<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg006.1st1K-grc1:949-970</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg006.1st1K-grc1:949-970</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="edition" n="urn:cts:greekLit:tlg0085.tlg006.1st1K-grc1" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="choral"><div type="textpart" subtype="antistrophe" n="1"><sp><l n="949">Διὸς κόρα—Δίκαν δέ νιν</l><l n="950">προσαγορεύομεν βροτοὶ τυχόντες καλῶσ—</l><l n="951">ὀλέθριον πνέουσ᾽ ἐν<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">ἐν</foreign>] <foreign xml:lang="grc">ἐπ᾽</foreign> Schütz</note> ἐχθροῖς κότον:<note place="unspecified">Post 951 iterat 942-5 Schneider</note></l><milestone ed="p" n="952" unit="card"/></sp></div><div type="textpart" subtype="strophe" n="2"><sp><speaker>Χορός</speaker><l n="953">τάνπερ ὁ Λοξίας ὁ Παρνασίας<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">τάνπερ ... Παρνασίας</foreign> Paley: <foreign xml:lang="grc">τάπερ ... Παρνάσσιος</foreign> M</note></l><l n="954">μέγαν ἔχων μυχὸν χθονὸς ἐπορθιά-</l><l n="955">ζων<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">ἐπορθιάζων</foreign> Paley: <foreign xml:lang="grc">ἐπ᾽ ὄχθει ἄξεν</foreign> M</note> ἀδόλοις δόλοις<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">ἀδόλοις δόλοις</foreign> Weil: <foreign xml:lang="grc">ἀδόλως δολίας</foreign> M</note></l><l n="956">βλαπτομέναν χρονισθεῖσαν<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">χρονισθεῖσαν</foreign> Hermann: <foreign xml:lang="grc">ἐν χρόνοις θεῖσαν</foreign> M</note> ἐποίχεται.</l><l n="957">κρατεῖται &lt;δέ<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">δέ</foreign> add. Hermann</note>&gt; πως τὸ θεῖον [παρὰ<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">παρὰ</foreign> seclusit Hermann (fort. placeat tota Hermanni coniectura <foreign xml:lang="grc">κρατείτω δ᾽ ἔπος τὸ θεῖον τὸ μή μ᾽</foreign>)</note>] τὸ μὴ</l><l n="958">ὑπουργεῖν κακοῖς.</l><l n="960">ἄξια δ᾽<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">ἄξια δ᾽</foreign> Hermann: <foreign xml:lang="grc">ἄξιον</foreign> M</note> οὐρανοῦχον ἀρχὰν σέβειν:</l><milestone ed="p" n="961" unit="card"/></sp></div><div type="textpart" subtype="ephymn" n="2"><sp><speaker>Χορός</speaker><l n="961">πάρα τὸ<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">τὸ</foreign> Turnebus: <foreign xml:lang="grc">τε</foreign> M</note> φῶς ἰδεῖν.</l><l n="962">μέγα τ᾽ ἀφῃρέθη<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">μέγα τ᾽ ἀφῃρέθη</foreign> Stanley: <foreign xml:lang="grc">μέγαν τ᾽ ἀφῃρέθην</foreign> M</note> ψάλιον οἰκέων,<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">οἰκέων</foreign> scripsi: <foreign xml:lang="grc">οἴκων</foreign> M: <foreign xml:lang="grc">οἰκετῶν</foreign> Franz</note></l><l n="963">ἄναγε μὰν δόμοι:<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">ἄναγε μὰν δόμοι</foreign> Hermann: <foreign xml:lang="grc">ἀναγεμὰν δόμοις</foreign> M</note> πολὺν ἄγαν χρόνον</l><l n="964">χαμαιπετεῖς ἔκεισθ᾽ ἀεί.<note place="unspecified">Post 964 dochmiacus desideratur: fort. <foreign xml:lang="grc">πάρα τὸ φῶς ἰδεῖν</foreign></note></l><milestone ed="p" n="966" unit="card"/></sp></div><div type="textpart" subtype="antistrophe" n="2"><sp><speaker>Χορός</speaker><l n="965">τάχα δὲ παντελὴς χρόνος ἀμείψεται</l><l n="966">πρόθυρα δωμάτων, ὅταν ἀφ᾽<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">ἀφ᾽</foreign> m: <foreign xml:lang="grc">ἀμφ᾽</foreign> M</note> ἑστίας</l><l n="967">μύσος πᾶν κλύσῃ<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">κλύσῃ</foreign> scripsi: <foreign xml:lang="grc">ἐλάσει, ῃ</foreign> suprascr., M</note></l><l n="968">καθαρμοῖσιν<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">καθαρμοῖσιν</foreign> Hermann: <foreign xml:lang="grc">καθαρμοῖς</foreign> M</note> ἀτᾶν ἐλατηρίοις.<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">ἀτᾶν ἐλατηρίοις</foreign> Schütz: <foreign xml:lang="grc">ἅπαν ἐλατήριον</foreign> M</note></l><l n="969">†τύχαι δ᾽ εὐπροσωποκοῖται<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">τύχαι δ᾽ εὐπροσωποκοῖται</foreign> Franz: <foreign xml:lang="grc">τύχα δ᾽ εὐπροσώπω κοίται</foreign> (<foreign xml:lang="grc">ι</foreign> supra alterum <foreign xml:lang="grc">ω</foreign> scr.) M</note> τὸ πᾶν</l><l n="970">ἰδεῖν [ἀκοῦσαι<note place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">ἀκοῦσαι</foreign> seclusit Hermann <foreign xml:lang="grc">πρευμενεῖς</foreign> Paley: <foreign xml:lang="grc">θρεομένοις</foreign> M</note>] πρευμενεῖς</l></sp></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>