<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2:21-32</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2:21-32</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="21"><p>
Well, perhaps people in Egypt do not know you,
who received you when, after those marvellous performances of yours in Syria, you went into exile for
the reasons which I have mentioned, pursued by the
clothiers, from whom you had bought costly garments
and in that way obtained your expense-money for the
journey. But Alexandria knows you to be guilty of
offences just as bad, and should not have been ranked
second to Antioch. No, your wantonness there was
more open and your licentiousness more insane, your


<pb n="v.5.p.399"/>

reputation for these things was greater, and your
head was uncloaked under all circumstances.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.399.n.1"><p>Cf. Petronius, 7: operui caput. </p></note>
</p><p>
There is only one person who would have believed
you if you denied having done anything of the sort,
and would have come to your assistance—your latest
employer, one of the first gentlemen of Rome. The
name itself you will allow me to withhold, especially
in addressing people who all know whom I mean.
As to all the liberties taken by you while you were
with him that he tolerated, why should I speak of
them? But when he found you in the company of
his young cup-bearer Oenopion,—what do you think ?
Would he have believed you? Not unless he was
completely blind. No, he made his opinion evident by
driving you out of his house at once, and indeed conducting a lustration, they say, after your departure.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="22"><p>
And certainly Greece as well as Italy is completely
filled with-your doings, and your reputation for them,
and I wish you joy of your fame! . Consequently, to
those who marvel at what you are now doing in
Ephesus, I say (and it is true as can be) that they
would not wonder if they knew your early performances. Yet you have learned something new here
having to do with women.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="23"><p>
Does it not, then, fit such a man to a hair to call him
nefandous? But why in the name of Zeus should you
take it upon yourselfto kiss us after such performances ?
In so doing you behave very offensively, especially
to those who ought least of all to be so treated, your
pupils, for whom it would have been enough to get
only those other horrid boons from your lips—barbarity of language, harshness of voice, indistinctness,


<pb n="v.5.p.401"/>

confusedness, complete tunelessness, and the like,
but to kiss you—forfend it, Averter of Ill! Better
kiss an asp or a viper; then the risk is a bite and a
pain which the doctor cures when you call him. But
from the venom of your kiss, who could approach
victims or altars? What god would listen to one’s
prayer? How many bowls of holy water, how many
rivers are required?
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="24"><p>
And you, who are of that sort, laughed at others in
the matter of words and phrases, when you were doing
such terrible deeds! For my part, had I not known
the word nefandous, I should have been ashamed, so
far am I from denying that I used it. In your own
case, none of us criticised you for saying “bromologous” and “tropomasthletes” and “to rhesimeter,” and “Athenio,” and “anthocracy” and
“sphendicise” and “‘cheiroblime.”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.401.n.1"><p>Except for rhesimeter (to speak for a measured time, as in court), which Lucian’s Lexiphanes uses (Lez., 9), these words are found only here. Their meaning is : bromologous : stench-mouthed.</p><p>tropomasthletes: oily-mannered fellows.</p><p>athenio: to yearn for Athens.</p><p>anthocracy: apparently, rule of the “flower”; i.e., the select few. sphendicise: to sling, very likely in the sense, to throw.</p><p>cheiroblime : to handle. </p></note> May Hermes,
Lord of Language, blot you out miserably, language
and all, for the miserable wretch that you are!
Where in literature do you find these treasures?
Perhaps buried somewhere in the closet of some
composer of dirges, full of mildew and spiders’ webs,
or from the Tablets of Philaenis,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.401.n.2"><p>The Tablets of Philaenis are frequently mentioned as an ars amatoria. An epigram by Aeschrion (Anth. Pal., VII, 345) says that it was not written by the woman whose name it bore, but by the sophist Polycrates. The book is therefore of the time of Polycrates, the beginning of the fourth century B.C. </p></note> which you keep in
hand. For you, however, and for your lips they are
quite good enough.




<pb n="v.5.p.403"/>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="25"><p>
Now that I have mentioned lips, what would you
say if your tongue, summoning you to court, let us
suppose, should prosecute you on a charge of injury
and at the mildest, assault, saying: “Ingrate, I took
you under my protection when you were poor and
hard up and destitute of support, and first of all I
made you successful in the theatre, making you now
Ninus, now Metiochus, and then presently Achilles<note xml:lang="eng" n="v.5.p.403.n.1"><p>As Ninus, the legendary king of Assyria, he supported a dancer in the role of Semiramis, enacting a plot presumably based on the Greek Ninus Romance (text and translation of the fragments in 8. Gaselee, Daphnis and Chloe [L.C.L.];_ cf. R. M. Rattenbury, New Chapters in the Hist. of Greek Lit., III, pp. 211-223). Opposite to his Metiochus the Phrygian, the dancer played Parthenope; see The Dance, §1. His Achilles was very likely that hero on Scyros, disguised as a girl, with the dancer taking the part of the king’s daughter whom he beguiled, Deidameia; cf. p. 257. </p></note>
After that, when you taught boys to spell, I kept you
for a long time; and wien at length you took to
delivering these speeches of yours, composed by other
people, I caused you to be considered a sophist,
attaching to you a reputation which had nothing at
all to do with you. What charge, then, have you to
bring against me, so great that you treat me in this
way, imposing disgraceful tasks and abominable
services? Are not my daily tasks enough, lying,
committing perjury, ladling out such an amount of
silliness and twaddle, or (I should say) spewing out
the nastiness of those speeches? Even at night you
do not allow me, unlucky that I am, to take my rest,
but unaided I do everything for you, am abused,
defiled, treated deliberately like a hand rather than
a tongue, insulted as if I were nothing to you, overwhelmed with so many injuries. My only function
is to talk; other parts have been commissioned to do
such things as those. Oh if only someone had cut
me out, like the tongue of Philomela. More blessed



<pb n="v.5.p.405"/>

in my sight are the tongues of parents who have eaten
their children!”
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="26"><p>
In Heaven’s name, if your tongue should say that,
acquiring a voice of its own, and getting your beard
to join in the accusation, what response would you
make? The reply, manifestly, which you made
recently to Glaucus when he rebuked you just after a
performance, that by this means you had speedily
become famous and known to everyone, and how could
you have become so notorious by making speeches ?
It was highly desirable, you said, to be renowned and
celebrated in any way whatsoever. And then you
might tell it your many nicknames, acquired in
different nations. In that connection I marvel at it
that you were distressed when you heard ‘ nefandous ’
but were not angry over those names.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="27"><p>
In Syria you
were called Rhododaphne; the reason, by Athena,
I am ashamed to tell. So as far as lies in me, it will
still remain a mystery. In Palestine, you were
Thorn-hedge, with reference, no doubt, to the
prickling of your stubbly beard; for you still kept it
shaved. In Egypt you were called Quinsy, which is
clear. In fact, they say you were nearly throttled
when you ran afoul of a lusty sailor who closed with
you and stopped your mouth. The Athenians, excellent fellows that they are, gave you no enigmatic
name but called you Atimarchus, honouring you with
the addition of a single letter because you had to have
something that went even beyond Timarchus.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.405.n.1"><p>Timarchus is the man whom Aeschines castigated for his vices in an extant speech. From the wording of this passage it has been very generally inferred that the name of Lucian’s butt was Timarchus. That, however, would be a singular coincidence, which would surely have called for especial emphasis. All that Lucian intends to convey, I think, is that the Athenians did not nickname the man Timarchus as they might have done, but went a step further and styled him Atimarchus. </p></note>. And
in Italy—my word! you got that epic nickname of



<pb n="v.5.p.407"/>

Cyclops, because once, over and above your old bag
of tricks, you took a notion to do an obscene parody
on Homer’s poetry itself, and while you lay there,
drunk already, with a bowl of ivy-wood in your hand,
a lecherous Polyphemus, a young man whom you
had hired came at you as Odysseus, presenting his
bar, thoroughly made ready, to put out your eye;

<cit><quote><l>And that he missed; his shaft was turned aside.</l><l>Its point drove through beside the jawbone’s
root.</l></quote><bibl>The first line of this cento from the Iliad is XIII, 605 combined with XI, 233; the second is V, 293.
</bibl></cit>


(Of course it is not at all out of the way, in discussing
you, to be silly.) Well, you as the Cyclops, opening
your mouth and setting it agape as widely as you
could, submitted to having your jaw put out by him,
or rather, like Charybdis, you strove to engulf your
Noman whole, along with his crew, his rudder, and
his sails. That was seen by other people present.
Then the next day your only defence was drunkenness, and you sought sanctuary in the unwatered
wine.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="28"><p>
Rich as you are in these choice and numerous
appellations, are you ashamed of ‘nefandous’? In
the name of the gods, tell me how you feel when
the rabble call you names derived from Lesbos and
Phoenicia?, Are you as unacquainted with these as
with ‘nefandous,’ and do you perhaps think they are
praising you? Or do you know these through old
acquaintance, and is it only ‘ nefandous’ that you scorn
as unknown and exclude from your list of names?
Consequently, you are paying us a penalty which
cannot be considered inadequate; no, your notoriety

<pb n="v.5.p.409"/>

extends even to the women’s quarters. Recently,
for instance, when you had the hardihood to seek a
match in Cyzicus, that excellent woman, who had
very thoroughly informed herself in every particular
said: ‘I do not care to have a man who needs
one.”
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="29"><p>
Then, being in such case, you bother about words,
do you, and laugh, and insult other people? Not
without reason, for we could not all use expressions
like yours. How ever could we? Who is so greatly
daring in language as to ask for a trident instead of a
sword to use on three adulterers, as you did?<note xml:lang="eng" n="v.5.p.409.n.1"><p>The quaint conceit that with a trident all three might be despatched at a blow undoubtedly embellished a rhetorical “exercise” like Lucian’s own Tyrannicide or Disowned. </p></note> Or
to say of Theopompus, in passing judgement on his
Tricaranus,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.409.n.2"><p>On the book entitled Tricaranus (“Tricipitine,” or “Three-Headed”) see p. 96, n. 9. </p></note> that he had razed the outstanding cities
single-handed with a three-pronged book? And
again, that he had plied a ruinous trident upon Hellas,
and that he was a literary Cerberus.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.409.n.3"><p>Cerberus had three heads. </p></note> Why, the other
day you even lighted a lantern and went peering
about, for some “brother,” I suppose, that had got
astray. And there are other examples beyond
counting, which it is not worth while to mention,
except for one that was heard and reported. A rich
man, I gather, and two poor men were on bad terms.
Then, in the middle of the story, speaking of the rich
man, you said: “He killed θάτερον (meaning one of
the two, instead of saying τὸν ἕτερον) ; and when those
present laughed, as was natural, by way of correcting
and undoing your slip you said: “No, not that;
he killed ἅτερον Your old-time slips I pass over,
your use of the dual in speaking of three months, of
ἀνηνεμία (for νηνεμία, windlessness), of πέταμαι (for
πέτομαι, I fly), of ἐκχύνειν (for ἐκχεῖν, to pour out), and
all the other fine flowers that adorn your compositions.




<pb n="v.5.p.411"/>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="30"><p>
As to what you do under the impulsion of poverty
—by our Lady of Necessity! I cannot censure a
single act. It can be overlooked, for example, if a
man in the pinch of hunger who has received moneys
entrusted to him by a man of his own city subsequently takes a false oath that he received nothing;
or if a man shamelessly asks for gifts—begs, in fact—
and steals and plies the trade of publican. That is
not what I am talking about; for there is nothing
invidious in fending off destitution by every means.
But it goes beyond what is endurable when you, a
poor man, pour the proceeds of your shamelessness
into such indulgences only. However, you will permit me to praise one thing, anyhow, that very pretty
performance of yours when you yourself—and you
know it—composed the “Tisias’ Handbook,” that
work of an ill-omened crow, thus robbing that stupid
old man of thirty gold pieces; for because of Tisias’
name he paid seven hundred and fifty drachmas for
the book, gulled into it by you.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.411.n.1"><p>Apparently, Lucian’s hero had sold to the old man as “Tisias’ Handbook” a work on rhetoric which he had himself forged. Both Tisias and his master Corax, the founder of rhetoric, were said to have written handbooks. This production, purporting to be by Tisias, was really the work of an ill-omened Korax (crow), thievish as such birds always are. </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="31"><p>
I have still a great deal that I might say; but I
willingly forego the rest for you, adding only this:
do as you like in everything else and do not cease to
indulge in such maudlin behaviour at your own
expense, but not that one thing—no, no! It is not
decent to ask people who so act to the same table, to
share a cup with them, and to partake of the same
food. And let there be none of this kissing after
lectures, either, especially with those who have made
‘nefandous’ apply to you not long before. And inasmuch as I have already begun to give friendly advice,



<pb n="v.5.p.413"/>

have done, if you please, with perfuming your grey
hair, and depilating only certain parts; for if some
ailment is besetting you, your whole body should be
attended to, but if nothing of that sort ails you, what
is the point of your making parts hairless, smooth,
and sleek which should not even be seen? One
thing only is prudent in you, your grey hairs, and
that you no longer dye them, so that you can have
them to cloak your iniquity. Spare them, in Heaven’s
name in this point also, and particularly your beard,
too; do not defile or mistreat it any longer. If
you must, let it be at night and in darkness; but
by day—no, no!—that is absolutely uncivilised and
beastly.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="32"><p>
Do not you see that it would have been better for
you to “leave Camarina undisturbed,”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.413.n.1"><p>The inhabitants of Camarina in Sicily, though warned by Delphi not to disturb the lagoon, also called Camarina, which flanked the city, drained it nevertheless. By so doing, a weakened their defences and brought about their city’s all. </p></note> and not to
laugh at the word nefandous, which is going to make
your whole life nefandous? Or is something more
still required? As far as in me lies, it shall not
remain wanting. To be sure, you are not yet aware
that you have brought down the whole cartload on
top of you, though you ought to grovel, you glozing
varlet, if a man with hair on him, a swart-breech<note xml:lang="eng" n="v.5.p.413.n.2"><p>An allusion to the story of Heracles and the Cercopes; cf. Aristophanes, Lysistrata, 803. </p></note>
(to use the good old phrase) were simply to look at
you sourly. Perhaps you will even laugh at that,
too—that “glozing varlet”—as if you had heard
something enigmatic and riddling; for you do not
know the words for your actions. So you now have



<pb n="v.5.p.415"/>

an opportunity to libel these expressions also, in
case “nefandous” has not paid you out, three or
four times over. Anyhow, blame yourself for everything. As that pretty wit Euripides used to say, of
curbless mouths and folly and lawlessness the end is
mischance.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.415.n.1"><p>Bacchae, 386 ff., loosely quoted, without attention to metre; καὶ ἀφροσύνης καὶ ἀνομίας is substituted for ἀνόμου τ᾽ ἀφροσύνας, and γίγνεται is added. </p></note>


</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>