<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg008.opp-grc1:19-27</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg008.opp-grc1:19-27</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg008.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="19"><p>Ἡλία δὲ οὔτε πνεῦμα βίαιον, οὔτε πῦρ, οὔτε <lb n="15"/>
συσσεισμός, ὡς τῆς ἱστορίας ἀκούεις, ἀλλ’ ἡ αὔρα τις
<note type="footnote">3 ἀλειφθέντα] αλειφεντα aedf: αλιφεντα e || 4 Ειδος] οἶκος El: ἴσω f ||
9 γενητης] γεννήτης def ǁ I4 η ὄψιν ὅλην] ὅλην ὄψις (om 77) e: om ὅλην df</note>
<note type="footnote">1. κλίμακα] Gen. xxviii 12.
ib. ἐφαντάσθη] ‘saw in a vision.’</note>
<note type="footnote">3. λίθον] Is. xxviii 16 etc.;
ἀλειφθ. Is. lxi 1 ἔχρισεν) etc.</note>
<note type="footnote">4. Εἶδος Θ] Gen. xxxii 30 (31).
This reading has better authority
than οἶκος θ., i.e. Bethel. On
the other hand τοῦ ὀφθ. seems more
like a reminiscence of Gen. xxxv 1,9
(in u. 7 the word is ἐπεφάνη); and
perh. it might have been more
natural to mention the name of
Penuel after the mention of the
wrestling.</note>
<note type="footnote">6. ἥτις π. ἐ.] The whole clause
forms a cogn. ace. after προσπαλ.,
‘wrestles whatever wrestling that of
God with man may be.’</note>
<note type="footnote">7. ἢ τάχα] ‘or perhaps (it would
be best to say) the trial,’ etc. He
this turn, because God was
not ’wrestling’ for the mastery, but
to try the ἀρετή of Jacob.</note>
<note type="footnote">8. σύμβολα] Gen. xxxii 31 (32).</note>
<note type="footnote">12. ἐκεῖνο δέ] refers to what follows,
lows, ὅτι θ. φύσιν κτλ. The δὲ
the apodosis to κλίμακα μέν.</note>
<note type="footnote">ib. ὑπὲρ αὐτόν] Jacob was excelled
by some of his descendants,
but none of them could ’make room
for’ (χωρεῖν), ‘take in,’ or perh.
‘bear,’ the whole of God.</note>
<note type="footnote">19. Elias, Esaias, Ezekiel, and
others, were unable to receive the
revelation of the Divine nature in
itself.</note>
<note type="footnote">16. ἢ αὔρα τις ὁ] 1 Kings xix 12
φωνὴ αὔρας λεπτῆς. The τις hints
that there was something more than
usual in ‘that breeze.’ Gr.’s agrument
implies that if the presence
had been discerned in the mightier
movements of nature, God might
have been thought to manifest
self wholly in them, but that it was
impossible to imagine this in connexion
with the ‘small breeze.’</note>

<pb n="50"/>
ὀλίγη τὴν τοῦ θεοῦ παρουσίαν, καὶ ταῦτα οὐ φύσιν,
ἐσκιαγράφησεν· Ἠλίᾳ τίνι; ὃν καὶ ἅρμα πυρὸς ἀνάγει
πρὸς οὐρανόν, δηλοῦν τοῦ δικαίου τὸ ὑπὲρ ἄνθρωπον.
Μανωὲ δὲ τὸν κριτὴν πρότερον, καὶ Πέτρον τὸν μαθητὴν
<lb n="5"/> ὕστερον, πῶς οὐ τεθαύμακας; τὸν μὲν οὐδὲ ὄψιν φέροντα
τοῦ φαντασθέντος θεοῦ, καὶ διὰ τοῦτο, Ἀπολώλαμεν, ὦ
γύναι, λέγοντα, θεὸν ἑωράκαμεν· ὡς οὐ χωρητῆς οὔσης
ἀνθρώποις οὐδὲ φαντασίας θείας, μὴ ὅτι γε φύσεως· τὸν
δὲ καὶ τὸν φαινόμενον χριστὸν τῷ πλοίῳ μὴ προσιέμενον,
<lb n="10"/> καὶ διὰ τοῦτο ἀποπεμπόμενον. καίτοιγε θερμότερος τῶν
ἄλλων εἰς ἐπίγνωσιν Χριστοῦ Πέτρος, καὶ διὰ τοῦτο μακαριζόμενος,
καὶ τὰ μέγιστα πιστευόμενος. τί δ’ ἂν εἴποις
περὶ Ἠσαίου, καὶ Ἰεζεχιὴλ τοῦ τῶν μεγίστων ἐπόπτου, καὶ
τῶν λοιπῶν προφητῶν; ὧν ὁ μὲν τὸν κύριον Σαβαὼθ
<lb n="15"/> εἶδε καθήμενον ἐπὶ θρόνου δόξης, καὶ τοῦτον ὑπὸ τῶν
ἑξαπτερύγων σεραφὶμ κυκλούμενον καὶ αἰνούμενον καὶ
ἀποκρυπτόμενον, ἑαυτόν τε τῷ ἄνθρακι καθαιρόμενον, καὶ
πρὸς τὴν προφητείαν καταρτιζόμενον· ὁ δὲ καὶ τὸ ὄχημα
τοῦ θεοῦ τὰ Χερουβὶμ διαγράφει, καὶ τὸν ὑπὲρ αὐτῶν
<lb n="20"/> θρόνον, καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ στερέωμα, καὶ τὸν ἐν τῷ
<note type="footnote">19. 2 ἐσκιαγράφησεν] εσκιογρ. a || 6 om καὶ f || 10 καίτοιγε] καίτοι c ||
16 om ἑξαπτερύγων d || 17 ἀποκρυπτόμενον] κρυπτομένων c: κρυπτόμενον f
‘Colb. 1 Or. I’ || 19 ἀυτῶν] αὐτοῦ ‘Reg. Cypr.’</note>
<note type="footnote">1. καὶ ταῦτα] used like καὶ τοῦτο,
‘and that without shadowing forth
His nature.’ If Gr. had meant ταῦτα
= τὴν παρουσίαν, he must have said
ταύτην.</note>
<note type="footnote">2 Ἠλ. τίνι;] ‘and what Elias?’ 
i.e. what was he?</note>
<note type="footnote">4. τὸν κριτήν] M. is not so styled
in the book itself.</note>
<note type="footnote">6. ἀπολώλαμεν] Judg. xiii 22—a a
free version. But as Gr. quotes the
words in precisely the same form in
Or. ix 1, it is possible that he may
have found them so in some text.</note>
<note type="footnote">8. μὴ ὅτι] Cp. ἑ 11.</note>
<note type="footnote">9. τῷ πλοίῳ μὴ προσι.] Luke v 8.
Gr. seems to have forgotten that
Christ was in the boat.</note>
<note type="footnote">11. μακαριζόμενος] Matt, xvi 17
foil.</note>
<note type="footnote">15 καθήμενον ἐπὶ θ. δ] Is. vi 1
(δόξης seems to come from Matt.
xxv 31).</note>
<note type="footnote">17. ἀποκρυπτόμενον.] This is Gr.'s
addition to the narrative, unless he
means ‘hidden from themselves’
the Seraphim. It is indeed possible
that he understood πρόσωπον, πόδας,
in Isaiah, to be those of the Lord.’</note>
<note type="footnote">ib. ἑαυτόν τε] ‘and saw himself.’</note>
<note type="footnote">18. τὸ ὄχημα] Ezek. i 4. It is
not actually described by that name.</note>

<pb n="51"/>
στερεώματι φανταζόμενον, καἰ φωνὰς δή τινας, καὶ ὁρμάς, καὶ
πράξεις, καὶ ταῦτα εἴτε φαντασία τις ἢν ἡμερινή, μόνοις
θεωρητὴ τοῖς ἁγίοις, εἴτε νυκτὸς ἀψευδὴς ὄψις, εἴτε τοῦ
ἡγεμονικοῦ τύπωσις συγγινομένη τοῖς μέλλουσιν ὡς παροῦσιν,
εἴτε τι ἄλλο προφητείας εἶδος ἀπόρρητον, οὐκ ἔχω <lb n="5"/>
λέγειν· ἁλλ’ οἶδεν ὁ τῶν προφητῶν θεός, καὶ οἱ τὰ τοιαῦτα
ἐνεργούμενοι. πλὴν οὔτε οὗτοι περὶ ὧν ὁ λόγος, οὔτε τις
ἄλλος τῶν κατ’ αὐτούς, ἔστη ἐν ὑποστήματι καὶ οὐσία
κυρίου, κατὰ τὸ γεγραμμένον, οὐδὲ θεοῦ φύσιν ἢ εἶδεν
ἢ ἐξηγόρευσεν.</p><lb n="10"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="20"><p>Παύλῳ δὲ εἰ μὲν ἔκφορα ἦν ἃ παρέσχεν ὁ τρίτος
οὐρανός, καὶ ἡ μέχρις ἐκείνου πρόοδος ἢ ἀνάβασις ἢ
ἀνάληψις, τάχα ἄν τι περὶ θεοῦ πλέον ἔγνωμεν, εἴπερ
τοῦτο ἢν τὸ τῆς ἁρπαγῆς μυστήριον. ἐπεὶ δὲ ἄρρητα ἦν,
καὶ ἡμῖν σιωπῇ τιμάσθω. τοσοῦτον δὲ ἀκούσωμεν αὐτοῦ <lb n="15"/>
Παύλου λέγοντος, ὅτι ἐκ μέρους γινώσκομεν, καὶ ἐκ μέρους
προφητεύομεν. ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα ὁμολογεῖ ὁ μὴ
ἰδιώτης τὴν γνῶσιν, ὁ δοκιμὴν ἀπειλῶν τοῦ ἐν αὐτῷ
<note type="footnote">4 συηινομενη] συγγενομένη def: συγγενομένου ‘Or. ’ ǁ 8 κατ’ αυτους]
κάτα τούτους ac ‘duo Reg. Or. I’ 20. 11 α παρεσχεν] ἅπερ ἔσχεν d ||
15 ακουσωμεν] σομεν f</note>
<note type="footnote">1. φωνάς] Ezek. i 24, 28; ὁρμάς,
i 19 foil.; πράξεις, ii 9.</note>
<note type="footnote">3. τοῦ ἥγ’. τύπωσις] ‘an impres-
sion upon the rational ’ Ἡγμε.,
i 3. Συγγινομένη by a very natural
hyperbaton for νου.</note>
<note type="footnote">6. οἱ τὰ τ. ἐνεργ] ‘those upon
whom such effects are ’ wrought.</note>
<note type="footnote">8. τῶν κατ’ αὐτούς] ‘those of their
sort.</note>
<note type="footnote">ib. ἵστη ἐν ὑποστ.] Jer. xxiii 18.
Ὑπόστ. is ‘an establishment’ of some
kind; in 2 Sam. xxiii 14 of ‘a garri-
son’; in Jer. prob. ‘a court,’ or
‘familiar circle.’ Gr. however
curiously misunderstood the word
to = ὑπόστασις in the sense of οὐσία
(cp. § 9).</note>
<note type="footnote">20. St Paul only saw through α
glass] in α riddle.</note>
<note type="footnote">11. ἔκφορα] ‘capable of being di-
vulged’; cp. Plat. Lack. 201 A ῾Ο τρ.
οὐρ., 2 Cor. xii 2.</note>
<note type="footnote">12. πρόοδος] nom. to ἢν, not to
παρέσχεν. He calls it a πρόοδος to
signify that it represented a progress
in St P.'s spiritual experience, and
not merely an incidental privilege.
Cp. v 26.</note>
<note type="footnote">13. etirtp τοῦτο] Gr. will not
even admit that we can be sure that
St P. thereby became acquainted
with the Divine nature. The ἁρπαγῆ
was in the strictest sense a
μυστήριον.</note>
<note type="footnote">16. ἐκ μέρους] 1 Cor. xiii 9.</note>
<note type="footnote">17. μὴ ἰδ’. τὴν γνῶσιν] 2 Cor.
xi 6.</note>
<note type="footnote">18. δοκιμὴν ἀπ.] 2 Cor. xiii 3.</note>

<pb n="52"/>
λαλοῦντος χριστοῦ, ὁ μέγας τῆς ἀληθείας προαγωνιστὴς
καὶ διδάσκαλος· καὶ πᾶσαν τὴν κάτω γνῶσιν οὐδὲν ὑπὲρ
τὰ ἔσοπτρα καὶ τὰ αἰνίγματα τίθεται, ὡς ἐν μικροῖς τῆς
ἀληθείας ἱσταμένην ἰνδάλμασιν. εἰ δὲ μὴ λίαν δοκῶ
<lb n="5"/> τισὶ περιττὸς καὶ περίεργος τὰ τοιαῦτα ἐξετάζων, οὐδὲ
ἄλλα τινὰ τυχὸν ἢ ταῦτα ἦν, ἃ μὴ δύναται νῦν βασταχθῆναι,
ἅπερ ὁ Λόγος αὐτὸς ὑπῃνίσσετο, ὥς ποτε βασταχθησόμενα
καὶ τρανωθησόμενα· καὶ ἃ μηδ’ ἂν αὐτὸν δυνηθῆναι
χωρῆσαι τὸν κάτω κόσμον Ἰωάννης ὁ τοῦ Λόγου πρόδρομος
<lb n="10"/> ἡ μεγάλη τῆς ἀληθείας φωνή, διωρίζετο.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="21"><p>Πᾶσα μὲν οὖν ἀλήθεια καὶ πᾶς λόγος δυστέκμαρτός
τε καὶ δυσθεώρητος· καὶ οἷον ὀργάνῳ μικρῷ μεγάλα
δημιουργοῦμεν, τῆ ἀνθρωπτίνῃ σοφίᾳ τὴν τῶν ὄντων γνῶσιν
θηρεύοντες, καὶ τοῖς νοητοῖς προσβάλλοντες μετὰ τῶν
<lb n="15"/> αἰσθήσεων, ἢ οὐκ ἄνευ αἰσθήσεων, ὑφ’ ὧν περιφερόμεθα
καὶ πλανώμεθα, καὶ οὐκ ἔχομεν γυμνῷ τῷ νοὶ γυμνοῖς τοῖς
πράγμασιν ἐντυγχάνοντες μᾶλλόν τι προσιέναι τῇ ἀληθείᾳ,
καὶ τὸν νοῦν τυποῦσθαι ταῖς καταλήψεσιν. ὁ δὲ περὶ
θεοῦ λόγος, ὅσῳ τελεώτερος, τοσούτῳ δυσεφικτότερος, καὶ
<lb n="20"/> πλείους τὰς ἀντιλήψεις ἔχων καὶ τὰς λύσεις ἐργωδεστέρας.
<note type="footnote">2 καὶ πάσαν] διὸ καὶ πάσαν e: ο καὶ ‘Reg. a duo Colb.’ || 4 ἱσταμένην]
e ǁ 7 om ἅπερ d || ὡς] ισως ‘Reg. Cypr.’ || 8 α] ἅπερ d ΙΙ 9 om κάτω def
21. 14 προσβάλλοντες] προβ. c2 || 15 περιφερομεθα και πλανώμεθα] περιπλανωμεθα
καὶ περιφερόμεθα f</note>
<note type="footnote">3. ἔσοπτρα κ. τ. αἰν.] 1 Cor.
xiii 12.</note>
<note type="footnote">4. ἰνδάλμασιν] ‘figures,’ ‘repre-
sentations.’</note>
<note type="footnote">5. περιττὸς κ. περίεργ.] Cp. i 1.</note>
<note type="footnote">7. ὑπῃνίσσετο ‘darkly intimated’;
in John xvi 12.</note>
<note type="footnote">8. τρανωθησόμενα] Cp. § 4.</note>
<note type="footnote">9. χωρῆσαι τὸν κ.] John xxi 25.
By a strange oversight, Gr. confounds
the Forerunner with the
Divine. φωνή, perh. with ref. to
John i 23.</note>
<note type="footnote">10. διωρίζετο] ‘to define’; so ‘to
affirm.’</note>
<note type="footnote">21. All abstract ruth is hard
to attain with such instruments as
we possess, but above all the truth
about God. So Solomon and St Panl
confessed; and David, who despaired
of knowing even himself.</note>
<note type="footnote">14. προσβάλλοντες] Cp. § 16.
Μετὰ τῶν αἰ., cp. §§ 12 § 26.</note>
<note type="footnote">18. τὸν νοῦν τυπ. τ. κατ.] ‘to have
our minds fashioned by what we
perceive.’</note>
<note type="footnote">19. δυσεφικτ.] ‘harder to come at’
(ἐφικνεῖσθαι).</note>
<note type="footnote">20. ἀντιλήψεις] From the general
notion of ‘catching hold’ of a thing
come the opposite meanings of
’helping’ (e.g. 1 Cor. xii 28), and
(as here) of ‘objections,’ ‘difficulties.’
Plut. de Def. Orac. (11 438 D) has
the expression ὡς ἔχοντα πολλὰς ἀντιλήψεις
καὶ ὑπονοίας πρὸς τοὐναντίον.</note>

<pb n="53"/>
πᾶν γὰρ τὸ ἐνιστάμενον, κἂν βραχύτατον ἦ, τὸν τοῦ λόγου
δρόμον ἐπέσχε καὶ διεκώλυσε, καὶ τὴν εἰς τὸ πρόσω φορὰν
διέκοψεν· ὥσπερ οἱ τοὺς ἵππους τοῖς ῥυτῆρσιν ἀθρόως
μεθέλκοντες φερομένους, καὶ τῷ ἀδοκήτῳ τοῦ τιναγμοῦ
περιτρέποντες. οὕτω Σολομὼν μέν, ὁ σοφισάμενος περισσὰ <lb n="5"/>
ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν καὶ καθ’ ἑαυτόν,
ᾧ τὸ τῆς καρδίας πλάτος δῶρον θεοῦ, καὶ ἡ ψάμμου
δαψιλεστέρα χύσις τῆς θεωρίας, ὅσῳ πλέον ἐμβατεύει
τοῖς βάθεσι, τοσούτῳ πλέον ἰλιγγιᾷ, καὶ τέλος τι ποιεῖται
σοφίας εὑρεῖν ὅσον διέφυγεν. Παῦλος δὲ πειρᾶται μὲν <lb n="10"/>
ἐφικέσθαι, οὔπω λέγω τῆς τοῦ θεοῦ φύσεως, τοῦτο γὰρ
ᾔδει παντελῶς ἀδύνατον ὄν, ἀλλὰ μόνον τῶν τοῦ θεοῦ
κριμάτων· ἐπεὶ δὲ οὐχ εὑρίσκει διέξοδον οὐδὲ στάσιν τῆς
ἀναβάσεως, οὐδὲ εἴς τι φανερὸν τελευτᾷ πέρας ἡ πολυπραγμοσύνη
τῆς διανοίας, ἀεί τινος ὑποφαινομένου τοῦ <lb n="15"/>
λείποντος· ὢ τοῦ θαύματος ἵνα καὶ αὐτὸς πάθω τὸ ἴσον)·
ἐκπλήξει περιγράφει τὸν λόγον, καὶ πλοῦτον θεοῦ καὶ
<note type="footnote">11 οὔπω] + δε e || 12 om ὂν c || μόνον] μόνων c2e ǁ 14 πολυπραγμοσύνη]
+ τῃ e</note>
<note type="footnote">1. ἐνιστάμενον] ‘obstruction.’</note>
<note type="footnote">2. ἐπέσχε κτλ.] ‘gnomic’ aorists:
‘it lets and hinders.’</note>
<note type="footnote">3. ῥυτῆρσιν] ‘reins’: ἀθρόως,
suddenly, cp § 2.</note>
<note type="footnote">5. σοφισάμενος] 1 Kings iv 31
(LXX. 111 Kings iv 27 Swete) ascent never stops,’ i.e. i
ἐσοφίσατο virkp π.</note>
<note type="footnote">6. τοὺς γεν. ἔμπροσθεν] 1 Kings
iii 12. Καθ’ ἑαυτόν might be (as in
§ 19) ‘after his pattern’; but the
connexion is in favour of
‘in his time.’</note>
<note type="footnote">7. καρδίας πλάτος] 1 Kings iv 29
(iv 25 Swete). Sw. reads χύμα
καρδίας; and Gr.'s χύσις directly
after seems to show that he read
the same, πλάτος being his interpretation.
Χύσις, ‘spread,’ ‘expanse.’</note>
<note type="footnote">9. ἰλιγγιᾷ] ‘reels.’</note>
<note type="footnote">ib. τέλος τι π. σοφίας] ‘makes it
as it were the end (perfection) of
wisdom to find henv far it ὁ περὶ θ.
λόγος) has escaped him.’ Gr. refers
to such passages as Eccl. vii 23 foll.,
viii 17, and perh. xii 12 foll.</note>
<note type="footnote">13. κριμάτων] Rom. xi 33.</note>
<note type="footnote">ib. στάσιν τῆς ἀν.] ‘that the
ascent never stops,’ i.e. is endless.</note>
<note type="footnote">15. ἀεί τινος ὑποφ. τ. λ.] lit.
‘something remaining ever dimly
disclosing itself.’</note>
<note type="footnote">16. ἴνα κ. αὐτός] By his exclamation,
Gr. has dramatically put himself
beside St P.</note>
<note type="footnote">17. περιγράφει τὸν λ.] ‘He concludes
his discourse with astonishment.’</note>

<pb n="54"/>
βάθος τὸ τοιοῦτο καλεῖ, καὶ ὁμολογεῖ τῶν τοῦ θεοῦ
κριμάτων τὸ ἀκατάληπτον, μονονουχὶ τὰ αὐτὰ τῷ Δαβὶδ
φθεγγόμενος, ποτὲ μὲν ἄβυσσον πολλὴν ὀνομάζοντι τὰ τοῦ
θεοῦ κρίματα, ἦς οὐκ ἔστι τὴν ἕδραν ἢ μέτρῳ ἢ αἰσθήσει
<lb n="5"/> λαβεῖν, ποτὲ δὲ τεθαυμαστῶσθαι τὴν γνῶσιν ἐξ ἑαυτοῦ
καὶ τῆς ἑαυτοῦ συστάσεως λέγοντι, κεκραταιῶσθαί τε
πλέον ἢ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν καὶ περίδραξιν.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="22"><p>Ἵνα γὰρ τἄλλα ἐάσας, φησί, πρὸς ἐμαυτὸν βλέψω,
καὶ πᾶσαν τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν καὶ σύμπηξιν, τίς ἡ
<lb n="10"/> μίξις ἡμῶν; τίς ἡ κίνησις; πῶς τὸ ἀθάνατον τῷ θνητῷ
συνεκράθη; πῶς κάτω ῥέω, καὶ ἄνω φέρομαι; πῶς ψυχὴ
περιγράφεται; πῶς ζωὴν δίδωσι, καὶ πάθους μεταλαμ-
βάνει; πῶς ὁ νοῦς καὶ περιγραπτὸς καὶ ἀόριστος, ἐν ἡμῖν
μένων, καὶ πάντα ἐφοδεύων τάχει φορᾶς καὶ ῥεύσεως; πῶς
<lb n="15"/> μεταλαμβάνεται λόγῳ καὶ μεταδίδοται, καὶ δι᾿ ἀέρος χωρεῖ,
καὶ μετὰ τῶν πραγμάτων εἰσέρχεται; πῶς αἰσθήσει
<note type="footnote">6 ἑαυτοῦ] αὐτοῦ ce 22. 8 γὰρ] ’δε e || 12 περιγράφεται] περιφέρεται ac</note>
<note type="footnote">1. τὸ τοιοῦτο] ‘such a thing,’
i.e. the field which his mind surveys.</note>
<note type="footnote">3. ἄβυσσον π.] Ps. xxxvi 6
(xxxv 7). By ἕδρα Gr. seems to
mean the ‘bottom.’</note>
<note type="footnote">5. τεθαυμ] Ps. exxxviii (exxxix)
6. ‘That That the knowledge even of his
own constitution was too wonderful
for him.’ It is possible, however,
that Gr. misunderstood the ἐξ to
mean that it was the contemplation of
his constitution which
made the knowledge of God seem
overwhelming.</note>
<note type="footnote">6. κεκρατ.] ibid. ἐκραταιώθη, οὐ
μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν. Περίδρ.,
‘grasp.’</note>
<note type="footnote">22. Well might David despair;
for how marvellous is man's constitutuion,—his
birth, his sustenance,
his instincts, his continuity, his very
organs and the media in which they
act, a microcosm in himself.</note>
<note type="footnote">8. φησι] sc. David.</note>
<note type="footnote">11. κάτω ῥέω] by decay and death:
ἄνω φ., prob. Gr. means by contemveys.
ib. ψυχή] without the art., points
the contrast between the nature of
the soul and its limitations. Περιγράφεται,
because confined in the
body;</note>
<note type="footnote">12. ζωὴν δίδ] sc. to the body;
and yet it receives from the body a
share in its πάθη.</note>
<note type="footnote">13. ἀόριστος] Though our intelligence
works within limits, those
limits are themselves capable of indifinite
extension.</note>
<note type="footnote">14. ἐφοδεύων] ‘visiting.’</note>
<note type="footnote">15. δι’ ἀέρος χ.] Perh. by means
of speech.</note>
<note type="footnote">16. μετὰ τῶν πρ.] Intelligence
‘enters in with the things
us, because we learn by them.
is further expressed by αἰσθ. κοιν.;
it is ’in partnership with sense,’
though capable of withdrawing itself
from the senses.</note>

<pb n="55"/>
κοινωνεῖ, καὶ συστέλλεται ἀπὸ τῶν αἰσθήσεων; καὶ ἔτι
πρὸ τούτων, τίς ἡ πρώτη πλάσις ἡμῶν καὶ σύστασις ἐν
τῷ τῆς φύσεως ἐργαστηρίῳ; καὶ τίς ἡ τελευταία μόρφωσις
καὶ τελείωσις; τίς ἡ τῆς τροφῆς ἔφεσις καὶ διάδοσις; καὶ
τίς ἤγαγεν ἐπὶ τὰς πρώτας πηγὰς καὶ τοῦ ζῆν ἀφορμὰς <lb n="5"/>
αὐτομάτως; πῶς σιτίοις μὲν σῶμα, λόγῳ δὲ ψυχὴ τρέφεται;
τίς ἡ τῆς φύσεως ὁλκὴ καὶ πρὸς ἄλληλα σχέσις
τοῖς γεννῶσι καὶ τοῖς γέννω μένοις, ἵνα τῷ φίλτρῳ συνέ-
χηται; πῶς ἑστηκότα τε τὰ εἴδη καὶ τοῖς χαρακτῆρσι
διεστηκότα, ὧν τοσούτων ὄντων αἱ ἰδιότητες ἀνέφικτοι; <lb n="10"/>
πῶς τὸ αὐτὸ ζῶον θνητὸν καὶ ἀθάνατον, τὸ μὲν τῇ μεταστάσει,
τὸ δὲ τῇ γεννήσει; τὸ μὲν γὰρ ὑπεξῆλθε, τὸ δὲ
ἀντεισῆλθεν, ὥσπερ ἐν ὁλκῷ ποταμοῦ μὴ ἑστῶτος καὶ
μένοντος. πολλὰ δ’ ἂν ἔτι φιλοσοφήσαις περὶ μελῶν καὶ
μερῶν, καὶ τῆς πρὸς ἄλληλα τούτων εὐαρμοστίας, πρὸς <lb n="15"/>
<note type="footnote">2 πλάσις ἤμων καὶ σύστασις] σύστασις ἤμων df || 9 χαρακτῆρσι] + τὰ f ǁ
10 διεστηκότα] + καὶ e ǁ 11 μεταστάσει] μεταποιήσει ‘Reg. Cypr.’ || 14 φιλοσο-
φησαις]σπερμολογήσαις b ‘Coisl. 2’</note>
<note type="footnote">2. ἐν τῷ τῆς φ. ἐργ.] ‘in nature's
laboratory? the mother's womb.</note>
<note type="footnote">3. τελευταία μ.] ‘the finishing
touch,’ sc. before birth.</note>
<note type="footnote">4. ἔφεσις κ. διάδοσις] the instinct
which impels the babe to seek its
nourishment, and the provision (lit.
‘distribution’) which supplies the
need.</note>
<note type="footnote">5. ἀφορμάς] ’means’: of course
the breast is meant. Αὐτομάτως,
‘instinctively.’</note>
<note type="footnote">7. ὁλκὴ] ‘attraction,’ from ἕλκειν.
Ἵνα is not used here in a ‘final’
sense. Cp. § 7.</note>
<note type="footnote">8. ουνέχηται] sc τὰ γεννῶντα κ.
τὰ γεννώμενα.</note>
<note type="footnote">9. etSrj] ’forms.’ How, Gr. asks,
is the common form so constant
while appearing with such a variety
of distinguishing features; and in
all that variety the peculiarities of
each individual remain untouched,
so that no two men are exactly
alike?</note>
<note type="footnote">11. τὸ αὐτὸ ζῶον] ‘animal’ for
‘kind of animal’; as we talk of
’the ’ ’the ’ Gr. is speaking
of the deathless persistence of the
species, not of the restored existence
of the specimen. His wonder is
that the type endures. It never
passes into another ζῶον. Μετα-
στάσει, ‘removal’ by death.</note>
<note type="footnote">12. ὑπεξῆλθε] gnomic aor.</note>
<note type="footnote">13. ὁλκῷ] There seems to be no
instance of ὁλκός=ὁλκή, which might
mean the flow or current of the river.
Suidas gives an interpretation ὁδὸς
ἢ ἀγωγὸς ῥεύματος, and quotes the
phrase rbv ὁλκὸν τοῦ ὕδατος ἔκοψεν.
Here then it would mean ‘as in the
channel of a river, which (river)
never stands still, yet is ever there.’
This is in accordance with the
common meaning of ὁ. = sulcus.</note>

<pb n="56"/>
χρείαν τε ὁμοῦ καὶ κάλλος συνεστώτων τε καὶ διεστώτων,
προεχόντων τε καὶ προεχομένων, ἑνουμένων τε καὶ σχιζομένων,
περιεχόντων τε καὶ περιεχομένων, νόμῳ καὶ λόγῳ
φύσεως. πολλὰ περὶ φωνῶν καὶ ἀκοῶν· πῶς αἱ μὲν
<lb n="5"/> φέρονται διὰ τῶν φωνητικῶν ὀργάνων, αἱ δὲ ὑποδέχονται,
διὰ τῆς ἐν μέσῳ τοῦ ἀέρος πληγῆς καὶ τυπώσεως ἀλλήλαις
ἐπιμιγνύμεναι. πολλὰ περὶ ὄψεως ἀρρήτως κοινωνούσης
τοῖς ὁρατοῖς, καὶ μόνῳ τῷ βούλεσθαι καὶ ὁμοῦ κινουμένης,
καὶ ταὐτὸν τῷ νοὶ πασχούσης· μετὰ γὰρ τοῦ ἴσου τάχους
<lb n="10"/> ἐκεῖνός τε μίγνυται τοῖς νοουμένοις καὶ αὕτη τοῖς ὁρωμένοις.
πολλὰ περὶ τῶν ἄλλων αἰσθήσεων, αἳ παραδοχαί τινές
εἰσι τῶν ἔξωθεν, λόγῳ μὴ θεωρούμεναι. πολλὰ περὶ τῆς
ἐν ὕπνοις ἀναπαύσεως, καὶ τῆς δι’ ὀνειράτων ἀναπλάσεως,
μνήμης μὴς τε καὶ ἀναμνήσεως, λογισμοῦ τε καὶ θυμοῦ καὶ
<lb n="15"/> ἐφέσεως, καὶ συντόμως εἰπεῖν, ὅσοις ὁ μικρ·ὸς οὗτος κόσμος
διοικεῖται, ὁ ἄνθρωπος.</p><note type="footnote">5 ὑποδέχονται] υπηχουνται b || 12 λόγω λόγων ‘Reg. Cypr.’ ||
+ δε e || 15 οὕτος κόσμος διοικεῖται] κόσμος οὕτος διοικ. e: οὕτος διοικ. κόσμος f</note><note type="footnote">1. συνεστ. τε κ. διεστ.] ‘coordinated
and differentiated tvith a view
alike to use and beauty.'</note><note type="footnote">2. προεχόντων τε κ. πρ.] ‘projecting
and retreating? lit. ‘projecting
and projected beyond?</note><note type="footnote">ib. ἐν. τε κ. σχιζ.] ‘united and
divided? as e.g. the two eyes.
Περιεχ. τε κ. περιεχ., the latter,
of course, would be the internal
the former the part of the
body which encloses them.</note><note type="footnote">3. λόγῳ Φ. Cp. § 16 λόγον
ἐνθείς. For νόμ. cp. Greg. Nyss.
in Diem Nat. Chr. οὐ δουλεύει
φύσεως νόμοις ὁ δεσπότης τῆς φύσεως.</note><note type="footnote">5. ὑποδέχονται] ’, αἱ
ἀκοαί = τὰ ὦτα.</note><note type="footnote">8. μόνω τῷ βούλ. κιλ.] ‘moved
by the will alone, and along with it,
and enjoying the same privilege ἃς
the intelligence? Sight acts, in Gr. 's
opinion, as swiftly as will and
thought.</note><note type="footnote">11. παραδοχαί] From the addi
tion of τινές, we see that the word
bore some half-technical sense, of
which the Lexica do not speak.
Prob. δοχαί, ὑποδοχαί, ‘receptacles.’</note><note type="footnote">12. λόγῳ μὴ θεωρ.] Gr. seems
to mean that the senses, which are
so hospitable to the things external
to ourselves, are yet a mystery imorgans,
penetrable to the reason which
resides within us.</note><note type="footnote">14. μνήμης . . . ἀναμνήσεως] μν. is
the faculty, ἀνάμν. the act of re-
membering. There is a treatise of
Aristotle bearing the title περὶ μνή-
μὴς καὶ ἀναμνήσεως, which doubtless
Gr. has in mind.</note><note type="footnote">15. ὁ μικρὸς οὗτος κ.] On man as
a microcosm, see Plat. Tim. 81 Α
and 88 D. These passages have
been kindly pointed out to me by
Mr Archer-Hind, who adds, “No-
thing like the phrase occurs, but the
conception is plainly there." He
thinks it far from improbable that
Proclus, whose commentary on this
part of the Tim. has not been pre-
served, may have applied the term
μικρὸς κόσμος to the human body;
or that some Stoic writer so applied
it.</note><pb n="57"/></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="23"><p>Βούλει σοι καὶ τὰς τῶν ἄλλων ζώων διαφορὰς
πρός τε ἡμᾶς καὶ πρὸς ἄλληλα, φύσεις τε καὶ γενέσεις καὶ
ἀνατροφάς, καὶ χώρας, καὶ ἤθη, καὶ οἷον πολιτείας καταριθ-
μήσωμαι; πῶς τὰ μὲν ἀγελαῖα, τὰ δὲ μοναδικά; τὰ μὲν
ποηφάγα, τὰ δὲ σαρκοβόρα; τὰ μὲν θυμοειδῆ, τὰ δὲ ἥμερα; <lb n="5"/>
τὰ μὲν φιλάνθρωπα καὶ σύντροφα, τὰ δὲ ἀτίθασσα καὶ
ἐλεύθερα; καὶ τὰ μὲν οἷον ἐγγύτερα λόγου τε καὶ μαθήσεως,
τὰ δὲ παντελῶς ἄλογα καὶ ἀμαθέστατα; τὰ μὲν
πλειόνων αἰσθήσεων, τὰ δὲ ἐλαττόνων; τὰ μὲν ἀκίνητα,
τὰ δὲ μεταβατικά; τὰ μὲν ταχύτατα, τὰ δὲ παχύτατα; <lb n="10"/>
τὰ μὲν ὑπερβάλλοντα μεγέθει καὶ κάλλει ἢ τῷ ἑτέρῳ
τούτων, τὰ δὲ βραχύτατα ἢ δυσειδέστατα ἢ καὶ ἀμΦότερα;
τὰ μὲν ἄλκιμα, τὰ δὲ ἀσθενῆ; τὰ μὲν ἀμυντικά, τὰ δὲ
ὕποπτα καὶ ἐπίβουλα; τὰ μὲν φυλακτά, τὰ δὲ ἀφύλακτα;
τὰ μὲν φίλεργα καὶ οἰκονομικά, τὰ δὲ παντάπασιν ἀργὰ <lb n="15"/>
καὶ ἀπρονόητα; καὶ ἔτι πρὸ τούτων, πῶς τὰ μὲν ἑρπυστικά,
τὰ δὲ ὄρθια; τὰ μὲν φιλόχωρα, τὰ δὲ ἀμΦίβια; τὰ μὲν
φιλόκαλα, τὰ δὲ ἀκαλλώπιστα; συζυγῆ τε καὶ ἀζυγῆ;
<note type="footnote">23. 1 διαΦορας] ἀναστροφὰς ’Reg. a' || 3 καταριθμησωμαι] σομαι df:
-σωμεν e || 10 τὰ μὲν ταχύτατα τὰ δε παχυτατα] τὰ μὲν ταχύτατα tantum a:
τὰ μὲν παχυτατα tantum b: τὰ ’δε ταχύτατα tantum cdef || 1 1 και] η e ||
13 τὰ μὲν αλκιμα] τὰ ’δε αλκ. e ΙΙ τὰ μὲν αμυντικα] τὰ ’δε ἁμ. a || 14 om τὰ μὲν
φυλακτὰ bef || 16 ερπιστικα ab: ερπηστικα def || 17 τὰ μὲν φιλόχωρα, τὰ ’δε
φίλ’. c</note>
<note type="footnote">23. Hcnv wonderful the variety of
the beasts!</note>
<note type="footnote">6. ἀτίθασσα] or ἀτίθασα, ἵκοι
disposed to be tamed'; ἐλεύθερα, cp.
Job xxxix 5.</note>
<note type="footnote">17. Φιλόχωρα] ‘attached to a place';
it seems an imperfect antithesis to
ἀμφίβια, but prob. Gr. means that
the latter class are so little attached
to a place that they are indifferent
even to an element.</note>
<note type="footnote">18. φιλόκαλα] Gr. seems to be
anticipating what he says in § 24
about the peacock; it would not be
easy to point to a quadruped which is
markedly φιλόκαλον unless Gr. refers
to such things as the way in which a
cat washes itself. Isocrates advises
a man to be φιλόκαλος in regard to
his dress, but not καλλωπιστής, which
he says would be περίεργον. Ἀκαλ-
λώπ. cannot mean ‘unadorned,
which would be no antithesis to
Φιλόκ., but ‘not given to adorning
themselves.’</note>

<pb n="58"/>
σώφρονά τε καὶ ἀκόλαστα; πολύγονά τε καὶ οὐ πολύΥονα;
μακρόβιά τε καὶ ὀλιγόβια; κάμνοι ἃν ἡμῖν ὁ
τοῖς κατὰ μέρος ἐπεξιών.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="24"><p>Σκέψαι μοι καὶ νηκτὴν φύσιν τῶν ὑδάτων διολισθαίνουσαν,
<lb n="5"/> καὶ οἷον ἱπταμένην κατὰ τῆς ὑγρᾶς φύσεως,
καὶ τοῦ μὲν ἰδίου σπῶσαν ἀέρος, τῷ ἡμετέρῳ δὲ κινδυνεύουσαν,
ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ἐν τοῖς ὕδασιν· ἤθη τε καὶ
πάθη, καὶ μίξεις καὶ γονάς, καὶ μεγέθη καὶ κάλλη, Φιλοχωρίας
τε καὶ πλάνας, συνόδους τε καὶ ἀποχωρήσεις, καὶ
<lb n="10"/> ἰδιότητας μικροῦ τοῖς ἐπιγείοις παραπλησίας, ἔστι δὲ ὧν
καὶ κοινωνίας καὶ ἰδιότητας ἀντιθέτους, ἔν τε εἴδεσι καὶ
ὀνόμασιν. σκέψαι μοι καὶ ὀρνέων ἀγέλας, καὶ ποικιλίας
ἔν τε σχήμασι καὶ χρώμασι, τῶν τε ἄλλων καὶ τῶν
ᾠδικῶν· καὶ τίς τῆς τούτων μελῳδίας ὁ λόγος, καὶ παρὰ
<lb n="15"/> τίνος; τίς ὁ δοὺς τέττιγι τὴν ἐπὶ στήθους μαγάδα, καὶ τὰ
ἐπὶ τῶν κλάδων ᾄσματά τε καὶ τερετίσματα, ὅταν ἡλίῳ
κινῶνται τὰ μεσημβρινὰ μουσουργοῦντες, καὶ καταφωνῶσι
τὰ ἄλση, καὶ ὁδοιπόρον ταῖς φωναῖς παραπέμπωσι; τίς ὁ
κύκνῳ συνυφαίνων τὴν ᾠδήν, ὅταν ἐκπετάσῃ τὸ πτερὸν
<lb n="20"/> ταῖς αὔραις, καὶ ποιῇ μέλος τὸ σύριγμα; ἐῶ γὰρ λέγειν
τὰς βιαίους φωνάς, καὶ ὅσα τέχναι σοφίζονται κατὰ τῆς
<note type="footnote">24. 9 om ἀποχωρήσεις καὶ ce || 10 om μικροῦ usque ad ἰδιότητας f ||
<lb n="12"/> ὀρνίθων be ’Or. I' || 13 ἄλλων] ἀλάλων df || 17 μουσουργοῦντος e || 18 οδοιπορον] τ8 οδοιπορον]
’τον ὁδ’. c || παραπέμπουσι e || 19 om Tr την cf</note>
<note type="footnote">24. The fish; the fowl.</note>
<note type="footnote">4. νηκτὴν φ....διολ.] Cp. ἑ 12.
‘Ιπταμένην ’flying under the liquid
element'; cp. § 16 καθ’ ὕδατος.</note>
<note type="footnote">6. τοῦ ἰδίου ἁ.] Gr. seems to
mean the water ὥσπερ ἤμ’. ἐν τοῖς
ὕδασι). The gen. is partitive.</note>
<note type="footnote">10. μικροῦ] ‘nearly'; παραπλ. ‘re-
sembling in number? ’as numerous
as,' — a signification sometimes found
in class, authors; τοῖς ἐπ’. for ταῖς
τῶν ἐπ’.</note>
<note type="footnote">11. κοινωνίας κοινωνίας κ. ἰδ. ἀντ.] ’common
features, and peculiarities of an op-
posing kind? Elias is prob. right
referring to the differences between
scaly and scaleless, crustaceous and
otherwise.</note>
<note type="footnote">15. μαγάδα] the ’bridge’ of a
κιθάρα. Gr. treats the τέττιξ as if it
were a bird.</note>
<note type="footnote">16. τερετίσματα] ‘chirping.' Γᾶ
μεσημβρ. sc. μουσουρΥήματα.</note>
<note type="footnote">18. παραπέμπωσι] ‘escort.'</note>
<note type="footnote">20. τὸ σύριγμα] ’ turns his hissing
into a melody.’</note>
<note type="footnote">21. τὰς βιαίους φ.] ’forced notes';
i.e. the unnatural sounds made by
birds which are taught to speak and
to whistle.</note>

<pb n="59"/>
ἀληθείας. πόθεν ταῶς, ὁ ἀλαζὼν ὄρνις καὶ Μηδικός, οὕτω
φιλόκαλος καὶ φιλότιμος, ὥστε (καὶ γὰρ αἰσθάνεται τοῦ
οἰκείου κάλλους), ὅταν ἴδῃ τινὰ πλησιάζοντα, ἢ ταῖς θηλείαις,
ὥς φασι, καλλωπίζηται, τὸν αὐχένα διάρας, καὶ τὸ
πτερὸν κυκλοτερῶς περιστήσας τὸ χρυσαυγὲς καὶ κατάστερον, <lb n="5"/>
θεατρίζει τὸ κάλλος τοῖς ἐρασταῖς μετὰ σοβαροῦ
τοῦ βαδίσματος;</p><p>Ἡ μὲν οὖν θεία γραφὴ καὶ γυναικῶν θαυμάζει σοφίαν
τὴν ἐν ὑφάσμασι, Τίς ἔδωκε, λέγουσα, γυναιξὶν ὑφάσματος
σοφίαν καὶ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην; ζώου λογικοῦ τοῦτο, <lb n="10"/>
καὶ περιττοῦ τὴν σοφίαν, καὶ μέχρι τῶν οὐρανίων ὁδεύοντος.
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="25"><p>Σὺ δέ μοι θαύμασον καὶ ἀλόγων φυσικὴν σύνεσιν.
καὶ τοὺς λόγους παράστησον. πῶς μὲν ὄρνισι καλιαὶ
πέτραι τε καὶ δένδρα καὶ ὄροφοι, εἰς ἀσφάλειάν τε ὁμοῦ
καὶ κάλλος ἐξησκημέναι, καὶ τοῖς τρεφομένοις ἐπιτηδείως; <lb n="15"/>
πόθεν δὲ μελίσσαις τε καὶ ἀράχναις τὸ φιλεργὸν
καὶ φιλότεχνον, ἵνα ταῖς μὲν τὰ κηρία πλέκηται καὶ
συνέχηται δι᾿ ἑξαγώνων συρίγγων καὶ ἀντιστρόφων, καὶ τὸ
ἑδραῖον αὐταῖς διὰ τοῦ μέσου διατειχίσματος καὶ ἀλλαγῆς
ἐπιπλεκομένων ταῖς εὐθείαις τῶν γωνιῶν πραγματεύηται, <lb n="20"/>
<note type="footnote">1 ποθεν + δε e || 2 ωστε] ος c || 3 om η bc || 4 καλλωπιζηται] -ζεται
bcdf || 6 θεατριζει] -ζη b: -ζειν f || 11 ουρανιων] ουρανων ‘in quibusd.’
25. 12 φυσικην] φυσιν και f || συνεσιν] κινησιν b ‘tres Colb.’ || 13 λο-
γους] + ει δυνασαι df</note>
i.e. the unnnatural sounds made by
birds which are taught to speak and
to whistle.
<note type="footnote">4. τὸ πτερόν] seems to mean ‘his
plumage,’ not ‘wing,’ as above. So
Philostratus says of the peacock, τοῖς
ὀφθαλμοῖς τοῦ πτεροῦ τὴν τῶν ἄστρων
διακόσμησιν ἀναπλάττεται. Kατάστερον
from κατά and ἀστήρ.</note>
<note type="footnote">6. θεατρίζει] a favourite word of
Gr.’s, but not very common elsewhere,
‘to show off,’ as upon the
stage; cp. Heb. x 33. Σοβαρός,
‘pompous.’</note>
<note type="footnote">8. καὶ γυναικῶν] Job xxxviii 36
(LXX.). If such skill is wonderful
in women, much more in creatures
without reason, like the foll.</note>
<note type="footnote">25. The sagacity of animals ; the
bee, the spider, the crane, the ant.</note>
<note type="footnote">13. καλιαί] ‘bowers’; a poetical
word for ‘nests.’ It is a somewhat
bold phrase to say that they make
rocks and trees their nests. Ἐξησκ.,
cp. § 6 ἠσκ.</note>
<note type="footnote">18. ἑξ. συρ. κ. ἀντιστρ.] ‘by means
of hexagonal pipes complementary to
each other, and the fabric secured
(lit. the firmness is effected) by means
of the dividing wall and the combi- 
nation
ὁ the angles with the straight
lines.' The ’dividing ’ is perh.
the horizontal one between the upper
and lower set of cells. But cp. Bas.
Hex. viii p. 88 (Paris 1638).</note>

<pb n="60"/>
καὶ ταῦτα ἐν ζοφεροῖς οὕτω τοῖς σίμβλοις καὶ ἀοράτοις
τοῖς πλάσμασιν· αἱ δὲ διὰ λεπτῶν οὕτω καὶ ἀερίων σχεδὸν
τῶν νημάτων πολυειδῶς διατεταμένων πολυπλόκους τοὺς
ἱστοὺς ἐξυφαίνωσι, καὶ ταῦτα ἐξ ἀφανῶν τῶν ἀρχῶν,
<lb n="5"/> οἴκησίν τε ὁμοῦ τιμίαν, καὶ θήραν τῶν ἀσθενεστέρων εἰς
τροφῆς ἀπόλαυσιν; ποῖος Εὐκλείδης ἐμιμήσατο ταῦτα,
γραμμαῖς ἐμφιλοσοφῶν ταῖς οὐκ οὔσαις, καὶ κάμνων ἐν ταῖς
ἀποδείξεσι; τίνος Παλαμήδους τακτικὰ κινήματά τε καὶ
σχήματα γεράνων, ὥς φασι, καὶ ταὐτὰ παιδεύματα κινουμένων
<lb n="10"/> ἐν τάξει, καὶ μετὰ ποικίλης τῆς πτήσεως; ποῖοι
Φειδίαι καὶ Ζεύξιδες καὶ Πολύγνωτοι, Παρράσιοι τέ τινες
καὶ ἈγλαοΦῶντες, κάλλη μεθ’ ὑπερβολῆς γράφειν καὶ
πλάττειν εἰδότες; τίς Κνώσσιος Δαιδάλου χορὸς ἐναρμόνιος,
νύμφη πονηθεὶς εἰς κάλλους περιουσίαν, ἢ λαβύρινθος
<lb n="15"/> Κρητικὸς δυσδιέξοδος καὶ δυσέλικτος, ποιητικῶς εἰπεῖν,
καὶ πολλάκις ἀπαντῶν ἑαυτῷ τοῖς τῆς τέχνης σοΦίσμασι;
καὶ σιωπῶ μυρμήκων ταμιεῖά τε καὶ ταμίας, καὶ
<note type="footnote">2 αι] οἱ b ’Or. I' || 4 ἐξυφαίνουσι abf || 5 ἀσθενῶν bdef || 6 τροΦης]
τρυφῆς ’in quibused.' || 7 om ἐν c</note>
<note type="footnote">1. σίμβλοις] ’hives’; translate,
’when the hives in which it is done
are so dark and the structure itself is
invisible.'</note>
<note type="footnote">4. ἱστούς] ’webs’; ἀρχῶν, ’ends’
as in Acts χ II.</note>
<note type="footnote">5. τῶν ἀσθενεστέρων] Cp. i 9.</note>
<note type="footnote">7. Υρ. ταῖς οὐκ οὔσαις] ’ivith his
imaginary limes.’</note>
<note type="footnote">8. τίνος Παλ. κτλ.] Παλ. depends
upon τακτικά; τακτικά is nom.
to ἐμιμήσατο understood, and κιν. κ.
σχ. acc after it. The same verb
must be supplied for ποῖοι Φειδίαι etc.
Ὥς φασι implies (as in ἑ 24) that Gr.
himself had not had opportunities of
observing the crane and the peacock.
The usual reading ταῦτα παιδ’. can
only make sense, if at all, if κ. ταῦτα
be taken as in § 19, ’and that, when
they move': ταὐτά makes good sense,
and the καὶ before it points on to
καὶ μετὰ ποικ. ‘What Pal. drew up
tactics to rival the movements and
groupings of the cranes, which, so
they tell us, without breaking rank
go through the same drill- like movements,
in ever so many figures of
flight?’</note>
<note type="footnote">12. γράφειν κ. πλάττειν] Phidias
πλάττειν, the rest γράφειν ᾔδεσαν.</note>
<note type="footnote">13. Κνώσσιος] at Cnossus, or
Gnossus, in Crete; νύμφῃ, Ariadne,
see Homer II. xviii 592 foil.</note>
<note type="footnote">15. δυσέλικτος] ‘hard to unwind.'
Gr. apologizes for using so poetical
a word.</note>
<note type="footnote">16. ἀπαντῶν] ‘meeting.'</note>

<pb n="61"/>
θησαυρισμὸν τροφῆς τῷ καιρῷ σύμμετρον, τἄλλα τε ὅσα
περὶ ὁδῶν καὶ περὶ ἡγουμένων καὶ τῆς ἐν τοῖς ἔργοις
εὐταξίας ἔγνωμεν ἱστορούμενα.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="26"><p>Εἰ τούτων ἐφικτὸς ὁ λόγος σοι, καὶ τὴν περὶ
ταῦτα σύνεσιν ἔγνως, σκέψαι καὶ φυτῶν διαφοράς, μέχρι <lb n="5"/>
καὶ τῆς ἐν φύλλοις φιλοτεχνίας πρὸς τὸ ἥδιστόν τε ἅμα
ταῖς ὄψεσι καὶ τοῖς καρποῖς χρησιμώτατον. σκέψαι μοι
καὶ καρπῶν ποικιλίαν καὶ ἀφθονίαν, καὶ μάλιστα τῶν
ἀναγκαιοτάτων τὸ κάλλιστον. καὶ σκέψαι μοι καὶ δυνάμεις
ῥιζῶν καὶ χυμῶν καὶ ἀνθέων καὶ ὀδμῶν, οὐχ ἡδίστων <lb n="10"/>
μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς ὑγίειαν ἐπιτηδείων, καὶ χρωμάτων
χάριτας καὶ ποιότητας. ἔτι δὲ λίθων πολυτελείας καὶ
διαυγείας· ἐπειδή σοι πάντα προὔθηκεν, ὥσπερ ἐν πανδαισίᾳ
κοινῇ, ὅσα τε ἀναγκαῖα, καὶ ὅσα πρὸς ἀπόλαυσιν,
ἡ φύσις· ἵν’, εἰ μή τι ἄλλο, ἐξ ὧν εὐεργετῇ, γνωρίσῃς θεόν, <lb n="15"/>
καὶ τῷ δεῖσθαι γένῃ σεαυτοῦ συνετώτερος. ἐντεῦθεν
ἔπελθέ μοι γῆς πλάτη καὶ μήκη, τῆς κοινῆς πάντων
μητρός, καὶ κόλπους θαλαττίους ἀλλήλοις τε καὶ τῇ γῇ
<note type="footnote">2 περι ηγουμ.] om περι cd ‘tres Colb. Or. 1’ 26. 8 και καρπων] om
και c || ποικιλίαν] + τε e || 9 και σκεψαι] om και cdef || 10 χυμων] χυλων
def</note>
<note type="footnote">1. τῷ καιρῷ σύμμετρον] ‘proportioned
to the time’ for which the
food is required.</note>
<note type="footnote">26. Plants, stones, earth, and its
springs—its medicinal waters—are
full of wonders ; the stability of the
earth, its adaptation of mountain
and plain to the convenience of its
inhabitants.</note>
<note type="footnote">6. τῆς ἐν φύλλοις φιλ.] ‘the artistic
skill displayed in the leaves.’
They are ‘profitable to the fruits’
by shading them, as Elias says. Cp.
Bas. Hex. v κατέσχισται τὸ τῆς
ἀμπέλου φύλλον, ἵνα καὶ πρὸς τὰς ἐκ
τοῦ ἀέρος βλάβας ὁ βότρυς ἀντέχῃ καὶ
τὴν ἀκτῖνα τοῦ ἡλίου διὰ τῆς ἀραιότψτος
δαψιλῶς ὑποδέχηται.</note>
<note type="footnote">9. δυνάμεις ῥίζῶν] Wisd. vii 20, —
a passage which Gr. has had in view
for some time.</note>
<note type="footnote">12. ποιότητας] rather a curious
word to join with χάριτας. The
point pern, lies in the plur.; ‘the
charms of the colours and their
varieties of quality.’</note>
<note type="footnote">13. πανδαισίᾳ] ‘α perfect feast,’
from δαίς.</note>
<note type="footnote">15. εὐεργετῇ] 2nd per. sing. pres.
ind. pass.</note>
<note type="footnote">18. ἀλλ. κ. τῇ γῇ συνδ.] It is
hard to see what Gr. means by this
expression. The bays may be said
to be connected with the land by
the way they run up into it and
affect its whole character. Gr. is no
doubt thinking of the deeply indented
coast of the Aegean. They are con-
nected
with each other, apparently,
because the coasting vessels pass
along from bay to bay, rounding the
headlands, and plying between the
towns that lie in the gulfs. Cp. ἑ 27.</note>

<pb n="62"/>
συνδεομένους, καὶ ἀλσῶν κάλλη, καὶ ποταμούς, καὶ πηγὰς
δαψιλεῖς τε καὶ ἀενάους, οὐ μόνον ψυχρῶν καὶ ποτίμων
ὑδάτων, καὶ τῶν ὑπὲρ γῆς, ἀλλὰ καὶ ὅσαι ὑπὸ γῆν ῥέουσαι,
καὶ σήραγγάς τινας ὑποτρέχουσαι, εἶτ’ ἐξωθούμεναι βιαίῳ
<lb n="5"/> τῷ πνεύματι καὶ ἀντιτυπούμεναι, εἶτ’ ἐκπυρούμεναι τῷ
σφοδρῷ τῆς πάλης καὶ τῆς ἀντιθέσεως, ὅπη παρείκοι κατὰ
μικρὸν ἀναρρήγνυνται, καὶ τὴν τῶν θερμῶν λουτρῶν χρείαν
ἐντεῦθεν ἡμῖν χαρίζονται πολλαχοῦ τῆς γῆς, καὶ μετὰ τῆς
ἐναντίας δυνάμεως ἰατρείαν ἄμισθον καὶ αὐτόματον. εἰπὲ
<lb n="10"/> πῶς καὶ πόθεν ταῦτα — τί τὸ μέγα τοῦτο καὶ ἄτεχνον
ὕφασμα — οὐχ ἧττον ἐπαινετὰ τῆς πρὸς ἄλληλα σχέσεως,
ἢ καθ’ ἕκαστον Θεωρούμενα; πῶς γῆ μὲν ἕστηκε παγία
καὶ ἀκλινής; ἐπὶ τίνος ὀχουμένη, καὶ τίνος ὄντος τοῦ
ὑπερείδοντος; καὶ τίνος ἐκεῖνο πάλιν; οὐδὲ γὰρ ὁ λόγος
<lb n="15"/> ἔχει, ἐφ’ ὃ ἐρεισθῇ, πλὴν τοῦ θείου θελήματος. καὶ πῶς
<note type="footnote">1 συνδεδεμένους de || 2 μόνων a || 5 om καὶ ἀντιτυπούμεναι e || 7 αναρργνυται
b: νυηται e || I 5 O] ᾦ d</note>
<note type="footnote">3. ὑπὸ γῆν] a special feature of
Asia Minor. Σήραγγες are ’holes?
’passages, Gr.'s theory of hot
springs is that the water is heated
by the violence with which it is
forced out of its underground pas-
sages, by blasts of air which it en-
counters. These dash it from side
to side and drive it with intense
pressure through narrow apertures,
until it assumes a very high temperature
ἐκπυρούμεναι). Ὅπη παρείκοι,
‘wherever possuble.' I do not
know whence Gr. obtained this
theory. It is not in Arist. Meteor.
or de Mnndo, although Arist. has
much to say about underground
currents of wind, as well as of underground
streams. Arist. rightly connects
hot springs with volcanic action.
But cp. Bas. Hex. iv ἐκ τῆς αὐτῆς
τοῦ κινοῦντος αἰτίας ζέουσα γίνεται...
καὶ πυρώδης.</note>
<note type="footnote">8. μ. τ. ἐναντίας δ.] generally
understood to mean ’along with the
’ This is of course an impossible
interp. of the words. The
μετὰ is, as frequently in Gr., used in
that general sense which includes
the instrumental, — like its modern
representative μέ; cp. ἑ 13 σκοπεῖ
μετὰ τῆς ἰδ’. ἀσθενείας, § 2 I προσβ.
μετὰ τῶν αἰσθήσεων, ἑ 28 μεθ’ οὗ
λόγος. So here it will mean ‘with
their contrary (i. e. corrective) force.'</note>
<note type="footnote">10. ἄτεχνον ὕφ’.] a kind of oxymoron.
Gr. uses ὑφαίνειν in a wide
way, without any notion of ‘weaving';
e.g. § 24 συνυφαίνων τὴν ᾠδήν.</note>
<note type="footnote">11. ἐπαινετά] agrees with ταῦτα,
the question τί τὸ μέγα κτλ. being
parenthetical. τῆς σχές. depends on
ἐπαιν., ’ to be praised for, in reference
to, their correlation to each other. ’</note>
<note type="footnote">14. οὐδέ γὰρ ὁ λόγος κτλ.] ‘reason
knows of nothing for it (the earth)
to rest upon.'</note>

<pb n="63"/>
ἡ μὲν εἰς ὀρῶν κορυφὰς ἀνηγμένη, ἡ δὲ εἰς πεδία καθεζομένη,
καὶ τοῦτο πολυειδῶς καὶ ποικίλως, καὶ ταῖς κατ’ ὀλίγον
ἐναλλαγαῖς μεθισταμένη, πρός τε τὴν χρείαν ἐστὶν ἀΦθονωτώρα,
καὶ τῷ ποικίλῳ χαριεστέρα; καὶ ἡ μὲν εἰς οἰκήσεις
νενεμημένη, ἡ δὲ ἀοίκητος, ὅσην αἱ ὑπερβολαὶ τῶν ὀρῶν <lb n="5"/>
ἀποτέμνονται, καὶ ἄλλη πρὸς ἄλλο τι πέρας σχιζομένη καὶ
ἀποβαίνουσα, τῆς τοῦ θεοῦ μεγαλουργίας ἐναργέστατόν
ἐστι γνώρισμα;</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="27"><p>Θαλάττης δέ, εἰ μὲν μὴ τὸ μέγεθος εἶχον θαυμάζειν,
ἐθαύμασα ἂν τὸ ἥμερον, καὶ πῶς ἵσταται λελυμένη τῶν <lb n="10"/>
ἰδίων ὅρων ἐντός· εἰ δὲ μὴ τὸ ἥμερον, πάντως τὸ μέγεθος.
ἐπεὶ δὲ ἀμφότερα, τὴν ἐν ἀμφοτέροις δύναμιν ἐπαινέσομαι.
τί τὸ συναγαγόν; τί τὸ δῆσαν; πῶς ἐπαίρεταί τε καὶ
ἵσταται, ὥσπερ αἰδουμένη τὴν γείτονα γῆν; πῶς καὶ
δέχεται ποταμοὺς ἅπαντας, καὶ ἡ αὐτὴ διαμένει διὰ πλήθους <lb n="15"/>
περιουσίαν, ἢ οὐκ οἶδ’ ὅτι χρὴ λέγειν; πῶς ψάμμος ὅριον
αὐτῇ, τηλικούτῳ στοιχείῳ; ἔχουσί τι λέγειν οἱ φυσικοὶ
καὶ σοφοὶ τὰ μάταια, καὶ κυάθῳ μετροῦντες ὄντως τὴν
θάλασσαν, τὰ τηλικαῦτα ταῖς ἑαυτῶν ἐπινοίαις; ἢ συντόμως
ἐγὼ παρὰ τῆς γραφῆς τοῦτο φιλοσοφήσω καὶ τῶν μακρῶν <lb n="20"/>
λόγων πιθανώτερόν τε καὶ ἀληθέστερον; Πρόσταγμα
<note type="footnote">27. 15 απαντας] πάντας bdef || om η e</note>
<note type="footnote">2. τ. κατ’ ὁ. ἐναλλ. μεθ’.] Mountain
passes into plain by degrees.</note>
<note type="footnote">4. εἰς οἰκ. νενεμ] ‘occupied for
habitations?</note>
<note type="footnote">5. ὅσην] rel. to antec. ἡ δὲ ἀοἰκ.,
‘where where the too great height of the
mountains cuts it off; the mountains
are regarded as appropriating the
space (mid.).</note>
<note type="footnote">6. καἰ ἄλλη κτλ.] ‘and one part
ἲς severed from another and comes
to a different bound? such as the
Atlantic or the Indian Ocean. Cp.
Acts xxvi 27.</note>
<note type="footnote">27.The sea, the rivers.</note>
<note type="footnote">10. ἵσταται λελ.] ‘it ties at ease?
opp. to being gathered up in stormy
waves. It almost looks as if by
μέγεθος Gr. meant the sea in storm
(?‘height’).</note>
<note type="footnote">15. ποταμοὺς ἄπ’] ’Eccl. i 7
but Gr. prob. draws the thought
from Aristotle.</note>
<note type="footnote">16. περιουσίαν] Cp. ἑ 25. If
that be not the reason, Gr. knows
no other ἢ οὐκ οἶδ.). Cp. § 30.</note>
<note type="footnote">ib. ὄριον] Jer. v 22.</note>
<note type="footnote">19. τὰτηλ.] in app. to τὴν θάλ., ταῖς
ἑ. ἐπ’. to κυάθω. The proverb has
been embodied in a pretty legend
about St Austin.</note>
<note type="footnote">20. παρὰ τῆς γρ.] ’’from Scripture,’
’by borrowing the words of Scr.’
Job xxvi 10. Γυρῷ, ‘to round.’</note>


<pb n="64"/>
ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος. τοῦτο τῆς ὑγρᾶς φύσεως
ὁ δεσμός. πῶς δὲ τὸν χερσαῖον ναυτίλον ἄγει ξύλῳ μικρῷ
καὶ πνεύματι, — τοῦτο οὐ θαυμάζεις ὁρῶν; οὐδ’ ἐξίσταταί
σου ἡ διάνοια; — iva γῆ καὶ θάλασσα δεθῶσι ταῖς χρείαις
<lb n="5"/> καὶ ταῖς ἐπιμιξίαις, καὶ εἰς ἓν ἔλθῃ τῷ ἀνθρώπῳ τὰ
τοσοῦτον ἀλλήλων διεστηκότα κατὰ τὴν φύσιν; τίνες δὲ
πηγῶν αἱ πρῶται πηγαί, ζήτησον, ἄνθρωπε, εἴ τί σοι
τούτων ἐξιχνεῦσαι ἢ εὑρεῖν δυνατόν. καὶ τίς ὁ ποταμοῖς
σχίσας καὶ πεδία καὶ ὄρη, καὶ δοὺς τὸν δρόμον ἀκώλυτον;
<lb n="10"/> καὶ πῶς ἐκ τῶν ἐναντίων τὸ θαῦμα, μήτε θαλάσσης ἐπεξ-
ιούσης, μήτε ποταμῶν ἱσταμένων; τίς δὲ ἡ τῶν ὑδάτων
τροφή, καὶ τί τὸ ταύτης διάφορον, τῶν μὲν ἄνωθεν ἀρδομένων,
τῶν δὲ ταῖς ῥίζαις ποτιζομένων, ἵνα τι καὶ αὐτὸς
κατατρυφήσω τοῦ λόγου, θεοῦ τὴν τρυφὴν ἐξηγούμενος;</p><lb n="15"/></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>