<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2:9-20</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2:9-20</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="9"><p>
He thought he was directing these
remarks at our friend, and he subjected ‘nefandous’
to a great deal of laughter; but he had unwittingly
brought against himself the uttermost proof of his
want of education. Under these circumstances he
who sent me in to you in advance has written this
composition to demonstrate that the renowned
sophist does not know expressions common to all
the Greeks, which even men in the workshops and
the bazaars would know.”
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="10"><p>
Thus far Exposure. In my own turn (for I myself
have now taken over the rest of the show), I might
fittingly play the part of the Delphic tripod and tell
what you did in your own country, what in Palestine,
what in Egypt, what in Phoenicia and Syria; then,
in due order, in Greece and Italy, and on top of it all,
what you are now doing at Ephesus, which is the
extremity of your recklessness and the culminating



<pb n="v.5.p.387"/>

point and crowning glory of your character. Now
that, in the words of the proverb,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.387.n.1"><p>If people of Troy attend tragedies, they are bound to hear about the misfortunes of the Trojans. </p></note> you who live in
Troy have paid to see tragedians, it is a fitting
occasion for you to hear your own misadventures.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="11"><p>
But no! not yet. First about that ‘ nefandous.’</p><p>
Tell me, in the name of Aphrodite Pandemus and
the Genetyllides<note xml:lang="eng" n="v.5.p.387.n.2"><p>Genetyllis was originally a goddess of childbirth. Hesychius says that she resembled Hecate, received sacrifices of dogs, and was of foreign origin. But in Attica, where she was worshipped in the temple of another similar divinity, Colias, the identities of the two were apparently so thoroughly merged that they could both be called either Genetyllides or Coliades, and both were more or less blended with Aphrodite. </p></note> and Cybebe, in what respect did
you think the word nefandous objectionable and fit to
be laughed at? Oh, because it did not belong to the
Greeks, but had somehow thrust its way in among
them from their intercourse with Celts or Thracians
or Scyths; wherefore you—for you know everything
that pertains to the Athenians—excluded it at once
and banished it from the Greek world, and your
laughter was because I committed a barbarism and
used a foreign idiom and went beyond the Attic
bounds !</p><p>
“Come now, what else is as well established on
Athenian soil as that word?” people would say who
are better informed than you about such matters.
It would be easier for you to prove Erechtheus and
Cecrops foreigners and invaders of Attica, than to
show that ‘ nefandous ’ is not at home and indigenous
in Attica. There are many things which they designate in the same way as everybody else, but they,
and they alone, designate as nefandous a day which
is vile, abominable, inauspicious, useless, and like
you.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="12"><p>
There now! I have already taught you in
passing what they mean by nefandous!



<pb n="v.5.p.389"/>
</p><p>
When official business is not transacted, introduction of lawsuits is not permissible, sacrifice of victims
is not performed, and, in general, nothing is done
that requires good omens, that day is nefandous.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="13"><p>
The custom was introduced among different peoples
in different ways; either they were defeated in great
battles and subsequently established that those days
on which they had undergone such misfortunes
should be useless and invalid for their customary transactions, or, indeed—but it is inopportune, perhaps,
and by now unseasonable to try to alter an old
man’s education and reinstruct him in such matters
when he does not know even what precedes them.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.389.n.1"><p>That is, he lacks even the rudiments of an education. </p></note>
It can hardly be that this is all that remains, and that
if you learn it, we shall have you fully informed!
Nonsense, man! Not to know those other expressions
which are off the beaten path and obscure to ordinary
folk is pardonable ; but even if you wished, you could
not say nefandous in any other way, for that is everyone’s sole and only word for it.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="14"><p>
“Well and good,” someone will say, “but even in
the case of time-honoured words, only some of them
are to be employed, and not others, which are
unfamiliar to the public, that we may not disturb the
wits and wound the ears of our hearers.” My dear
sir, perhaps as far as you are concerned I was wrong
to say that to you about yourself; yes, yes, I should
have followed the folk-ways of the Paphlagonians or
the Cappadocians or the Bactrians in conversing with
you, that you might fully understand what was being
said and it might be pleasing to your ears. But
Greeks, I take it, should be addressed in the Greek
tongue. Moreover, although even the Athenians in


<pb n="v.5.p.391"/>

course of time have made many changes in their
speech, this word especially has continued to be used
in this way always and by all of them.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="15"><p>
I should have named those who have employed
the word before our time, were I not certain to
disturb you in this way also, by reciting names of
poets and rhetoricians and historians that would be
foreign to you, and beyond your ken. No, I shall not
name those who have used it, for they are known to
all; but do you point me out one of the ancients who
has not employed the word and your statue shall be
set up, as the saying goes, in gold at Olympia.
Indeed, any old man, full of years, who is unacquainted
with such expressions is not, I think, even aware
that the city of Athens is in Attica, Corinth at the
Isthmus, and Sparta in the Peloponnese.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="16"><p>
It remains, perhaps, for you to say that you knew
the word, but criticised the inappropriate use of it.
Come now, on this point too I shall respond to you
fittingly, and you must pay attention, unless not
knowing matters very little to you. The ancients
were before me in hurling many such taunts at the
like of you, each at the men of their day; for in that
time too there were, of course, dirty fellows, disgusting traits, and ungentle dispositions. One man
called a certain person “Buskin,” comparing his
principles, which were adaptable, to that kind of
footwear ; another called a man “Rampage” because
he was a turbulent orator and disturbed the assembly,
and another someone else “Seventh Day” because
he acted in the assemblies as children do on the



<pb n="v.5.p.393"/>

seventh day of the month, joking and making fun
and turning the earnestness of the people into jest.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.393.n.1"><p>The nickname “Buskin” was given to Theramenes. “Seventh Day” cannot be identified, and the other nickname is corrupted in the Greek text. </p></note>
Will you not, then, in the name of Adonis, permit
me to compare an utterly vile fellow, familiar with
every form of iniquity, to a disreputable and inauspicious day ?<note xml:lang="eng" n="v.5.p.393.n.2"><p>Stripped of its manifest disingenuousness (for comparison includes both simile and metaphor, and the use of simile would have been entirely unexceptionable), this amounts to defending what he said as Ry legitimate use of metaphor, like calling a man “Buskin.’? The argument would be valid if he had called the man “Apophras hémera!’’ But since we may safely say that he addressed him or spoke about him simply as “apophras,” the examples are not parallel, despite the speciousness of “hebdomas” (“Seventh Day”), formally identical with “apophras.” The one locution, however, is metaphor, because “day” is understood; in the other, that is not the case, and instead of metaphor what we have to do with is an application of the adjective grammatically incorrect and really justifiable only by pleading previous use—which might have been done by adducing Eupolis (see § 1, note). </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="17"><p>
We avoid those who are lame in the right foot,
especially if we should see them early in the morning; and if anyone should see a cut priest or a eunuch
or a monkey immediately upon leaving the house,
he returns upon his tracks and goes back, auguring
that his daily business for that day will not be
successful, thanks to the bad and inauspicious omen
at the start. But in the beginning of the whole year,
at its door, on its first going forth, in its early morning, if one should see a profligate who commits and
submits to unspeakable practices, notorious for it,
broken in health, and all but called by the name of
his actions themselves, a cheat, a swindler, a perjurer,
a pestilence, a pillory, a pit,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.393.n.3"><p>That is to say, approximately, a whipping-stock, a gallowsbird; hurling into a pit was a form of capital punishment in many cities of Greece. </p></note> will not one shun him,
will not one compare him to a nefandous day ?
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="18"><p>
Well, are you not such a person? You will not
deny it, if I know your boldness; indeed, it seems to
me that you are actually vain over the fact that you





<pb n="v.5.p.395"/>

have not lost the glory of your exploits, but are
conspicuous to all and have made a great noise. If,
however, you should offer opposition and should deny
that you are such a person, who will believe what you
say? The people of your native city (for it is fitting
to begin there)? No, they knew about your first
source of livelihood, and how you gave yourself over
to that pestilential soldier and shared his depravity,
serving him in every way until, after reducing you
to a torn rag, as the saying goes, he thrust you out.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="19"><p>
And of course they remember also the effrontery that
you displayed in the theatre, when you acted secondary parts for the dancers and thought you were leader
of the company.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.395.n.1"><p>This man played parts like that of the Odysseus who, as we are told in The Dance, § 83, had his head broken by the pantomimic dancer who was enacting Ajax gone mad. Such parts did not involve dancing (cf. daoxplywy, above), but were not silent—a point made perfectly clear by another allusion to them in § 25 of this piece. Three of the réles in which Lucian’s butt appeared are named there; Ninus, Metiochus, and Achilles. See the note on that passage. </p></note> Nobody might enter the theatre
before you, or indicate the name of the play ; you were
sent in first, very properly arrayed, wearing golden
sandals and the robe of a tyrant, to beg for favour
from the audience, winning wreaths and making your
exit amid applause, for already you were held in
esteem by them. But now you are a public speaker
and a lecturer! So those people, if ever they hear
such a thing as that about you, believe they see two
suns, as in the tragedy,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.395.n.2"><p>Euripides, Bacchae, 913. </p></note> and twin cities of Thebes,
and everyone is quick to say, “That man who
then—, and after that—?” Therefore you do well
in not going there at all or living in their neighbourhood, but of your own accord remaining in exile from
your native city, thoughit is neither “bad in winter”
not “oppressive in summer,”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.395.n.3"><p>It was therefore unlike Ascra, the home of Hesiod, which was both. Works and Days, 640. </p></note> but the fairest and





<pb n="v.5.p.397"/>

largest of all the cities in Phoenicia. To be put to
the proof, to associate with those who know and
remember your doings of old, is truly as bad as a
halter in your sight. And yet, why do I make that
silly statement? What would you consider shameful, of all that goes beyond the limit? I am told
that you have a great estate there—that ill-conditioned tower, to which the jar of the man of Sinope<note xml:lang="eng" n="v.5.p.397.n.1"><p>More familiar to us as the tub of Diogenes. </p></note>
would be the great hall of Zeus !</p><p>
In view of all this, you can never by any means
persuade your fellow-citizens not to think you the
most odious man in the world, a common disgrace to
the whole city.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="20"><p>

Could you, though, perhaps win over
the other inhabitants of Syria to vote for you if you
said that you had done nothing bad or culpable in
your life? Heracles! Antioch was an eye-witness
of your misconduct with that youth from Tarsus whom
you took aside—but to unveil these matters is no
doubt shameful for me. However, it is known about
and remembered by those who surprised the pair of
you then and saw him doing—you know what, unless
you are absolutely destitute of memory.
</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>