<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg008.opp-grc1:1-3</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg008.opp-grc1:1-3</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg2022.tlg008.opp-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="chapter" n="1"><p>Ἐπειδὴ ἀνεκαθήραμεν τῷ λόγῳ τὸν θεόλογον, οἷόν
τε εἶναι χρὴ διελθόντες, καὶ οἷστισι φιλοσοφητέον, καὶ
ἡνίκα, καὶ ὅσον·—ὅτι ὡς οἷόν τε καθαροῖς, ἵνα φωτὶ καταλαμβάνηται
φῶς· καὶ τοῖς ἐπιμελεστέροις, ἵνα μὴ ἄγονος
ἦ εἰς ἄγονον χώραν ἐμπίπτων ὁ λόγος· καὶ ὅταν γαλήνην <lb n="5"/>
ἔχωμεν ἔνδον ἀπὸ τῆς ἔξω περιφορᾶς, ὥστε μή, καθάπερ
οἱ λυττῶντες, τῷ πνεύματι διακόπτεσθαι· καὶ ὅσον ἐχωρήσαμεν,
ἢ χωρούμεθα· —ἐπειδὴ ταῦτα οὕτω, καὶ ἐνεώσαμεν
ἑαυτοῖς θεῖα νεώματα, ὥστε μὴ σπείρειν ἐπ’ ἀκάνθαις, καὶ
τὸ πρόσωπον τῆς γῆς ὡμαλίσαμεν, τῆ γραφῇ τυπωθέντες <lb n="10"/>
τε καὶ τυπώσαντες· φέρε, τοῖς τῆς θεολογίας ἤδη προσβῶμεν
λόγοις, προστησάμενοι τοῦ λόγου τὸν πατέρα, καὶ
<note type="footnote">1. 1 ἐπειδὴ] ἔπει ’δε be ’Or. I’ || 3 καθαροῖς] -ον d1 || 7
be: λύζοντες d2 ǁ 8 ἐπειδὴ] ἔπει ’δε ef || 11 τοις τῆς θεολ.] om τῆς d:
ομ τῆς θεολ. c1</note>
<note type="footnote">1. Having spoken of the conditions
under which theological subjects
jects should be treated, we proceed to
our theological enquiry itself, invoking
the assistance of the Trinity.</note>
<note type="footnote">1. ἀνεκαθήραμεν] lit. ’cleaned up’;
a ref. to the passage of Plato quoted
above p. 11.</note>
<note type="footnote">3. φωτὶ καταλαμβάνηται φῶς] cf.
John i 5; but Gr.'s interpretation of
his text is a very doubtful one.</note>
<note type="footnote">4. ἐπιμελεστέροις] ‘among thougthful
men,’ Ἄγονος=ἄκαρπος Mark iv
19.</note>
<note type="footnote">6. περιφορᾶς] cf. Oral, in Ful. 1
§ 100 πλοῦτον, εὐκλείαν, εὐκλείαν,
δυναστείαν, ἃ τῆς κάτω περιφορᾶς of Gr. 's.
ἐστὶ καὶ ὀνειρώδους τέρψεως. Hesych.
renders the word by ἢ κατὰ
κίνησις—‘whirl.’ Cp. Plat. Rep. 10
p. 616; Eccl. ii 2.</note>
<note type="footnote">7. τῷ πνεῦμ’. διακόπτεσθαι] ‘be
stopped for want of breath.’</note>
<note type="footnote">ib. ἐχωρήσαμεν, ἢ χωρούμεθα] Our
limits are fixed by our own capacity
and by that of those whom we address.</note>
<note type="footnote">8. ἐνεώσαμεν...ἀκάνθαις] Jer. iv 3.</note>
<note type="footnote">10. τὸ πρόσ’. τ. γ. ὡμαλίσαμεν]
Is. xxviii 25.</note>
<note type="footnote">12 προστησάμενοι τ. λ.] ’making
God the προστάτης, or patron, of
the ’;—a favourite expression
of Gr's.</note>

<pb n="22"/>
τὸν υἱόν, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, περὶ ὧν ὁ λόγος, ὥστε
τὸν μὲν εὐδοκεῖν, τὸν δὲ συνεργεῖν, τὸ δὲ ἐμπνεῖν· μᾶλλον
δὲ μίαν ἐκ τῆς μιᾶς θεότητος γενέσθαι τὴν ἔλλαμψιν
ἑνικῶς διαιρουμένην, καὶ συναπτομένην διαιρέτως, ὃ καὶ
<lb n="5"/> παράδοξον.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="2"><p>Ἀνιόντι δέ μοι προθύμως ἐπὶ τὸ ὄρος, ἢ τό γε
ἀληθέστερον εἰπεῖν, προθυμουμένῳ τε ἅμα καὶ ἀγωνιῶντι,
τὸ μὲν διὰ τὴν ἐλπίδα, τὸ δὲ διὰ τὴν ἀσθένειαν, ἵνα τῆς
νεφέλης εἴσω γένωμαι, καὶ θεῷ συγγένωμαι τοῦτο γὰρ
<lb n="10"/> κελεύει θεός), εἰ μέν τις Ἀαρών, συνανίτω καὶ στηκέτω
πλησίον, κἂν ἔξω μένειν τῆς νεφέλης δέῃ, τοῦτο δεχόμενος.
εἰ δέ τις Ναδάβ, ἢ Ἀβιούδ, ἢ τῆς γερουσίας, ἀνίτω μέν,
ἀλλὰ στηκέτω πόρρωθεν, κατὰ τὴν ἀξίαν τῆς καθάρσεως.
εἰ δέ τις τῶν πολλῶν καὶ ἀναξίων ὕψους τοιούτου καὶ
<lb n="15"/> θεωρίας, εἰ μὲν ἄναγνος πάντῃ, μηδὲ προσίτω, οὐ γὰρ
ἀσφαλές· εἰ δὲ πρόσκαιρα γοῦν ἡγνισμένος, κάτω μενέτω,
καὶ μόνης ἀκουέτω τῆς φωνῆς καὶ τῆς σάλπιγγος, τῶν
ψιλῶν τῆς εὐσεβείας ῥημάτων· καπνιζόμενόν τε τὸ ὄρος
βλεπέτω καὶ καταστραπτόμενον, ἀπειλήν τε ὁμοῦ καὶ
<lb n="20"/> θαῦμα τοῖς ἀνιέναι μὴ δυναμένοις. εἰ δέ τις θηρίον ἐστὶ
<note type="footnote">3 τῆς μιας] μιᾶς τῆς d 2. 8 ασθενειαν] ἀλήθειαν cd ’Or. I1’ ||
15 προσίτω οὐ γὰρ] προσιτετω οὐδὲ γὰρ ’Or. I’ ǁ 18 καπνιζόμενον τε] και
καπν. c: om τε e || 19 βλεπέτω] ’in nonnullis βλεπων’</note>
<note type="footnote">4. ἑνικῶς ἑνικῶς κτλ.] ‘an illumination
which, though one, comes
in three different modes, and which,
though coming in different modes, is
united.’</note>
<note type="footnote">2. Like Moses, Gr. is called up
the mountain to converse with
He invites his hearers to join
him as far as may be permitted, like
Aaron or the elders. ’Beasts’ are
warned away.</note>
<note type="footnote">6. ἀνιόντι] Ex. xix 3 foil.</note>
<note type="footnote">7. ἀγωνιῶντι] ‘filled with anxious
fear.’</note>
<note type="footnote">8. ἵνα] depends upon ἀνιόντι.
τῆς νεφέλης Ex. xxiv 18.</note>
<note type="footnote">10. Ἀαρών] Ex. xix 24.</note>
<note type="footnote">11 τοῦτο] sc. ἔξω μένειν. Gr.
infrequently uses δέχεσθαι m tne
sense of ’accepting’’ a situation, i.e.
not rebelling against it.</note>
<note type="footnote">12. Ναδάβ κτλ.] Ex. xxiv 1.</note>
<note type="footnote">13. κ. τ. ἀξίαν τ. καθάρσεως] ‘acinto
cording to the degree of his purification.’
Cp. Ex. xix 22.</note>
<note type="footnote">16. πρόσκαιρα γ. ἡγν.] Ex. xix
14, 15.</note>
<note type="footnote">18. τ. φιλῶν τ. εὐσ. ῥημάτων] Cp.
Deut. iv 12 (Heb. xii 19). They
are to hear τὰ ψιλὰ ῥ’. as distinguished
from attempting to understand
depths of their meaning.</note>
<note type="footnote">20. θη̣ρίον] Ex. xix 13. Cp. Greg.
Moral, vi 27 ’bestia montem tangit,
cum mens irrationabilibus desideriis
subdita ad contemplationis alta se
erigit: sed lapidibus percutitur, quia
summa non sustinens ipsis superni
ponderis ictibus necatur.’</note>

<pb n="23"/>
πονηρὸν καὶ ἀνήμερον καὶ ἀνεπίδεκτον πάντῃ λόγων
θεωρίας καὶ θεολογίας, μὴ ἐμφωλευέτω ταῖς ὕλαις κακούργως
καὶ κακοηθῶς, ἵνα τινὸς λάβηται δόγματος ἢ ῥήματος,
ἀθρόως προσπηδῆσαν, καὶ σπαράξῃ τοὺς ὑγιαίνοντας λόγους
ταῖς ἐπηρείαις, ἀλλ’ ἔτι πόρρωθεν στηκέτω, καὶ ἀποχωρείτω <lb n="5"/>
τοῦ ὄρους, ἢ λιθοβοληθήσεται, καὶ συντριβήσεται, καὶ
ἀπολεῖται κακῶς κακός· λίθοι γὰρ τοῖς θηριώδεσιν οἱ
ἀληθεῖς λόγοι καὶ στερροί. εἴτε πάρδαλις εἴη, συναποθνησκέτω
τοῖς ποικίλμασιν· εἴτε λέων ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος
καὶ ζητῶν ἥντινα βρῶσιν ποιήσεται τῶν ἡμετέρων <lb n="10"/>
ψυχῶν ἢ λέξεων· εἴτε σῦς καταπατῶν τοὺς καλούς τε καὶ
διαυγεῖς μαργαρίτας τῆς ἀληθείας· εἴτε λύκος Ἀραβικὸς
καὶ ἀλλόφυλος, ἢ καὶ τούτων ὀξύτερος τοῖς σοφίσμασιν·
εἴτε ἀλώπηξ, δολερά τις ψυχὴ καὶ ἄπιστος, καὶ ἄλλοτε
ἄλλη, τοῖς καιροῖς καὶ ταῖς χρείαις συμμορφουμένη, ἢν <lb n="15"/>
νεκρὰ τρέφει καὶ ὀδωδότα σώματα, ἢ ἀμπελῶνες μικροί,
<note type="footnote">1 om ἀνήμερον καὶ e ǁ 3 ῥήματος η δόγματος f || 7 κακὸς κάκως c ||
10 ποιήσεται] -σηται d</note>
<note type="footnote">1. ἀνεπίδεκτον π. λόγων θ. κ. θ.]
‘altogether incapable of taking in the
words of contemplation and theology,’
2. μὴ ἐμφωλευέτω] from φωλεός
‘a den’; ‘let him not lurk in the
’ which Gr. imagines to clothe
the base of the hill.</note>
<note type="footnote">4. ἀθρόως] ’all at once’; explained
by Suid. = ταχέχως: otherwise it would
be in accordance with the etymology
to understand it of the animal gathering
itself up for the spring. Cp.
§ 21.</note>
<note type="footnote">ib. τ. ὑγιαίν. λόγους] 1 Tim. vi 3,
2 Tim. i 13.</note>
<note type="footnote">5. ταῖς ἐπηρείαις] ‘abuse’; cp.
ἐπηρεάζομεν above i 6.</note>
<note type="footnote">ib. ἔτι πόρρωθεν] a kind of com-
parative= πορρωτέρω. Cp. v 5 μικρὸν
ἄνωθεν.</note>
<note type="footnote">8. στερροί] Cp. above i 3.</note>
<note type="footnote">9. τοῖς ποικίλμασιν] Jer. xiii 23.</note>
<note type="footnote">ib. λέων...ὠρυόμενος] 1 Pet. v 8.</note>
<note type="footnote">11. σῦς καταπατῶν] Matt, vii 6.</note>
<note type="footnote">12. λύκος Ἀραβικός] Hab. i 8
(LXX.); cp. Zeph. iii 3. The words
κ. ἀλλόφυλος (i.e. ‘or Philistine’)
seem to be added to emphasize
mystic interpretation of Ἀραβικός.</note>
<note type="footnote">15. τοῖς καιροῖς κ. τ. χρείαις συμμ.]
‘shifting shape according to opportunities
and necessities.’</note>
<note type="footnote">16. ἀμπελῶνες μ] Cant, ii 15
ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας.
Gr. joins μικροὺς with ἀμπ.
instead of ἀλώπ., understanding the
sentence to denote the meanness of
the ‘foxes’ (i.e. jackals), which did
not venture to attack the large vineyeards,
and spoiled the small ones
instead.</note>

<pb n="24"/>
τῶν μεγάλων διαπεφευγότων· εἴτε τι ἄλλο τῶν ὠμοβόρων,
καὶ ἀποβλήτων τῷ νόμῳ, καὶ οὐ καθαρῶν εἰς βρῶσίν τε
καὶ ἀπόλαυσιν. βούλεται γὰρ τούτων ἀπ’ ἀποχωρήσας ὁ
λόγος οὕτω πλαξὶ στερραῖς καὶ λιθίναις ἐγγράφεσθαι, καὶ
<lb n="5"/> ταύταις ἀμφοτέρωθεν, διά τε τὸ φαινόμενον τοῦ νόμου καὶ
τὸ κρυπτόμενον· τὸ μὲν τοῖς πολλοῖς καὶ κάτω μένουσι,
τὸ δὲ τοῖς ὀλίγοις καὶ ἄνω φθάνουσιν.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="3"><p>Τί τοῦτο ἔπαθον, ὦ φίλοι καὶ μύσται καὶ τῆς
ἀληθείας συνερασταί; ἔτρεχον μὲν ὡς θεὸν καταληψόμενος,
<lb n="10"/> μένος, καὶ οὕτως ἀνῆλθον ἐπὶ τὸ ὄρος, καὶ τὴν νεφέλην
διέσχον, εἴσω γενόμενος ἀπὸ τῆς ὕλης καὶ τῶν ὑλικῶν, καὶ
εἰς ἐμαυτὸν ὡς οἷόν τε συστραφείς. ῥαφείς. ἐπεὶ δὲ προσέβλεψα,
μόλις εἶδον θεοῦ τὰ ὀπίσθια· καὶ τοῦτο τῆ πέτρᾳ σκεπασθείς,
<note type="footnote">3. 8 om μύσται καὶ d || 9 ἔτρεχον] εἶχον ac ‘ Reg. a tres Colb. Or. I ’ ǁ
10 ἀνῆλθον] ἀπῆλθον e</note>
<note type="footnote">1. ὠμοβόρων] = ὠμηστής ‘devouring
raw flesh,’ The Law does
expressly forbid the eating of such
animals on that ground; but it appears
to be the reason for the prohibition
of most of the birds enumerated
in Lev. xi, Deut. xiv.</note>
<note type="footnote">4. οὕτω] resumes the preceding
clause—like sic demum; ’not
it has got rid of these.’</note>
<note type="footnote">ib. πλαξὶ...λιθίναις] Ex. xxiv 12.
Α somewhat difficult turn in the
application of the narrative. Gr.,
or rather his λόγος as identified with
him, has ascended the mountain,
with a view to having impressed upon
him, or upon it, the teaching of God,
as the Commandments were upon
the tables of stone. The epithets
στερραῖς κ. θ. are intended to convey
the thought of something —
no transient impression.</note>
<note type="footnote">5. ἀμφοτέρωθεν] Ex. xxxii 15.
Again a somewhat fantastic application.
One side of the tables is
seen—one part of the λόγος is
—by every one; but there is a
reverse which only few can read,
viz. those who succeed in reaching
the mountain top φθάνουσιν). This
use of φθάνειν is familiar in the
Ν. T.</note>
<note type="footnote">3. When he has reached the appointed
spot, he can only see the ‘back
parts’ of God.</note>
<note type="footnote">8. μύσται] Those who are initiated
into the mysteries.</note>
<note type="footnote">9. καταληψόμενος] ‘as if I were
about to apprehend God.’</note>
<note type="footnote">11. διέσχον] ‘penetrated’: cf. Horn.
Il. v 99 ἀντικρὺ δὲ διέσχε. Gr. uses
it § 31 of penetrating through the
veil of the Tabernacle.</note>
<note type="footnote">ib. ὕλης] ’matter.’</note>
<note type="footnote">12. συστραφείς] ‘having gathered
myself up’: cp. Plat. Rep. 1 p. 336
συστρέψας ἑαυτὸν ὥσπερ θηρίον ἧκεν
ἐφ’ ἡμᾶς.</note>
<note type="footnote">13. τὰ ὀπίσθια] Ex. xxxiii 23.</note>
<note type="footnote">ib. τῇ πέτρᾳ σκεπασθείς] Ex.
xxxiii 23 σκ. τῇ χειρί μου. This interpretation
of the ‘ cleft in the rock,’
made familiar to Englishmen by
’s hymn, is very ancient.
Cp. Iren. IV xx 9 ‘uidebit...in altitudine
petrae, hoc est, in eo qui est
secundum hominem eius aduentu,’
The Incarnation gives an assured
point from which we may observe
and study God, without being overwelmed
by the greatness of the
revelation. The glories of the Divine
Nature are tempered for us, as it
were, by the Human Life which
encompasses us as we look out from
it to the Divine. By the Incarnation,
our field of contemplation is at once
restricted and made clear.</note>

<pb n="25"/>
τῷ σαρκωθέντι δι’ ἡμᾶς θεῷ Λόγῳ· καὶ μικρὸν διακύψας,
οὐ τὴν πρώτην τε καὶ ἀκήρατον φύσιν, καὶ ἑαυτῇ, λέγω δὴ
τῆ τριάδι, γινωσκομένην, καὶ ὅση τοῦ πρώτου καταπετάσματος
εἴσω μένει καὶ ὑπὸ τῶν Χερουβὶμ συγκαλύπτεται,
ἀλλ’ ὅση τελευταία καὶ εἰς ἡμᾶς φθάνουσα. ἡ δέ ἐστιν, <lb n="5"/>
ὅσα ἐμὲ γινώσκειν, ἡ ἐν τοῖς κτίσμασι καὶ τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ
προβεβλημένοις καὶ διοικουμένοις μεγαλειότης, ἤ, ὡς ὁ
θεῖος Δαβὶδ ὀνομάζει, μεγαλοπρέπεια. ταῦτα γὰρ θεοῦ
τὰ ὀπίσθια, ὅσα μετ’ ἐκεῖνον ἐκείνου γνωρίσματα, ὥσπερ
αἱ καθ’ ὑδάτων ἡλίου σκιαὶ καὶ εἰκόνες ταῖς σαθραῖς ὄψεσι <lb n="10"/>
<note type="footnote">1 om θέω acd ǁ 6 ὅσα] ὡς ‘Reg. a’</note>
<note type="footnote">1. διακύψας] ‘peering through
the aperture,’ Εἶδον must be
again before φύσιν.</note>
<note type="footnote">2. τὴν πρώτην] In ref. to Ex.
xxxiii 20 οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον.
Ἀκήρατος practically, if not
etymologically, = ἀκέραιος ‘pure,’
‘unmixed.’ Cp. Arist. de Mundo
ii 5 στοιχεῖον ἅκ. τε καὶ θεῖον. Gr.
adds λ. δ. τῇ τριάδι lest he should
suggest the Sabellian notion of a
self-conscious Nature distinct from
the Persons in whom it resides.</note>
<note type="footnote">3. τ. πρώτου καταπ.] i.e. as reckoned
from the seat of the Divine
Presence, not as in Heb. ix 3 in the
order of human approach.</note>
<note type="footnote">4. ὁ. τ. χερουβὶμ σηκ.] It seems
more natural to suppose that Gr.
refers to the Cherubim covering the
Mercy Seat (Ex. xxv 20 [19]), than
to the decoration of the veil (Ex.
xxvi 31). Cp. Ezek. xxviii 14, 16,
where, however, there is nothing in
most texts of the LXX. to represent
’covering.’</note>
<note type="footnote">5. τελευταία] to recall τὰ ὀπίσθια.
Φθάνουσα as above.</note>
<note type="footnote">id. ἢ δέ] Gr. does not of course
mean to distinguish sharply between
the πρώτη and τελευταία φύσις, as
if they were separate natures. He
means the expressed and unexpressed
parts or aspects of the same nature.
The danger of misunderstanding is
not felt in Greek, where words like
πρῶτος, μέσος and the like, are commonly
monly used in a partitive sense; e.g.
ὁ πρῶτος ποὺς ’the front of the foot.’</note>
<note type="footnote">6. ὅσα ἐμὲ γινώσκειν] sc. πάρεστι.
ib. ὑπ’ αὐτοῦ] sc. τοῦ θεοῦ, to be
supplied from θεοῦ τὰ ὀπίσθια above.</note>
<note type="footnote">8. μεγαλοπρέπεια] used of God
nine times in the Pss.; μεγαλειότης is
not. Prob. Gr. refers esp. to Ps.
viii 2 (1), ciii (civ) 1 (in some texts),
cx (cxi) 3, or cxliv (cxlv) 5, 12, where
the word is used in connexion with
God's works. Gr. prefers the word
because it expresses Dot the abstract
quality, like μεγαλειότης, but the impression
produced by its manifesta-
tion.</note>
<note type="footnote">9. ὅσα μετ’ ἐκεῖνον ἐκ. γνωρ.] ‘all
the indications of Himself which He
has lift behind Him,’ Elias
pares Wisd. xiii 5.</note>
<note type="footnote">10. σαθραῖς ὄψεσι] Cp. i 3.</note>

<pb n="26"/>
παραδεικνῦσαι τὸν ἥλιον, ἐπεὶ μὴ αὐτὸν προσβλέπειν οἷόν
τε, τῷ ἀκραιφνεῖ τοῦ φωτὸς νικῶντα τὴν αἴσθησιν. οὕτως
οὖν θεολογήσεις, κἂν ἦς Μωυσῆς καὶ Φαραὼ θεός, κἂν
μέχρι τρίτου κατὰ τὸν Παῦλον οὐρανοῦ φθάσῃς, καὶ
<lb n="5"/> ἀκούσῃς ἄρρητα ῥήματα· κἂν ὑπὲρ ἐκεῖνον γένη, ἀγγελικῆς
τινὸς ἢ ἀρχαγγελικῆς στάσεως τε καὶ τάξεως ἠξιωμένος.
κἂν γὰρ οὐράνιον ἅπαν, κἂν ὑπερουράνιόν τι, καὶ πολὺ τὴν
φύσιν ὑψηλότερον ἡμῶν ἦ, καὶ ἐγγυτέρω θεοῦ, πλέον
ἀπέχει θεοῦ καὶ τῆς τελείας καταλήψεως, ἢ ὅσον ἡμῶν
<lb n="10"/> ὑπεραίρει τοῦ συνθέτου καὶ ταπεινοῦ καὶ κάτω βρίθοντος
κράματος.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>