<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg008.opp-grc1:25-27</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg008.opp-grc1:25-27</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg008.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="25"><p>Σὺ δέ μοι θαύμασον καὶ ἀλόγων φυσικὴν σύνεσιν.
καὶ τοὺς λόγους παράστησον. πῶς μὲν ὄρνισι καλιαὶ
πέτραι τε καὶ δένδρα καὶ ὄροφοι, εἰς ἀσφάλειάν τε ὁμοῦ
καὶ κάλλος ἐξησκημέναι, καὶ τοῖς τρεφομένοις ἐπιτηδείως; <lb n="15"/>
πόθεν δὲ μελίσσαις τε καὶ ἀράχναις τὸ φιλεργὸν
καὶ φιλότεχνον, ἵνα ταῖς μὲν τὰ κηρία πλέκηται καὶ
συνέχηται δι᾿ ἑξαγώνων συρίγγων καὶ ἀντιστρόφων, καὶ τὸ
ἑδραῖον αὐταῖς διὰ τοῦ μέσου διατειχίσματος καὶ ἀλλαγῆς
ἐπιπλεκομένων ταῖς εὐθείαις τῶν γωνιῶν πραγματεύηται, <lb n="20"/>
<note type="footnote">1 ποθεν + δε e || 2 ωστε] ος c || 3 om η bc || 4 καλλωπιζηται] -ζεται
bcdf || 6 θεατριζει] -ζη b: -ζειν f || 11 ουρανιων] ουρανων ‘in quibusd.’
25. 12 φυσικην] φυσιν και f || συνεσιν] κινησιν b ‘tres Colb.’ || 13 λο-
γους] + ει δυνασαι df</note>
i.e. the unnnatural sounds made by
birds which are taught to speak and
to whistle.
<note type="footnote">4. τὸ πτερόν] seems to mean ‘his
plumage,’ not ‘wing,’ as above. So
Philostratus says of the peacock, τοῖς
ὀφθαλμοῖς τοῦ πτεροῦ τὴν τῶν ἄστρων
διακόσμησιν ἀναπλάττεται. Kατάστερον
from κατά and ἀστήρ.</note>
<note type="footnote">6. θεατρίζει] a favourite word of
Gr.’s, but not very common elsewhere,
‘to show off,’ as upon the
stage; cp. Heb. x 33. Σοβαρός,
‘pompous.’</note>
<note type="footnote">8. καὶ γυναικῶν] Job xxxviii 36
(LXX.). If such skill is wonderful
in women, much more in creatures
without reason, like the foll.</note>
<note type="footnote">25. The sagacity of animals ; the
bee, the spider, the crane, the ant.</note>
<note type="footnote">13. καλιαί] ‘bowers’; a poetical
word for ‘nests.’ It is a somewhat
bold phrase to say that they make
rocks and trees their nests. Ἐξησκ.,
cp. § 6 ἠσκ.</note>
<note type="footnote">18. ἑξ. συρ. κ. ἀντιστρ.] ‘by means
of hexagonal pipes complementary to
each other, and the fabric secured
(lit. the firmness is effected) by means
of the dividing wall and the combi- 
nation
ὁ the angles with the straight
lines.' The ’dividing ’ is perh.
the horizontal one between the upper
and lower set of cells. But cp. Bas.
Hex. viii p. 88 (Paris 1638).</note>

<pb n="60"/>
καὶ ταῦτα ἐν ζοφεροῖς οὕτω τοῖς σίμβλοις καὶ ἀοράτοις
τοῖς πλάσμασιν· αἱ δὲ διὰ λεπτῶν οὕτω καὶ ἀερίων σχεδὸν
τῶν νημάτων πολυειδῶς διατεταμένων πολυπλόκους τοὺς
ἱστοὺς ἐξυφαίνωσι, καὶ ταῦτα ἐξ ἀφανῶν τῶν ἀρχῶν,
<lb n="5"/> οἴκησίν τε ὁμοῦ τιμίαν, καὶ θήραν τῶν ἀσθενεστέρων εἰς
τροφῆς ἀπόλαυσιν; ποῖος Εὐκλείδης ἐμιμήσατο ταῦτα,
γραμμαῖς ἐμφιλοσοφῶν ταῖς οὐκ οὔσαις, καὶ κάμνων ἐν ταῖς
ἀποδείξεσι; τίνος Παλαμήδους τακτικὰ κινήματά τε καὶ
σχήματα γεράνων, ὥς φασι, καὶ ταὐτὰ παιδεύματα κινουμένων
<lb n="10"/> ἐν τάξει, καὶ μετὰ ποικίλης τῆς πτήσεως; ποῖοι
Φειδίαι καὶ Ζεύξιδες καὶ Πολύγνωτοι, Παρράσιοι τέ τινες
καὶ ἈγλαοΦῶντες, κάλλη μεθ’ ὑπερβολῆς γράφειν καὶ
πλάττειν εἰδότες; τίς Κνώσσιος Δαιδάλου χορὸς ἐναρμόνιος,
νύμφη πονηθεὶς εἰς κάλλους περιουσίαν, ἢ λαβύρινθος
<lb n="15"/> Κρητικὸς δυσδιέξοδος καὶ δυσέλικτος, ποιητικῶς εἰπεῖν,
καὶ πολλάκις ἀπαντῶν ἑαυτῷ τοῖς τῆς τέχνης σοΦίσμασι;
καὶ σιωπῶ μυρμήκων ταμιεῖά τε καὶ ταμίας, καὶ
<note type="footnote">2 αι] οἱ b ’Or. I' || 4 ἐξυφαίνουσι abf || 5 ἀσθενῶν bdef || 6 τροΦης]
τρυφῆς ’in quibused.' || 7 om ἐν c</note>
<note type="footnote">1. σίμβλοις] ’hives’; translate,
’when the hives in which it is done
are so dark and the structure itself is
invisible.'</note>
<note type="footnote">4. ἱστούς] ’webs’; ἀρχῶν, ’ends’
as in Acts χ II.</note>
<note type="footnote">5. τῶν ἀσθενεστέρων] Cp. i 9.</note>
<note type="footnote">7. Υρ. ταῖς οὐκ οὔσαις] ’ivith his
imaginary limes.’</note>
<note type="footnote">8. τίνος Παλ. κτλ.] Παλ. depends
upon τακτικά; τακτικά is nom.
to ἐμιμήσατο understood, and κιν. κ.
σχ. acc after it. The same verb
must be supplied for ποῖοι Φειδίαι etc.
Ὥς φασι implies (as in ἑ 24) that Gr.
himself had not had opportunities of
observing the crane and the peacock.
The usual reading ταῦτα παιδ’. can
only make sense, if at all, if κ. ταῦτα
be taken as in § 19, ’and that, when
they move': ταὐτά makes good sense,
and the καὶ before it points on to
καὶ μετὰ ποικ. ‘What Pal. drew up
tactics to rival the movements and
groupings of the cranes, which, so
they tell us, without breaking rank
go through the same drill- like movements,
in ever so many figures of
flight?’</note>
<note type="footnote">12. γράφειν κ. πλάττειν] Phidias
πλάττειν, the rest γράφειν ᾔδεσαν.</note>
<note type="footnote">13. Κνώσσιος] at Cnossus, or
Gnossus, in Crete; νύμφῃ, Ariadne,
see Homer II. xviii 592 foil.</note>
<note type="footnote">15. δυσέλικτος] ‘hard to unwind.'
Gr. apologizes for using so poetical
a word.</note>
<note type="footnote">16. ἀπαντῶν] ‘meeting.'</note>

<pb n="61"/>
θησαυρισμὸν τροφῆς τῷ καιρῷ σύμμετρον, τἄλλα τε ὅσα
περὶ ὁδῶν καὶ περὶ ἡγουμένων καὶ τῆς ἐν τοῖς ἔργοις
εὐταξίας ἔγνωμεν ἱστορούμενα.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="26"><p>Εἰ τούτων ἐφικτὸς ὁ λόγος σοι, καὶ τὴν περὶ
ταῦτα σύνεσιν ἔγνως, σκέψαι καὶ φυτῶν διαφοράς, μέχρι <lb n="5"/>
καὶ τῆς ἐν φύλλοις φιλοτεχνίας πρὸς τὸ ἥδιστόν τε ἅμα
ταῖς ὄψεσι καὶ τοῖς καρποῖς χρησιμώτατον. σκέψαι μοι
καὶ καρπῶν ποικιλίαν καὶ ἀφθονίαν, καὶ μάλιστα τῶν
ἀναγκαιοτάτων τὸ κάλλιστον. καὶ σκέψαι μοι καὶ δυνάμεις
ῥιζῶν καὶ χυμῶν καὶ ἀνθέων καὶ ὀδμῶν, οὐχ ἡδίστων <lb n="10"/>
μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς ὑγίειαν ἐπιτηδείων, καὶ χρωμάτων
χάριτας καὶ ποιότητας. ἔτι δὲ λίθων πολυτελείας καὶ
διαυγείας· ἐπειδή σοι πάντα προὔθηκεν, ὥσπερ ἐν πανδαισίᾳ
κοινῇ, ὅσα τε ἀναγκαῖα, καὶ ὅσα πρὸς ἀπόλαυσιν,
ἡ φύσις· ἵν’, εἰ μή τι ἄλλο, ἐξ ὧν εὐεργετῇ, γνωρίσῃς θεόν, <lb n="15"/>
καὶ τῷ δεῖσθαι γένῃ σεαυτοῦ συνετώτερος. ἐντεῦθεν
ἔπελθέ μοι γῆς πλάτη καὶ μήκη, τῆς κοινῆς πάντων
μητρός, καὶ κόλπους θαλαττίους ἀλλήλοις τε καὶ τῇ γῇ
<note type="footnote">2 περι ηγουμ.] om περι cd ‘tres Colb. Or. 1’ 26. 8 και καρπων] om
και c || ποικιλίαν] + τε e || 9 και σκεψαι] om και cdef || 10 χυμων] χυλων
def</note>
<note type="footnote">1. τῷ καιρῷ σύμμετρον] ‘proportioned
to the time’ for which the
food is required.</note>
<note type="footnote">26. Plants, stones, earth, and its
springs—its medicinal waters—are
full of wonders ; the stability of the
earth, its adaptation of mountain
and plain to the convenience of its
inhabitants.</note>
<note type="footnote">6. τῆς ἐν φύλλοις φιλ.] ‘the artistic
skill displayed in the leaves.’
They are ‘profitable to the fruits’
by shading them, as Elias says. Cp.
Bas. Hex. v κατέσχισται τὸ τῆς
ἀμπέλου φύλλον, ἵνα καὶ πρὸς τὰς ἐκ
τοῦ ἀέρος βλάβας ὁ βότρυς ἀντέχῃ καὶ
τὴν ἀκτῖνα τοῦ ἡλίου διὰ τῆς ἀραιότψτος
δαψιλῶς ὑποδέχηται.</note>
<note type="footnote">9. δυνάμεις ῥίζῶν] Wisd. vii 20, —
a passage which Gr. has had in view
for some time.</note>
<note type="footnote">12. ποιότητας] rather a curious
word to join with χάριτας. The
point pern, lies in the plur.; ‘the
charms of the colours and their
varieties of quality.’</note>
<note type="footnote">13. πανδαισίᾳ] ‘α perfect feast,’
from δαίς.</note>
<note type="footnote">15. εὐεργετῇ] 2nd per. sing. pres.
ind. pass.</note>
<note type="footnote">18. ἀλλ. κ. τῇ γῇ συνδ.] It is
hard to see what Gr. means by this
expression. The bays may be said
to be connected with the land by
the way they run up into it and
affect its whole character. Gr. is no
doubt thinking of the deeply indented
coast of the Aegean. They are con-
nected
with each other, apparently,
because the coasting vessels pass
along from bay to bay, rounding the
headlands, and plying between the
towns that lie in the gulfs. Cp. ἑ 27.</note>

<pb n="62"/>
συνδεομένους, καὶ ἀλσῶν κάλλη, καὶ ποταμούς, καὶ πηγὰς
δαψιλεῖς τε καὶ ἀενάους, οὐ μόνον ψυχρῶν καὶ ποτίμων
ὑδάτων, καὶ τῶν ὑπὲρ γῆς, ἀλλὰ καὶ ὅσαι ὑπὸ γῆν ῥέουσαι,
καὶ σήραγγάς τινας ὑποτρέχουσαι, εἶτ’ ἐξωθούμεναι βιαίῳ
<lb n="5"/> τῷ πνεύματι καὶ ἀντιτυπούμεναι, εἶτ’ ἐκπυρούμεναι τῷ
σφοδρῷ τῆς πάλης καὶ τῆς ἀντιθέσεως, ὅπη παρείκοι κατὰ
μικρὸν ἀναρρήγνυνται, καὶ τὴν τῶν θερμῶν λουτρῶν χρείαν
ἐντεῦθεν ἡμῖν χαρίζονται πολλαχοῦ τῆς γῆς, καὶ μετὰ τῆς
ἐναντίας δυνάμεως ἰατρείαν ἄμισθον καὶ αὐτόματον. εἰπὲ
<lb n="10"/> πῶς καὶ πόθεν ταῦτα — τί τὸ μέγα τοῦτο καὶ ἄτεχνον
ὕφασμα — οὐχ ἧττον ἐπαινετὰ τῆς πρὸς ἄλληλα σχέσεως,
ἢ καθ’ ἕκαστον Θεωρούμενα; πῶς γῆ μὲν ἕστηκε παγία
καὶ ἀκλινής; ἐπὶ τίνος ὀχουμένη, καὶ τίνος ὄντος τοῦ
ὑπερείδοντος; καὶ τίνος ἐκεῖνο πάλιν; οὐδὲ γὰρ ὁ λόγος
<lb n="15"/> ἔχει, ἐφ’ ὃ ἐρεισθῇ, πλὴν τοῦ θείου θελήματος. καὶ πῶς
<note type="footnote">1 συνδεδεμένους de || 2 μόνων a || 5 om καὶ ἀντιτυπούμεναι e || 7 αναρργνυται
b: νυηται e || I 5 O] ᾦ d</note>
<note type="footnote">3. ὑπὸ γῆν] a special feature of
Asia Minor. Σήραγγες are ’holes?
’passages, Gr.'s theory of hot
springs is that the water is heated
by the violence with which it is
forced out of its underground pas-
sages, by blasts of air which it en-
counters. These dash it from side
to side and drive it with intense
pressure through narrow apertures,
until it assumes a very high temperature
ἐκπυρούμεναι). Ὅπη παρείκοι,
‘wherever possuble.' I do not
know whence Gr. obtained this
theory. It is not in Arist. Meteor.
or de Mnndo, although Arist. has
much to say about underground
currents of wind, as well as of underground
streams. Arist. rightly connects
hot springs with volcanic action.
But cp. Bas. Hex. iv ἐκ τῆς αὐτῆς
τοῦ κινοῦντος αἰτίας ζέουσα γίνεται...
καὶ πυρώδης.</note>
<note type="footnote">8. μ. τ. ἐναντίας δ.] generally
understood to mean ’along with the
’ This is of course an impossible
interp. of the words. The
μετὰ is, as frequently in Gr., used in
that general sense which includes
the instrumental, — like its modern
representative μέ; cp. ἑ 13 σκοπεῖ
μετὰ τῆς ἰδ’. ἀσθενείας, § 2 I προσβ.
μετὰ τῶν αἰσθήσεων, ἑ 28 μεθ’ οὗ
λόγος. So here it will mean ‘with
their contrary (i. e. corrective) force.'</note>
<note type="footnote">10. ἄτεχνον ὕφ’.] a kind of oxymoron.
Gr. uses ὑφαίνειν in a wide
way, without any notion of ‘weaving';
e.g. § 24 συνυφαίνων τὴν ᾠδήν.</note>
<note type="footnote">11. ἐπαινετά] agrees with ταῦτα,
the question τί τὸ μέγα κτλ. being
parenthetical. τῆς σχές. depends on
ἐπαιν., ’ to be praised for, in reference
to, their correlation to each other. ’</note>
<note type="footnote">14. οὐδέ γὰρ ὁ λόγος κτλ.] ‘reason
knows of nothing for it (the earth)
to rest upon.'</note>

<pb n="63"/>
ἡ μὲν εἰς ὀρῶν κορυφὰς ἀνηγμένη, ἡ δὲ εἰς πεδία καθεζομένη,
καὶ τοῦτο πολυειδῶς καὶ ποικίλως, καὶ ταῖς κατ’ ὀλίγον
ἐναλλαγαῖς μεθισταμένη, πρός τε τὴν χρείαν ἐστὶν ἀΦθονωτώρα,
καὶ τῷ ποικίλῳ χαριεστέρα; καὶ ἡ μὲν εἰς οἰκήσεις
νενεμημένη, ἡ δὲ ἀοίκητος, ὅσην αἱ ὑπερβολαὶ τῶν ὀρῶν <lb n="5"/>
ἀποτέμνονται, καὶ ἄλλη πρὸς ἄλλο τι πέρας σχιζομένη καὶ
ἀποβαίνουσα, τῆς τοῦ θεοῦ μεγαλουργίας ἐναργέστατόν
ἐστι γνώρισμα;</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="27"><p>Θαλάττης δέ, εἰ μὲν μὴ τὸ μέγεθος εἶχον θαυμάζειν,
ἐθαύμασα ἂν τὸ ἥμερον, καὶ πῶς ἵσταται λελυμένη τῶν <lb n="10"/>
ἰδίων ὅρων ἐντός· εἰ δὲ μὴ τὸ ἥμερον, πάντως τὸ μέγεθος.
ἐπεὶ δὲ ἀμφότερα, τὴν ἐν ἀμφοτέροις δύναμιν ἐπαινέσομαι.
τί τὸ συναγαγόν; τί τὸ δῆσαν; πῶς ἐπαίρεταί τε καὶ
ἵσταται, ὥσπερ αἰδουμένη τὴν γείτονα γῆν; πῶς καὶ
δέχεται ποταμοὺς ἅπαντας, καὶ ἡ αὐτὴ διαμένει διὰ πλήθους <lb n="15"/>
περιουσίαν, ἢ οὐκ οἶδ’ ὅτι χρὴ λέγειν; πῶς ψάμμος ὅριον
αὐτῇ, τηλικούτῳ στοιχείῳ; ἔχουσί τι λέγειν οἱ φυσικοὶ
καὶ σοφοὶ τὰ μάταια, καὶ κυάθῳ μετροῦντες ὄντως τὴν
θάλασσαν, τὰ τηλικαῦτα ταῖς ἑαυτῶν ἐπινοίαις; ἢ συντόμως
ἐγὼ παρὰ τῆς γραφῆς τοῦτο φιλοσοφήσω καὶ τῶν μακρῶν <lb n="20"/>
λόγων πιθανώτερόν τε καὶ ἀληθέστερον; Πρόσταγμα
<note type="footnote">27. 15 απαντας] πάντας bdef || om η e</note>
<note type="footnote">2. τ. κατ’ ὁ. ἐναλλ. μεθ’.] Mountain
passes into plain by degrees.</note>
<note type="footnote">4. εἰς οἰκ. νενεμ] ‘occupied for
habitations?</note>
<note type="footnote">5. ὅσην] rel. to antec. ἡ δὲ ἀοἰκ.,
‘where where the too great height of the
mountains cuts it off; the mountains
are regarded as appropriating the
space (mid.).</note>
<note type="footnote">6. καἰ ἄλλη κτλ.] ‘and one part
ἲς severed from another and comes
to a different bound? such as the
Atlantic or the Indian Ocean. Cp.
Acts xxvi 27.</note>
<note type="footnote">27.The sea, the rivers.</note>
<note type="footnote">10. ἵσταται λελ.] ‘it ties at ease?
opp. to being gathered up in stormy
waves. It almost looks as if by
μέγεθος Gr. meant the sea in storm
(?‘height’).</note>
<note type="footnote">15. ποταμοὺς ἄπ’] ’Eccl. i 7
but Gr. prob. draws the thought
from Aristotle.</note>
<note type="footnote">16. περιουσίαν] Cp. ἑ 25. If
that be not the reason, Gr. knows
no other ἢ οὐκ οἶδ.). Cp. § 30.</note>
<note type="footnote">ib. ὄριον] Jer. v 22.</note>
<note type="footnote">19. τὰτηλ.] in app. to τὴν θάλ., ταῖς
ἑ. ἐπ’. to κυάθω. The proverb has
been embodied in a pretty legend
about St Austin.</note>
<note type="footnote">20. παρὰ τῆς γρ.] ’’from Scripture,’
’by borrowing the words of Scr.’
Job xxvi 10. Γυρῷ, ‘to round.’</note>


<pb n="64"/>
ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος. τοῦτο τῆς ὑγρᾶς φύσεως
ὁ δεσμός. πῶς δὲ τὸν χερσαῖον ναυτίλον ἄγει ξύλῳ μικρῷ
καὶ πνεύματι, — τοῦτο οὐ θαυμάζεις ὁρῶν; οὐδ’ ἐξίσταταί
σου ἡ διάνοια; — iva γῆ καὶ θάλασσα δεθῶσι ταῖς χρείαις
<lb n="5"/> καὶ ταῖς ἐπιμιξίαις, καὶ εἰς ἓν ἔλθῃ τῷ ἀνθρώπῳ τὰ
τοσοῦτον ἀλλήλων διεστηκότα κατὰ τὴν φύσιν; τίνες δὲ
πηγῶν αἱ πρῶται πηγαί, ζήτησον, ἄνθρωπε, εἴ τί σοι
τούτων ἐξιχνεῦσαι ἢ εὑρεῖν δυνατόν. καὶ τίς ὁ ποταμοῖς
σχίσας καὶ πεδία καὶ ὄρη, καὶ δοὺς τὸν δρόμον ἀκώλυτον;
<lb n="10"/> καὶ πῶς ἐκ τῶν ἐναντίων τὸ θαῦμα, μήτε θαλάσσης ἐπεξ-
ιούσης, μήτε ποταμῶν ἱσταμένων; τίς δὲ ἡ τῶν ὑδάτων
τροφή, καὶ τί τὸ ταύτης διάφορον, τῶν μὲν ἄνωθεν ἀρδομένων,
τῶν δὲ ταῖς ῥίζαις ποτιζομένων, ἵνα τι καὶ αὐτὸς
κατατρυφήσω τοῦ λόγου, θεοῦ τὴν τρυφὴν ἐξηγούμενος;</p><lb n="15"/></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>