ὡς τό· Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ <lb n="10"/>
τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ προβάλλει τὸ ἀγαθόν· καί, δώσω
τὴν βασιλείαν τῷ ἀγαθῷ ὑπὲρ σέ, τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν
Σαοὺλ περὶ τοῦ Δαβὶδ λέγοντος· καὶ τό· Ἀγάθυνον,
κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς· καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα λέγεται περὶ
τῶν ἐν ἡμῖν ἐπαινουμένων, ἐφ’ οὓς ἡ ἀπόρροια τοῦ πρώτου <lb n="15"/>
καλοῦ καὶ κατὰ δεύτερον λόγον ἔφθασεν. εἰ μὲν οὖν
πείθομεν τοῦτο, ἄριστον· εἰ δὲ μή, τί φήσεις πρὸς τοὺς
λέγοντας ἑτέρωθι, τὸν υἱὸν μόνον εἰρῆσθαι θεὸν κατὰ τὰς
σὰς ὑποθέσεις ; ἐν τίσι τοῖς ῥήμασιν ; ἐν ἐκείνοις· Οὗτός
σου θεός, οὐ λογισθήσεται ἕτερος πρὸς αὐτόν· καὶ μετ’ <lb n="20"/>
ὀλίγα· Μετὰ τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη, καὶ τοῖς ἀνθρώποις
<note type="footnote">5 εκεινον] τοῦτον b || 6 om τὸ g ΙΙ 12 θεοῦ] + λογος df || 17 πείθοιμεν a ||
19 οὕτος ο θεὸς bcf2 ’duo Reg.' ΙΙ 20 θεος] + καὶ cdf</note>
<note type="footnote">5. εἰ πρὸς ἐκ. ἀντιδιῄρητο] ‘If
the words " only true" were used to
distinguish God from Him,’ ‘to 
exclude Him.' Cp. § 4.</note>
<note type="footnote">6. κατὰ κοίνου] Something like
ἀπὸ κοινοῦ in § 12, ‘ in general.' Of
course τῆς θεότ. depends upon ἢν,
not upon κατὰ κ. Gr. does not perceive
what difficulties he is landed
in, if he makes ’Jesus Christ' address
the Godhead in general as
His sender. Both Nestorianism and
Sabellianism are near at hand.
ἀπάντησιν ἔχει πρός] ‘is intended
ἃς an answer to? Gr. has
confused the Rich Young Ruler
with the Lawyer who tempted
Christ.</note>
<note type="footnote">9. καλ’ τοῦτο] sc. ἀγαθός.</note>
<note type="footnote">10. ὁ ἂγ. ἄνθρωπος] Matt, xii 35.</note>
<note type="footnote">11. δώσω τὴν β.] 1 Sam. xv 28.</note>
<note type="footnote">13. ἀγάθυνον] Ps. exxiv (exxv) 4.</note>
<note type="footnote">15. ἐφ’ οὒς ἡ ἀπόρρ. ] ‘upon whom
the outflotv of the First Fair has
come, even in a secondary sense.’</note>
<note type="footnote">17. πείθομεν τοῦτο] ’persuade you
of this.’</note>
<note type="footnote">19. οὗτός σου θεός] Baruch iii
35 foll.</note>

<pb n="130"/>
συνανεστράφη. ὅτι μὲν γὰρ οὐ περὶ τοῦ πατρὸς ἀλλὰ
τοῦ υἱοῦ τὸ λεγόμενον, ἡ προσθήκη σαφῶς παρίστησιν.
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ σωματικῶς ὁμιλήσας ἡμῖν, καὶ μετὰ τῶν
κάτω γενόμενος. εἰ δὲ νικήσειε κατὰ τοῦ πατρὸς λέγεσθαι
<lb n="5"/> τοῦτο, μὴ τῶν νομιζομένων θεῶν, ἡττήμεθα τὸν πατέρα,
δι’ ὧν τοῦ υἱοῦ κατεσπουδάσαμεν. τί ἃν τῆς νίκης ταύτης
γένοιτο ἀθλιώτερον ἢ ζημιωδέστερον ;</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="14"><p>Ἐννατον ἐκεῖνο φήσουσι τό· Πάντοτε ζῶν εἰς τὸ
ἐντυγχάνειν ὑπὲρ ἡμῶν. εὖ γε καὶ λίαν μυστικῶς τε καὶ
<lb n="10"/> φιλανθρώπως. τὸ γὰρ ἐντυγχάνειν οὐχ, ὡς ἡ τῶν πολλῶν
συνήθεια, τὸ ζητεῖν ἐκδίκησιν ἔχει· τοῦτο γάρ πὼς καὶ
ταπεινότητος· ἁλλὰ τὸ πρεσβεύειν ὑπὲρ ἡμῶν τῷ λόγῳ
τῆς μεσιτείας· ὡς καὶ τὸ πνεῦμα ὑπὲρ ἡμῶν ἐντυγχάνειν
λέγεται. Εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων,
<lb n="15"/> ἄνθρωπος Ἰησοῦς χριστός. πρεσβεύει γὰρ ἔτι καὶ νῦν,
ὡς ἄνθρωπος, ὑπὲρ τῆς ἐμῆς σωτηρίας, ὅτι μετὰ τοῦ
<note type="footnote">1 ἄλλα] πέρι e2 ’in nonnull.' ΙΙ 6 κατεσπουδάσαμεν] + καὶ bdef || 7 γενοιτ’
ἀν’ ac</note>
<note type="footnote">4. νικήσειε] The subject of the
is λέγεσθαι τοῦτο ; ‘if the contention
that this is said in opposition
to the Father should prevail ’ ; or
perhaps more strictly νικήσειε is impersonal,
and λέγεσθαι in app. to
imaginary subject, ’ if it should
that,' etc.</note>
<note type="footnote">5. ἡττήμεθα] The weapons that
were forged against the Son, when
the text from John xvii 3 was under
discussion, beat the Father off the
field (Gr. purposely uses an outrageous
word), when we treat other
texts on the same principle. The
1st pers. is used because ex hypothesi
Gr. has been converted (νικήσειε) to
the view which he opposes.</note>
<note type="footnote">14. No. 9. — To make intercession
for us. It does not mean
that He appeals on our behalf to a
higher power than His own. but
He acts ἃς our Representative and
Mediator. In His capacity of our
Paraclete, He encotirages us to perverb
severance.</note>
<note type="footnote">8. πάντοτε ζῶν] Heb. vii 25.</note>
<note type="footnote">9. μυστικῶς] ’in a zvay that
full of significance for us.’</note>
<note type="footnote">10. τὸ γὰρ ἐντ’.] ‘for that interits
cession (Gr. does not mean intercesprevail
sion in general) does not
(cp. ἔχει ἀπάντησιν § 13) any seeking
of redress. ’ It is not the vindictive
element in ἐκδίκησιν ζητεῖν which
Gr. pts away, but the thought of
appealing to a supreme power
against a foe too strong for the
appellant. ‘There would,' he
’be something even of abasement in
that.’</note>
<note type="footnote">12. πρεσβεύειν ὑπ’. ἡμ.] ’to act
our Representativ.’</note>
<note type="footnote">14. εἷς γὰρ θεός] 1 Tim. ii 5.</note>
<note type="footnote">16. μετὰ τοῦ σώματος] Gr.
to mean ’with the Church.’ Μετὰ
would not be a very natural prep.
to use of the other ’body.’</note>

<pb n="131"/>
σώματός ἐστιν, οὗ προσέλαβεν, ἕως ἂν ἐμὲ ποιήσῃ θεὸν
τῇ δυνάμει τῆς ἐνανθρωπήσεως, κἂν μηκέτι κατὰ σάρκα
γινώσκηται, τὰ σαρκικὰ λέγω πάθη καί, χωρὶς τῆς ἁμαρτίας,
ἡμέτερα. οὕτω δὲ καὶ παράκλητον ἔχομεν Ἰησοῦν
οὐχ ὡς ὑπὲρ ἡμῶν προκαλινδούμενον τοῦ πατρός, καἲ <lb n="5"/>
προσπίπτοντα δουλικῶς. ἄπαγε τὴν δούλην ὄντως ὑπόνοιαν,
καὶ ἀναξίαν τοῦ πνεύματος. οὔτε γὰρ τοῦ πατρὸς
τοῦτο ἐπιζητεῖν, οὔτε τοῦ υἱοῦ πάσχειν, ἢ ὡς περὶ θεοῦ
διανοεῖσθαι δίκαιον· ἀλλ’ οἷς πέπονθεν, ὡς ἄνθρωπος,
πείθει καρτερεῖν, ὡς λόγος καὶ παραινέτης. τοῦτο νοεῖταί <lb n="10"/>
μοι ἢ παράκλησις.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="15"><p>Δέκατον αὐτοῖς ἐστιν ἡ ἄγνοια, καὶ τὸ μηδένα
γινώσκειν τὴν τελευταίαν ἡμέραν ἢ ὥραν, μηδὲ τὸν υἱὸν
αὐτόν, εἰ μὴ τὸν πατέρα. καίτοι πῶς ἀγνοεῖ τι τῶν ὄντων
ἡ σοφία, ὁ ποιητὴς τῶν αἰώνων, ὁ συντελεστὴς καὶ <lb n="15"/>
<note type="footnote">14. 4 ιησουν] + χριστὸν ef II 8 η] ει acef2g ’duo Reg. quattuor Colb.’
15. 12 ἐστι αὐτοῖς c || 15 σοφία] + η b</note>
<note type="footnote">1. ἕως ἄν] Remembering what
Gr. has said in § 4, we must not
suppose him here to be fixing a
terminus ad quem.</note>
<note type="footnote">2. κατὰ σάρκα γιν.] 2 Cor. v 16.
The explanatory clause, τὰ σάρκ’.
λέγω π., shews that Gr. is not here
concerned with our knowledge, but
only with ’s condition : γινώσκηται,
but for the text of 2 Cor.,
might as well be ἦ.</note>
<note type="footnote">3. χ. τῆς ἁμαρτίας] Heb. iv 15.</note>
<note type="footnote">4. καὶ παράκλητον] 1 John ii 1.
The καὶ does not indicate a new
thought, ΟnΙγ a new text.</note>
<note type="footnote">5. προκαλινδούμενον] ’falling
prostrate before.’</note>
<note type="footnote">7. τοῦ πνεύματος] whose inspired
words these are.</note>
<note type="footnote">8. ἢ. . . δίκαιον] The ἢ grammatically
joins δίκαιον to the adjectival
notion in τοῦ πατρός, τοῦ υἱοῦ.</note>
<note type="footnote">9. ἀλλ’ οἶς πονθεν] ‘ But on
the strength of what He has suffered
in His character of Man, He prevails
upon us to endure in His character
of the Word and the Encourager.’
Thus Gr. seems to recognise only
the manward aspect of the work of
the Advocate.</note>
<note type="footnote">15. No. 10 — The Son knoweth
not the last day or hour. Obviously
the Wisdom through whom the
worlds, or ages, were made cannot
be ignorant of the length of their
duration ; and our Saviour's s prophecies
concerning the last things
shetv that He knew. You cannot
know how the day ends without
knowing how the night begins. He
knew therefore as God, and knew
not as man. The title of the Son,
standing by itself, lends itself to this
supposition.</note>
<note type="footnote">12. μηδένα γινώσκειν] Mark xiii
32.</note>
<note type="footnote">15. ὁ π. τῶν αἰώνων] II Heb. i 2.
In συντελεστὴς Gr. peril, refen
to sach passages as Epb. i 10, or
iv 13; in μεταπ., to Rev. xxi 5
(although the Speaker there is the
Father) or Wisd. vii 27 ; in τὸ
πέρας, to Rev. i 17 etc., or Col. i
16 εἰς αὐτόν). The question only
asks how such an one could be
ignorant of anything ; but the titles
by which He is here spoken of have
ref. to this particular thing.</note>

<pb n="132"/>
μεταποιητης, τὸ πέρας τῶν γενομένων ; ο οὐτῶ τὰ του
θεοῦ γινώσκων, ὡς τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὰ ἐν αὐτῷ ;
τί γὰρ ταύτης τῆς γνώσεως τελεώτερον ; πῶς δὲ τὰ μὲν πρὸ
τῆς ὥρας ἀκριβῶς ἐπίσταται, καὶ τὰ οἷον ἐν χρῷ τοῦ
<lb n="5"/> τέλους, αὐτὴν δὲ ἀγνοεῖ τὴν ὥραν ; αἰνίγματι γὰρ τὸ
πρᾶγμα ὅμοιον, ὥσπερ ἂν εἴ τις τὰ μὲν πρὸ τοῦ τείχους
ἀκριβῶς ἐπίστασθαι λέγοι, αὐτὸ δὲ ἀγνοεῖν τὸ τεῖχος· ἢ τὸ
τῆς ἡμέρας τέλος εὖ ἐπιστάμενος, τὴν ἀρχὴν τῆς νυκτὸς
μὴ γινώσκειν· ἔνθα ἡ τοῦ ἑτέρου γνῶσις ἀναγκαίως συνεισάγει
<lb n="10"/> τὸ ἕτερον. ἢ πᾶσιν εὔδηλον, ὅτι γινώσκει μέν, ὡς
θεός, ἀγνοεῖν δέ φησιν, ὡς ἄνθρωπος, ἄν τις τὸ φαινόμενον
χωρίσῃ τοῦ νοουμένου ; τὸ γὰρ ἀπόλυτον εἶναι τὴν τοῦ
<note type="footnote">1 τὰ] μέτα b || 2 τὰ ἐν ἀυτῶ] τὸ ἐν ἀυτῶ be ’Or. I ’ || 3 ’δε] δάι d ||
4 χρῶ] χρόνω abcdef1g || 5 ἀγνόει] ἀγνοεῖν b ’Coisl. 3' || 11 αγνοειν]
ἀγνόει f || 12 του υἱοῦ τὴν προσηγ. bdf : om τὴν g</note>
<note type="footnote">2. ὡς τὸ πν. τοῦ ἁ.] ι Cor. ii
11. St Paul is speaking of the
Spirit, not of the Son.</note>
<note type="footnote">4. ἀκριβῶς ἐπίσταται] as shewn,
no doubt, by His prophecies.</note>
<note type="footnote">ib. ἐν χρῷ] This seems to have
been the reading of Elias ; and it is
found in the second hand of the
Lincoln College MS. The expression
is both idiomatic and forcible, to
denote what happens right up to
the very moment of the end ; and,
as Jahn points out, in his notes on
Elias, the word οἶον would go more
naturally with it than with the tamer
ἐν χρόνῳ. The reading ἐν χρόνῳ may
easily be attributed to an early
copyist unfamiliar with the phrase
ἐν χρῷ, wno thought it an abbreviation
for ἐν χρόνῳ.</note>
<note type="footnote">9. συνεισάγει] ‘implies,’ ‘involves’;
cp. iii 16.</note>
<note type="footnote">11. τὸ φαῖν’. χωρίσῃ τοῦ ν.] τὸ
νοούμενον may so naturally be used
in contrast with τὸ φαῖν’., as ’the
unseen' to ’the seen,' that probably
Gr. must be understood to mean by
the first the Lord's human nature,
and by τὸ νοούμ. the divine. So
Elias takes it. But it might be
possible to take τὸ φ. = ‘ the look ’
of the saying, and τὸ νοούμ. = ‘ the
meaning? Α casual reader, looking
only at τὸ φ., would think that an
absolute ignorance was predicated ;
but attentive examination would
shew that that is not τὸ νοούμενον.</note>
<note type="footnote">12. τὸ γὰρ ἀπόλυτον κτλ.] The
γὰρ justifies the assertion εὔδηλον.
‘ For the fact that the title of " the
Son " stands absolutely and without
conditions, nothing being added to
say whose Son, suggests to us this
interpretation ; so that we put the
more reveiwit construction tipon the
ignorance, and attribute it to the
human nature, not to the divine.'
Ἄσχετον is used in a remarkable
way, as if from σχέσις, ‘ ’
In the light of later criticism, the
fact which Gr. notices may be
thought to tell in the opp. direction
: the absolute title seems to
denote the eternal relation, not the
temporary condition. See ’s
note in his St Mark p. 297. Gr. takes
the argument, as well as the illustrations
of τεῖχος, νύξ, from Ath. οἱ. iii
c. Ar. § 43, who says that if it had
stood ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, it would have
implied that the Godhead did not
know, but that ὁ υἱός allows us to
suppose that the ignorance is that
τοῦ ἐξ ἀνθρώπων γενομένου υἱοῦ.</note>

<pb n="133"/>
υἱοῦ προσηγορίαν καἰ ἄσχετον, οὐ προσκειμένου τῳ υἱῷ
τοῦ τίνος, ταύτην ἡμῖν δίδωσι τὴν ὑπόνοιαν, ὥστε τὴν
ἄγνοιαν ὑπολαμβάνειν ἐπὶ τὸ εὐσεβέστερον, τῷ ἀνθρωπίνῳ,
μὴ τῷ θείῳ, ταύτην λογιζομένους.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="16"><p>Εἰ μὲν οὖν οὗτος αὐτάρκης ὁ λόγος, ἐνταῦθα <lb n="5"/>
στησόμεθα, καὶ μηδὲν πλέον ἐπιζητείσθω· εἰ δὲ μή, τό
γε δεύτερον, ὥσπερ τῶν ἄλλων ἕκαστον, οὕτω δὲ καὶ ἡ
γνῶσις τῶν μεγίστων ἐπὶ τὴν αἰτίαν ἀναφερέσθω τιμῇ
τοῦ γεννήτορος. δοκεῖ δέ μοί τις, μηδ’ ἂν ἐκείνως ἀναγνούς,
ὡς τῶν καθ’ ἡμᾶς φιλολόγων τις, μικρὸν ἐννοῆσαι, ὅτι οὐδὲ <lb n="10"/>
ὁ υἱὸς ἄλλως οἶδε τὴν ἡμέραν ἢ τὴν ὥραν, ἢ ὡς ὅτι ὁ
πατήρ. τὸ γὰρ συναγόμενον ὁποῖον ; ἐπειδὴ ὁ πατὴρ
γινώσκει, διὰ τοῦτο καὶ ὁ υἱός, ὡς δῆλον, ὅτι μηδενὶ
<note type="footnote">2 του τινος ’Or. i ’ 16, 6 στησωμεθαc2 || 7 ’δε] δε] δη de2f || 10 om οτι cdfg</note>
<note type="footnote">16. Or perhaps He only means
to refer this knowledge, like everything
else which the Son possesses,
to its absolute source in the Father.
All expressions about His obedience
and the cost of it evidently apply
only to the nature which He assumed.
We pass to the consideration of His
many titles.</note>
<note type="footnote">8. ἐπὶ τὴν αἰτίαν] ’ referred back
to the primary Cause? i.e. the Father.
ther. This has already been done
in the case of the Son's power ;
it holds good of ’everything else'
which the Son possesses ; they are
not His, but the Father's, inasmuch
as the Father alone is the source
of them. So it may be, Gr. says.
with our Lord's knowledge of great
matters.</note>
<note type="footnote">10. τῶν καθ’ ἡμᾶς φ. τις] He
means Basil, who tells Amphilochius
(Epist. ccxxxvi) that this was the
interpretation which he had heard
ἐκ παιδὸς παρὰ τῶν πατέρων. The
same is found in the Disp. c. Arium
printed with the works of Athanasius
§ 27).</note>
<note type="footnote">ib. μικρὸν ἐννοῆσαι] ‘ would see to
some extent.' The observation holds
true, even if we do not accept Basil's
account of the particular passage
μηδὲ ἐκείνως ἀναγνούς).</note>
<note type="footnote">11. ἢ ὡς δ́τι ö π.] ’ except in so far
as He does so because the Father
does.’</note>
<note type="footnote">12. τὸ συναγόμενον] Cp. § 12.
The rgument is not very clear ;
but the ὡς δῆλον appears to give the
reason, not for the Son's knowing,
but for the Son's knowing it from
the Father. Nothing but the πρώτη
φύσις can know, therefore the incarnate
Son could not obtain the
knowledge in any other way than
from the Father.</note>

<pb n="134"/>
γνωστὸν τοῦτο μηδὲ ληπτόν, πλὴν τῆς πρώτης φύσεως.
ἐλείπετο περὶ τοῦ ἐντετάλθαι, καὶ τετηρηκέναι τὰς ἐντολάς,
καὶ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ πάντοτε πεποιηκέναι, διαλαβεῖν
ἡμᾶς· ἔτι δὲ τελειώσεως, καὶ ὑψώσεως, καὶ τοῦ μαθεῖν ἐξ
<lb n="5"/> ὧν ἔπαθε τὴν ὑπακοήν, ἀρχιερωσύνης τε καὶ προσφορᾶς,
καὶ παραδόσεως, καὶ δεήσεως τῆς πρὸς τὸν δυνάμενον
σώζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου, καὶ ἀγωνίας, καὶ θρόμβων, καὶ
προσευχῆς, καὶ εἴ τι ἄλλο τοιοῦτον· εἰ μὴ πᾶσι πρόδηλον
ἦν, ὅτι περὶ τὸ πάσχον τὰ τοιαῦτα τῶν ὀνομάτων, οὐ
<lb n="10"/> τὴν ἄτρεπτον φύσιν καὶ τοῦ πάσχειν ὑψηλοτέραν. ὁ μὲν
οὖν περὶ τῶν ἀντιθέτων λόγος τοσοῦτον, ὅσον ῥίζα τις
εἶναι καὶ ὑπόμνημα τοῖς ἐξεταστικωτέροις τῆς τελεωτέρας
ἐξεργασίας. ἄξιον δὲ ἴσως, καὶ τοῖς προειρημένοις ἀκόλουθον,
μηδὲ τὰς προσηγορίας τοῦ υἱοῦ παρελθεῖν αθεωρήτους,
<lb n="15"/> πολλάς τε οὔσας, καὶ κατὰ πολλῶν κειμένας τῶν
περὶ αὐτὸν νοουμένων, ἀλλ’ ἑκάστην αὐτῶν ὅ τί ποτε
βούλεται παραστῆσαι, καὶ δεῖξαι τὸ τῶν ὀνομάτων 
μυστήριον.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="17"><p>Ἀρκτέον δὲ ἡμῖν ἐντεῦθεν. τὸ θεῖον ἀκατονόμαστον·
<lb n="20"/> καὶ τοῦτο δηλοῦσιν, οὐχ οἱ λογισμοὶ μόνον, ἀλλὰ
καὶ Ἐβραίων οἱ σοφώτατοι καὶ παλαιότατοι, ὅσον εἰκάζειν
<note type="footnote">5 υπακοην] + και cdg || 9 ου] + περι dfg || 11 τοσουτον] τοσουτος d || 16 περι
αυτον] περι αυτων a</note>
<note type="footnote">2. ἐλείπετο] supply ἄν.</note>
<note type="footnote">ib. ἐντετάλθαι] e.g. John xii 49 ;
τετηρ. τὰς ἐντ. xv 10; τὰ ἀρεστά
viii 29.</note>
<note type="footnote">3. διαλαβεῖν] ‘to consider,’
‘discuss.’ Cp. v 5.</note>
<note type="footnote">4. τελειώσεως] e.g. Heb. ii 10 ;
ὑψώσεως Acts ii 33 ; μαθεῖν Heb. v
8; ἀρχιερωσ. Heb. ii 17; προσφορᾶς
Heb. viii 3; παραδόσ. Gal. ii 20;
δεήσεως Heb. v 7; ἀγωνίας κτλ.
Luke xxii 44.</note>
<note type="footnote">9. τὸ πάσχον] the part, or nature,
that is subject to suffering.</note>
<note type="footnote">11. τοσοῦτον] used with a backward
glance ; not to be taken too
closely with ὅσον.</note>
<note type="footnote">11. ὅσον ῥίζα τις] ‘Brief as it is,
it will serve as a basis and a rough
draft for α more complete
treatment.’</note>
<note type="footnote">15. κατὰ πολλῶν κ.] ‘and applying
to many different aspects of His
person.’</note>
<note type="footnote">17. We must premise that God
cannot be named. The reticence of
the Hebrews testifies to this. No
name that we can give can express
all that God is.</note>
<note type="footnote">19. ἀκατονόμαστον] ‘can have no
name.’</note>
<note type="footnote">21. ὅσον εἰκ. ἔδοσαν] We are not
directly informed what was the original
purpose of the custom to which
Gr. is about to refer ; we can only
conjecture.</note>

<pb n="135"/>
ἔδοσαν. οἱ γὰρ χαρακτῆρσιν ἰδίοις τὸ θεῖον τιμήσαντες,
καὶ οὐδὲ γράμμασιν ἀνασχόμενοι τοῖς αὐτοῖς ἄλλο τι
γράφεσθαι τῶν μετὰ θεὸν καὶ θεόν, ὡς δέον ἀκοινώνητον
εἶναι καὶ μέχρι τούτου τὸ θεῖον τοῖς ἡμετέροις, πότε ἂν
δέξαιντο λυομένῃ φωνῇ δηλοῦσθαι τὴν ἄλυτον φύσιν καὶ <lb n="5"/>
ἰδιάζουσαν ; οὔτε γὰρ ἀέρα τις ἔπνευσεν ὅλον πώποτε,
οὔτε οὐσίαν θεοῦ παντελῶς ἢ νοῦς κεχώρηκεν, ἢ φωνὴ
περιέλαβεν. ἀλλ’ ἐκ τῶν περὶ αὐτὸν σκιαγραφοῦντες τὰ
κατ’ αὐτόν, ἀμυδράν τινα καὶ ἀσθενῆ καὶ ἄλλην ἀπ’ ἄλλου
φαντασίαν συλλέγομεν. καὶ οὗτος ἄριστος ἡμῖν θεολόγος, <lb n="10"/>
οὐχ ὃς εὗρε τὸ πᾶν, οὐδὲ γὰρ δέχεται τὸ πᾶν ὁ δεσμός,
ἁλλ’ ὃς ἐὰν ἄλλου φαντασθῇ πλέον, καὶ πλεῖον ἐν ἑαυτῷ
συναγάγῃ τὸ τῆς ἁληθείας ἴνδαλμα, ἢ ἀποσκίασμα, ἢ ὅ τι
καὶ ὀνομάσομεν.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="18"><p>Ὅσον δ’ οὖν ἐκ τῶν ἡμῖν ἐφικτῶν, ὁ μὲν ὤν, καὶ <lb n="15"/>
<note type="footnote">17, 1 ἔδοσαν] ἔδωκαν f || 6 πώποτε ὀλὸν f || 7 παντελῶς θεοῦ eg ||
9 ἄλλου] ἄλλης b ΙΙ 12 ἔαν] ἀν’ def || 14 ὀνομάσωμεν ag ’tres Reg.’</note>
<note type="footnote">1. χαρακτῆρσιν ἰδίοις] ‘ with
special and peculiar characters.'
Gr.'s account of the matter
somewhat confused. While it is
well known that the Jews never
pronounced the name, there seems
to be no ground for saying that it
was written in a peculiar script.</note>
<note type="footnote">3. ἀκοινώνητον] ‘ not right that
God should be put on a level
us. ’</note>
<note type="footnote">5. λυομένη] Cp. ii 13. The
sound is uttered and melts away
and perishes ; it is therefore unsuitable
for expressing the indissoluble,
imperishable nature of God.</note>
<note type="footnote">6. ἰδιάζουσαν] This epithet is
added in a not strictly logical position.
The fact that God's nature
is unique is no reason why it should
not be expressed in fleeting sounds.
The word is added in ref. to the
custom mentioned, of using a special
character.</note>
<note type="footnote">8. περὶ αὐτόν] contrasted with
κατ’ αὐτόν. For Gr.'s use of περί
with ace. see iii 10, 12. Certain
facts in connexion with God are
known to us, and from these we
dimly and tentatively draw for ourselves
pictures of what He actually is.</note>
<note type="footnote">9. ἄλλην ἀπ’ ἄλλου] We put our
mental image together, deriving
part of it from one quarter, part
from another.</note>
<note type="footnote">11. ὁ δεσμός] Elias is, no doubt,
right in understanding the bond
which binds the soul to the body.
Cp. iii 8.</note>
<note type="footnote">12. φαντασθῇ πλόον] Cp. ii 17.</note>
<note type="footnote">13. ἴνδαλμα] Cp. ii 20.</note>
<note type="footnote">18. Two names come neatest to
expressing His nature, I AM, and
GOD. Of these, however, God, and
Lord also, is after all a relative
term, I AM is a less inadequate
name, because it is positive and absolute.</note>
<note type="footnote">15. ἐκ τῶν ἡμ. ἐφικτῶν] sc. ὀνομάτων.</note>

<pb n="136"/>
ὁ θεός, μᾶλλόν πὼς τῆς οὐσίας ὀνόματα· καὶ τούτων
μᾶλλον ὁ ὤν· οὐ μόνον ὅτι τῷ Μωυσεῖ χρηματίζων ἐπὶ
τοῦ ὄρους, καὶ τὴν κλῆσιν ἀπαιτούμενος, ἥ τίς ποτε εἴη,
τοῦτο προσεῖπεν ἑαυτόν, ’Ο ὢν ἀπέσταλκέ με, τῷ λαῷ
<lb n="5"/> κελεύσας εἰπεῖν· ἀλλ’ ὅτι καὶ κυριωτέραν ταύτην εὐρίσκομεν.
ἢ μὲν γὰρ τοῦ θεοῦ, κἂν ἀπὸ τοῦ θέειν, ἢ αἴθειν,
ἠτυμολόγηται τοῖς περὶ ταῦτα κομψοῖς, διὰ τὸ ἀεικίνητον
καὶ δαπανητικὸν τῶν μοχθῇρῶν ἕξεων, — καὶ γὰρ πῦρ καταναλίσκον
ἐντεῦθεν λέγεται, — ἀλλ’ οὖν τῶν πρός τι λεγομένων
<lb n="10"/> ἐστί, καὶ οὐκ ἄφετος· ὥσπερ καὶ ἡ κύριος φωνή, ὄνομα
εἶναι θεοῦ καὶ αὐτὴ λεγομένη· Ἐγὼ γάρ, φησι, κύριος ὁ
θεός σου· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα. καί, κύριος ὄνομα
αὐτῷ. ἡμεῖς δὲ φύσιν ἐπιζητοῦμεν, ᾗ τὸ εἶναι καθ’ ἑαυτό,
καὶ οὐκ ἄλλῳ συνδεδεμένον· τὸ δὲ ὂν ἴδιον ὄντως θεοῦ,
<note type="footnote">18, 3 η] ει ’unus Reg.' || 11 ἀυτὴ] αὕτη ac || 12 μου] μοι b ‘ Reg.
Cypr.’ || 13 η] ἢ f || 14 ἄλλω] ἄλλο af || ὂν] ὢν b</note>
<note type="footnote">1. τῆς οὐσίας] as contrasted with
τῆς ἐξουσίας etc. § 19.</note>
<note type="footnote">2. χρηματίζων] ‘ dealing with';
or perh. ’delivering His oracles to.’
Cp. Or. xxxviii 7.</note>
<note type="footnote">4. ö ὢν ἄπεστ’. με] Ex. iii 14.</note>
<note type="footnote">5. κυριωτέραν] The word is used
in the sense of ‘ proper ’ literally
correct,' as distinguished from τροπικός.
Cp. κυρίως in iii 14.</note>
<note type="footnote">6. ἀπὸ τοῦ θ. ἢ αἴθ’.] The first
is ’s etymology (Crat. 397 c).
It is not known whence Gr. took
the second. The tract de Definitionibus,
printed among the works
of Athanasius from which it is
quoted by Suicer, is of later date.</note>
<note type="footnote">8. δαπανητικόν] Cp. § 6.</note>
<note type="footnote">ib. πῦρ καταναλ.] Heb. xii 29 ;
Deut. iv 24.</note>
<note type="footnote">9. ἀλλ’ οὖν τῶν πρός τι λ. ἑ.] ’ is
nevertheless a relative word, not
absolute one.' Cp. iii 12.</note>
<note type="footnote">11. ἐγὼγάρ...ὄνομα] Α combination
of Ex. xx 2 and Is. xlii 8.</note>
<note type="footnote">12. κύριος ὄν. αὐτῷ] Ex. xv 3.</note>
<note type="footnote">13. φύσιν ἐπιζ. κτλ.] ‘are in
quest of a nature (i.e. of a
which will properly denote a nature) ;
and a nature is a thing
dependent upon connexion with something
else.' Gr. does not in these
words mean to describe a property
which distinguishes the divine nature
from others. It is a common
property of all natures. ‘Man,’ for
ex., is not the name of a relationship,
but of a substantive thing ;
while ’husband,’ ’slave,’ 'Cappadocian, ’
which express a relationship,
are not the names of a nature.</note>
<note type="footnote">14. ἴδιον ὄντως θεοῦ] so ἐστίν.
What we are in quest of, we find in
the name ὁ ὤν ; for τὸ ὂν is the
special property of God, and belongs
to Him in its entirety, not partially,
as it does to other beings, who only
have a share in existence. It is a
little surprising that Gr. does not
say τὸ δὲ εἶναι, instead of τὸ δὲ ὄν.
Perhaps it is because he has used τὸ
εἶναι immediately before in a somewhat
different sense (viz. of what a
thing is, rather than that it is) ; and
whereas τὸ εἶναι represents existence
as a purely conceptual thing, τὸ ὂν
represents it as actually existing,
and so is better suited to denote the
fulness of the divine nature.</note>

<pb n="137"/>
καὶ ὅλον, μήτε τῷ πρὸ αὐτοῦ, μήτε τῷ μετ’ αὐτόν, οὐ γὰρ
ἢν, ἢ ἔσται, περατούμενον ἢ περικοπτόμενον.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="19"><p>τῶν δ’ ἄλλων προσηγοριῶν αἱ μὲν τῆς ἐξουσίας
εἰσὶ προφανῶς, αἱ δὲ τῆς οἰκονομίας, καὶ ταύτης διττῆς·
τῆς μὲν ὑπὲρ τὸ σῶμα, τῆς δὲ ἐν σώματι· οἷον ὁ μὲν <lb n="5"/>
παντοκράτωρ, καὶ ὁ βασιλεύς, ἢ τῆς δόξης, ἢ τῶν αἰώνων,
ἢ τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ, ἢ τῶν βασιλευόντων ·
καὶ ὁ κύριος, ἢ σαβαώθ, ὅπερ ἐστὶ στρατιῶν, ἢ τῶν
δυνάμεων, ἢ τῶν κυριευόντων. ταῦτα μὲν σαφῶς τῆς
ἐξουσίας· ὁ δὲ θεός, ἢ τοῦ σώζειν, ἢ ἐκδικήσεων, ἢ εἰρήνης, <lb n="10"/>
ἢ δικαιοσύνης, ἢ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, καὶ
<note type="footnote">1 τὼ προ] το προ f 19. 7 τῶν δυνάμεων] + η ag || 8 η σαβαὼθ] om η df</note>
<note type="footnote">1. οὐ γὰρ ἦν, ἢ ἔσται] ‘for there
never was or will be stick a thing.</note>
<note type="footnote">2. περικοπτόμενον] The meaning
of the verb is illustrated by the
subst. περικοπή, a passage in a
book with its beginning and ending
marked.</note>
<note type="footnote">19. Other titles signify His
power, like Almighty, King, Lord ;
others belong to His revelation of
Himself in history, such as God of
vengeance, of salvation, of righteousness.
All these are common to the
Three Persons, each of whom has
His special appellation. Those of
the Son arc as follows.</note>
<note type="footnote">4. οἰκονομίας] Cp. iii 18. They
are ’dispensational’ names, whether
proper to the ’dispensation’ of the
Incarnation, or independent of it.</note>
<note type="footnote">5. οἶον ὁ μὲν π.] Titles of ἐξουσία:
‘ the Almighty, and King, —
whether οφ Glory, or θ’ etc. Παντοκράτωρ,
as is evident from the
context, is correctly used as=
’Master of all.’</note>
<note type="footnote">6. τῆς δόξης] Ps. xxiii (xxiv) 7.</note>
<note type="footnote">ib. τῶν αἰώνων] 1 Tim. i 17 (cp.
Tobit xiii 6, 10).</note>
<note type="footnote">7. τῶν δὺν. τοῦ ἀγαπ.] Ps. lxvii
13 (lxviii 12) ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμενων
του ἀγαπητοῦ, του ἂγἀπῃτοῦ.
The reading ἢ τοῦ ἀγαπητοῦ in the
mss. of Gr. may be a trace of a
longer reading τῶν δυνάμεων τοῦ
ἀγαπητοῦ, ἢ τοῦ ἀγαπητοῦ, which
would treat the second τοῦ ἂγ. in
the Ps. as parallel to τῶν δὺν., not
to the first τοῦ ἂγ.</note>
<note type="footnote">ib. τῶν βασιλ.] 1 Tim. vi 15.</note>
<note type="footnote">8. ὀ κύριος, ἢ σαβαώθ] ’and the
Lord, of Sabaoth, i.e. of Hosts, or
of etc. Σαβαώθ is used about fifty
times in Isaiah (LXX.), four times
in 1 Kings (1 Sam.), and once in
Zech.; cp. Rom. ix 29, James v 4.</note>
<note type="footnote">ib. ἢ τῶν δὺν.] Ps. xxiii (xxiv)
10. The art. shews that Gr. is not
offering δὺν. as an alternative translation
of σαβαώθ, but as a fresh
title, depending directly upon κύριος.
Needless to say that κ. τ. δὺν. (and
παντοκράτωρ) represent the same
Heb. as κ. σαβαώθ.</note>
<note type="footnote">9. τῶν κυρ.] 1 Tim. vi 15.</note>
<note type="footnote">10. ὁ δὲ θεός, ἢ τοῦ σ.] Ps. lxvii
21 (lxviii 20). These are titles of
‘dispensation.’</note>
<note type="footnote">ib, ἐκοδικήσεων] Ps. xciii (xciv) 1.</note>
<note type="footnote">ib. εἰρήνης] Rom. xv 33 etc.</note>
<note type="footnote">11. δικαιοσύνης] Mai. ii 17, cp.
IV iv 1.</note>
<note type="footnote">ib. ἢ Ἀβραάμ κτλ] Ex. iii 6.</note>

<pb n="138"/>
παντὸς Ἰσραὴλ τοῦ πνευματικοῦ καὶ ὁρῶντος θεόν· ταῦτα
δὲ τῆς οἰκονομίας. ἐπειδὴ γὰρ τρισὶ τούτοις διοικούμεθα,
δέει τε τιμωρίας, καὶ σωτηρίας ἐλπίδι, πρὸς δὲ καὶ δόξης,
καὶ ἀσκήσει τῶν ἀρετῶν, ἐξ ὧν ταῦτα· τὸ μὲν τῶν ἐκδικήσεων
<lb n="5"/>ὄνομα οἰκονομεῖ τὸν φόβον· τὸ δὲ τῶν σωτηρίων τὴν
ἐλπίδα· τὸ δὲ τῶν ἀρετῶν τὴν ἄσκησιν· ἵν᾿ ὡς τὸν θεὸν
ἐν ἑαυτῷ φέρων ὁ τούτων τι κατορθῶν μᾶλλον ἐπείγηται
πρὸς τὸ τέλειον, καὶ τὴν ἐξ ἀρετῶν οἰκείωσιν. ταῦτα μὲν
οὖν ἔτι κοινὰ θεότητος τὰ ὀνόματα. ἴδιον δὲ τοῦ μὲν
<lb n="10"/> ἀνάρχου, πατήρ· τοῦ δὲ ἀνάρχως γεννηθέντος, υἱός· τοῦ
δὲ ἀγεννήτως προελθόντος, ἢ προιόντος, τὸ πνεῦμα τὸ
ἅγιον. ἀλλ’ ἐπὶ τὰς τοῦ υἱοῦ κλήσεις ἔλθωμεν, ὅπερ
ὡρμήθη λέγειν ὁ λόγος.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="20"><p>Δοκεῖ γάρ μοι λέγεσθαι υἱὸς μέν, ὅτι ταὐτόν ἐστι
<note type="footnote">1 θέον] + και b || 2 επειδη] επει b || 9 om ουν b</note>
<note type="footnote">1. παντὸς Ἰσραήλ] Ps. lxvii 9,
36 (lxviii 8, 35). The epithets are
Gr.'s own addition, intended to interpret
the phrase. Ὁρῶντος θεόν
seems to be introduced in ref. to
the circumstances in which Jacob’s
name was changed (Gen. xxxii 30).</note>
<note type="footnote">2. τρισὶ τούτοις] The three things
are (1) fear of punishment, (2) hope
of salvation and of glory, (3) practice
of virtues. It might seem a more
logical classification to make the
third the ‘hope of glory,’ the ‘practice
of virtues’ being added to shew
how the motives which Gr. has
mentioned act. But this is forbidden
by the τὸ δὲ τῶν ἀρετῶν
below. Διοικούμεθα therefore is
used in a somewhat different sense
with ἀσκήσει from what it is with
δέει and ἐλπίδι. We are governed
by two great prevailing motives,
and on one great moral principle.</note>
<note type="footnote">4. ἀσκ. τῶν ἀρ. ἐξ ὧν τ.] ‘the
practice of the virtues which result
in these.’ Ταῦτα sc. σωτηρία and
δόξα.</note>
<note type="footnote">5. τῶν σωτηρίων] Ps. xxvii
(xxviii) 8, lxvii 20 (lxviii 19), lxxxiv
5 (lxxxv 4). It is prob. the plur.
of σωτήριον, and not to be written
σωτηριῶν.</note>
<note type="footnote">6. τῶν ἀρετῶν] sc. δικαιοσύνης,
εἰρήνης.</note>
<note type="footnote">ib. ἵν᾿ ὡς τὸν θεόν κτλ.] Α comparison
of what is said of Enos in
ii 18 would suggest that τούτων τι
means the φόβος and the ἐλπίς. Α
man who carries within him the
presence of the God of vengeance
and of salvation, and thus attains
to some measure of fear and hope,
is spurred on to seek moral perfection
and the kinship with God which
comes of it. This gives more point
to the sentence than if ἄσκησις itself
is included in τούτων τι.</note>
<note type="footnote">8. οἰκείωσιν] Cp. ii 17 τῷ οἰκείῳ.</note>
<note type="footnote">9. ἔτι] ‘so far.’</note>
<note type="footnote">13. ὡρμήθη λέγειν] ‘meant at the
outset to say.’ Cp. ii 11.</note>
<note type="footnote">20. He is the Son, Only begotten,
Word, Wisdom, Power, Truth,
Image, Light, Life, Righteousness,
Sanctification, Redemption,
Resurrection.</note>

<pb n="139"/>
τῷ πατρὶ κατ’ οὐσίαν ’ καὶ οὐκ ἐκεῖνο μόνον, ἀλλὰ κἀκεῖθεν.
μονογενὴς δέ, οὐχ ὅτι μόνος ἐκ μόνου καὶ μόνον, ἀλλ’ ὅτι
καὶ μονοτρόπως, οὐχ ὡς τὰ σώματα. λόγος δέ, ὅτι οὕτως
ἔχει πρὸς τὸν πατέρα, ὡς πρὸς νοῦν λόγος· οὐ μόνον διὰ
τὸ ἀπαθὲς τῆς γεννήσεως, ἁλλὰ καὶ τὸ συναφές, καὶ τὸ <lb n="5"/>
ἐξαγγελτικόν. τάχα δ’ ἃν εἴποι τις, ὅτι καὶ ὡς ὅρος πρὸς
τὸ ὁριζόμενον, ἐπειδὴ καὶ τοῦτο λέγεται λόγος. ὁ γὰρ
νενοηκώς, φησι, τὸν υἱόν, τοῦτο γάρ ἐστι τὸ ἑωρακώς,
νενόηκε τὸν πατέρα· καὶ σύντομος ἀπόδειξις καὶ ῥᾳδία
τῆς τοῦ πατρὸς φύσεως ὁ υἱός. γέννημα γὰρ ἅπαν τοῦ <lb n="10"/>
γεγεννηκότος κότος σιωπῶν λόγος. εἰ δὲ καὶ διὰ τὸ ἐνυπάρχειν
τοῖς οὖσι λέγοι τις, οὐχ ἁμαρτήσεται τοῦ λόγου. τί γάρ
ἐστιν, ὃ μὴ λόγῳ συνέστηκεν ; σοφία δέ, ὡς ἐπιστήμη
θείων τε καὶ ἀνθρωπίνων πραγμάτων. πῶς γὰρ οἷόν τε
τὸν πεποιηκότα τοὺς λόγους ἀγνοεῖν ὧν πεποίηκεν ; δύναμις <lb n="15"/>
δέ, ὡς συντηρητικὸς τῶν γενομένων, καὶ τὴν τοῦ
συνέχεσθαι ταῦτα χορηγῶν δύναμιν. ἁλήθεια δέ, ὡς ἕν,
οὐ πολλὰ τῇ φύσει· τὸ μὲν γὰρ ἀληθὲς ἕν, τὸ δὲ ψεῦδος
πολυσχιδές· καὶ ὡς καθαρὰ τοῦ πατρὸς σφραγίς, καὶ
χαρακτὴρ ἀψευδέστατος. εἰκὼν δέ, ὡς ὁμοούσιον, καὶ <lb n="20"/>
<note type="footnote">20, 2 μονον] μόνος e2 || 13 συνέστηκεν] συνέστη καὶ c</note>
<note type="footnote">1. ἐκεῖνο] sc. ὄπερ ὁ πατήρ. Kἀκεῖθεν,
sc. ἐκ τοῦ πατρός.</note>
<note type="footnote">ib. μόνον] ’nothing but a Son.'
Cp. iii 5.</note>
<note type="footnote">3. μονοτρόπως] ‘by a single process,’
as distinguished from corporeal
births, to which various processes
contribute through a long space of
time. Cp. iii 4.</note>
<note type="footnote">4. πρὸς νοῦν λόγος] ‘ His relation
to the Father is that of word to
mind.’</note>
<note type="footnote">ib. διὰ τὸ ἀπαθές] i.e. to indicate
that when He is called Son, there
is nothing of ‘ passion ’ in His generation.
The title of ’Word’ does
more than this; it indicates the
abiding connexion between the
Word and God, — for mind and
word are inseparable, — and also the
fact that He gives expression to the
mind of God.</note>
<note type="footnote">6. ὄρος] ‘definition, for λόγος is
used in this sense also.'
xxxviii 13 ὀ τοῦ πατρὸς ὅρος καὶ
λόγος.</note>
<note type="footnote">7. ὁ γὰρ νεν. . .ἐωρακώς] John xiv
9.</note>
<note type="footnote">13. λόγφ συνόστηκεν] λόγοςο
takes a fresh shade of meaning, that
of ’law’ or principle; as in
λόγους ἀγνοεῖν immediately below.</note>
<note type="footnote">15. δύναμις ] 1 Cor. i 24, where
it occurs in conjunction with σοφία.</note>
<note type="footnote">17. ἀλήθεια] John xiv 6.</note>
<note type="footnote">19. σφραγίς] Cp. iii 17.</note>
<note type="footnote">20. χαρακτῆρι Heb. i 3.</note>
<note type="footnote">ib. εἰκών] 2 Cor. iv 4, Col. i 15.</note>

<pb n="140"/>
ὅτι τοῦτο ἐκεῖθεν, ἀλλ’ οὐκ ἐκ τούτου πατήρ. αὕτη γὰρ
εἰκόνος φύσις, μίμημα εἶναι τοῦ ἀρχετύπου, καὶ οὗ λέγεται·
πλὴν ὅτι καὶ πλεῖον ἐνταῦθα. ἐκεῖ μὲν γὰρ ἀκίνητος
κινουμένου· ἐνταῦθα δὲ ζῶντος καὶ ζῶσα, καὶ πλεῖον
<lb n="5"/> ἔχουσα τὸ ἀπαράλλακτον, ἢ τοῦ Ἀδὰμ ὁ Σήθ, καὶ τοῦ
γεννῶντος παντὸς τὸ γεννώμενον. τοιαύτη γὰρ ἢ τῶν
ἁπλῶν φύσις, μὴ τῷ μὲν ἐοικέναι, τῷ δὲ ἀπεοικέναι, ἀλλ’
ὅλον ὅλου τύπον εἶναι, καὶ ταὐτὸν μᾶλλον, ἢ ἀφομοίωμα.
φῶς δέ, ὡς λαμπρότης ψυχῶν καὶ λόγῳ καὶ βίῳ καθαιρομένων.
<lb n="10"/> εἰ γὰρ σκότος ἡ ἄγνοια καὶ ἡ ἁμαρτία, φῶς ἂν εἴη
ἡ γνῶσις, καὶ βίος ὁ ἔνθεος. ζωὴ δέ, ὅτι φῶς, καὶ πάσης
λογικῆς φύσεως σύστασις καὶ οὐσίωσις. ἐν αὐτῷ γὰρ
ζῶμεν, καὶ κινούμεθα, καὶ ἐσμέν, κατὰ τὴν διπλῆν τοῦ
ἐμφυσήματος δύναμιν, καὶ πνοὴν ἐκεῖθεν ἐμφυσώμενοι
<lb n="15"/> πάντες, καὶ πνεῦμα ἅγ ἴον ὅσοι χωρητικοί, καὶ τοσοῦτον,
<note type="footnote">3 ἀκίνητος κινουμένου ἐνταῦθα] ἀκινήτως νοουμένου ἔκει b || 7 τω μεν...τω
δε] τὸ μεν...το ’δε c || ΙΙ βίος] ο βίος f ’plures Reg. et Colb.' || ὅτι] + καὶ e ||
14 om ἐκεῖθεν aceg</note>
<note type="footnote">1. τοῦτο] instead of οδτος.</note>
<note type="footnote">2. καὶ οὗ λέγεται] ‘ and of the
thing whose image it is called'; or
perh. by ’Attic attraction,' ‘and of
the thing which it is called.’</note>
<note type="footnote">3. ἐκεῖ] in the case of the material
image; ἐνταῦθα, in the case of
the Son. Κινουμένου suggests that
Gr. understood εἰκών to apply only
to pictures or effigies of persons.</note>
<note type="footnote">5. τὸ ἀπαράλλακτον] Παραλλαγή
would express the slight variations
that occur in all cases of human
copying, or in the course of generations.
There is ‘ less ’ of such
variation in the ’s representation
of His Father, than there was when
Adam begat Seth κατὰ τὴν ἰδέαν
αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ
(Gen. v 3). By ’less’ Gr. of course
means that there is none.</note>
<note type="footnote">6. τῶν ἁπλῶν] such as God’s.</note>
<note type="footnote">7. τῷ μέν...τῷ δέ] not here the
dative of comparison, but kin this
particular, and in that.’</note>
<note type="footnote">8. ταὐτὸν μ. ἢ ἀφομ.] ’ identical
rather than like.’</note>
<note type="footnote">9. φῶς] John i 9 etc.</note>
<note type="footnote">ib. λόγῳ] Gr. seems to mean
rather the reasoning mind, which
takes account of truth, than speech;
’ cleansed in mind and life. ’ This
is shewn by the parallels ἄγνοια,
γνῶσις, which follow.</note>
<note type="footnote">11. ζωή] John xi 25 etc. He is
Life, just because, as has been
shewn, He is Light.</note>
<note type="footnote">12. οὐσί ὦσις] ’ the giving of being. ’
He is that by virtue of which all
reasonable creatures have permanence
and substantive existence.</note>
<note type="footnote">ib. ἐν αὐτῷ γάρ] Acts xvii 28.
The words are not said of the Son.</note>
<note type="footnote">14. καὶ πνοήν...καὶ πν.ἅγ.] Gen.
ii 7, John xx 22. Ἐκεῖθεν in the
same way as at the beginning of
the § All of us have received from
Him the ‘ breath of life ’ ; as many
as are capable of it have received
the Holy Spirit, in measure proportioned
to our receptivity.</note>

<pb n="141"/>
καθ’ ὅσον ἃν τὸ στόμα τῆς διανοίας ἀνοίξωμεν. δικαιοσύνη
δέ, ὅτι τοῦ πρὸς ἀξίαν διαιρέτης, καὶ διαιτῶν δικαίως
τοῖς ὑπὸ νόμον καὶ τοῖς ὑπὸ χάριν, ψυχῇ καὶ σώματι,
ὥστε τὸ μὲν ἄρχειν, τὸ δὲ ἄρχεσθαι, καὶ τὴν ἡγεμονίαν
ἔχειν τὸ κρεῖττον κατὰ τοῦ χείρονος, ὡς μὴ τὸ χεῖρον <lb n="5"/>
ἐπανίστασθαι τῷ βελτίονι. ἁγιασμὸς δέ, ὡς καθαρότης,
ἵνα χωρῆται τὸ καθαρὸν καθαρότητι. ἀπολύτρωσις δέ,
ὡς ἐλευθερῶν ἡμᾶς ὑπὸ τῆς ἁμαρτίας κατεχομένους, καὶ
λύτρον ἑαυτὸν ἀντιδιδοὺς ἡμῶν τῆς οἰκουμένης καθάρσιον.
ἀνάστασις δέ, ὡς ἐντεῦθεν ἡμᾶς ἀπανιστάς, καὶ πρὸς τὴν <lb n="10"/>
ζωὴν ἐπανάγων νενεκρωμένους ὑπὸ τῆς ἁμαρτίας.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>