<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2:1-20</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2:1-20</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="1"><p>


That you did not know the word nefandous is
surely clear to everyone. When I had said of you that
you were like a nefandous day—for I well remember
comparing your character to a day of that kind<note xml:lang="eng" n="v.5.p.373.n.1"><p>As Lucian explains below (12-13), an apophras hémera, or “nefandous day,’’ like a dies nefastus among the Latins, was a day of ill-omen on which no courts were held and no business affairs transacted. But the fact that a day can be called apophras does not in itself justify calling a man apophras, particularly as the word is of the feminine gender; and that is what Lucian obviously did (cf. § 16, and especially § 23). It might have been defended by citing the comedian Eupolis (Fr. Incert., 832M., 309K.): ‘On going out, I chanced to meet a wight nefandous (avOpwaos dmod¢pds) with a fickle eye.” Either Lucian did not know the passage, or perhaps he thought that to reply in that way would be too like a Lexiphanes. Anyhow, he elected to infuriate his critic and divert his public by being transparently disingenuous and mendacious, and entirely evading the real issue. What his talk of “comparing” amounts to is commented on in the note on § 16. </p></note>—
how could you, with reference to that word, have
made the stricture that I was barbarous in my speech,
unless you were wholly unacquainted withit? I shall
teach you presently what nefandous means ; but I say
to you now what Archilochus once said: “You have
caught a cicada by the wing.”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.373.n.2"><p>Bergk, frg. 143. </p></note> Have you ever
heard of a writer of iambic verses named Archilochus,
a Parian by birth, a man absolutely independent and
given to frankness, who did not hesitate at all to use
insulting language, no matter how much pain he was




<pb n="v.5.p.375"/>

going to inflict upon those who would be exposed to
the gall of his iambics? Well, when he was abused
by someone of that type, he said that the man had
caught a cicada by the wing, likening himself,
Archilochus, to the cicada, which by nature is
vociferous, even without any compulsion, but when
it is caught by the wing, cries out still more lustily.
“Unlucky man,” said he, “what is your idea in
provoking against yourself a vociferous poet, in search
of motives and themes for his iambics?”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.375.n.1"><p>See G. L. Hendrickson, “Archilochus and Catullus,’’ Class. Philol. (1925), 155-157. With the aid of Catullus 40, he is able to identify the poem from which Lucian quotes with the one from which we have the fragment addressed to “Father Lycambes” (Bergk, 88), and to reconstruct part of the context. </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="2"><p>
In these same terms I threaten you, not likening
myself to Archilochus (how could I? I am far indeed
from that!), but aware that you have done in your
life hundreds of things which deserve iambics. Even
Archilochus himself, I think, would not have been
able to cope with them, though he invited both
Simonides<note xml:lang="eng" n="v.5.p.375.n.2"><p>Of Amorgos; his name is sometimes spelt Semonides, but not in the MSS of Lucian. </p></note> and Hipponax to take a hand with him
in treating just one of your bad traits, so childish in
every sort of iniquity have you made Orodocides and
Lycambes and Bupalus,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.375.n.3"><p>Orodocides was evidently the butt of Semonides; this is the only reference to him, and the name is not wholly certain (Horodoecides N). Lycambes was satirised by Archilochus, and Bupalus by Hipponax. </p></note> their butts, appear. Probably it was one of the gods who brought the smile to
your lips on that occasion at my use of the word
nefandous, in order that you might become more
notorious than a Scythian for being absolutely
uneducated and ignorant of these obvious matters of
common knowledge, and that you might afford a
reasonable excuse for attacking you to an independent





<pb n="v.5.p.377"/>

man who knows you thoroughly from home and will
not refrain from telling—I should say, heralding
abroad—all that you do by night and by day even
now, in addition to those many incidents of your
past.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="3"><p>
And yet it is idle, no doubt, and superfluous to deal
frankly with you by way of education; for in the first
place you yourself could never improve in response
to my censure, any more than a tumble-bug could be
persuaded not to roll those balls of his any longer,
when once he has become used to them.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.377.n.1"><p>On the habits of the tumble-bug, or dung-beetle, soe the beginning of the Peace of Aristophanes. </p></note> In the
second place, I do not believe that anyone exists who
still is ignorant of your brazen performances and of
the sins that you, an old man, have committed
against yourself. You are not to that extent secure
or unobserved in your iniquity. There is no need of
anyone to strip away your lion’s skin that you may
be revealed a donkey, unless perhaps someone has
just come to us from the Hyperboreans, or is sufficiently Cymaean<note xml:lang="eng" n="v.5.p.377.n.2"><p>Cf. Runaways, 13. </p></note> not to know, as soon as he sees you,
that you are the most unbridled of all asses, without
waiting to hear you bray. Your doings have been
noised abroad so long a time, so far ahead of me,
so universally and so repeatedly; and you have no
slight reputation for them, surpassing Ariphrades,
surpassing the Sybarite Hemitheon, surpassing the
notorious Chian, Bastas, that adept in similar
matters.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.377.n.3"><p>Ariphrades was an Athenian whom Aristophanes pilloried for perverted relations with women, The Sybarite Hemitheon (or Minthon ; see the critical note) is alluded to as the author of an obscene book in the Ignorant Book-Collector, 23 (III, 203) and perhaps also in Ovid (Trist., II, 417 : qui composuit nuper Sybaritica), but the name is not given there. Bastas was a nickname applied to Democritus of Chios, a musician, by Eupolis in the Baptae (Fr. 81 Kock). </p></note></p><p>
Nevertheless, I must speak of them, even if I shall







<pb n="v.5.p.379"/>

seem to be telling stale news, in order that I may
not bear the blame of being the only one who does
not know about them. But no!
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="4"><p>
We must callin one
of Menander’s Prologues, Exposure, a god devoted
to Truth and Frankness, by no means the least notable
of the characters that appear on the stage, disliked
only by you and your sort, who fear his tongue because
he knows everything and tells in plain language all
that he knows about you.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.379.n.1"><p>We do not know the play in which Exposure appeared as prologue and have no other information in the matter. </p></note> It would indeed be
delightful if he should prove willing to oblige us by
coming forward and telling the spectators the entire
argument of the play.</p><p>
Come then, Exposure, best of prologues and divinities, take care to inform the audience plainly that we
have not resorted to this public utterance gratuitously, or in a quarrelsome spirit, or, as the proverb has
it, with unwashen feet,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.379.n.2"><p>Zenobius, I, 95: “going up to the roof with unwashed feet”; unexplained by the paroemiographers or Suidas. It must have to do with the use of the roof as a sleeping-place, </p></note> but to vindicate a grievance
of our own as well as those of the public, hating the
man for his depravity. Say only this, and present a
clear exposition, and then, giving us your blessing,
take yourself off, and leave the rest to us, for we shall
copy you and expose the greater part of his career so
thoroughly that in point of truth and frankness you
can find no fault with us. But do not sing my praises
to them, Exposure dear, and do not prematurely
pour out the bald truth about these traits of his; for
it is not fitting, as you are a god, that the words which
describe matters so abominable should come upon
your lips.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="5"><p>
“This self-styled sophist” (Prologue is now speaking) “once came to Olympia, purposing to deliver




<pb n="v.5.p.381"/>

to those who should attend the festival a speech
which he had written long before. The subject of
his composition was the exclusion of Pythagoras (by
one of the Athenians, I suppose) from participation
in the Eleusinian mysteries as a barbarian, because
Pythagoras himself was in the habit of saying that
before being Pythagoras he had once been Euphorbus.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.381.n.1"><p>Euphorbus was one of Homer’s Trojans. See Lucian’s Cock, 13, 17, and 20 (II, pp. 204-214). </p></note> In truth, his speech was after the pattern of
Aesop’s jackdaw, cobbled up out of motley feathers
from others. Wanting, of course, to have it thought
that he was not repeating a stale composition but
making up offhand what really came from his book,
he requested one of his familiars (it was the one from
Patras, who has so much business in the courts) to
select Pythagoras for him when he asked for subjects
to talk about. The man did so, and prevailed upon
the audience to hear that speech about Pythagoras.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="6"><p>
In the sequel, he was very unconvincing in his
delivery, glibly reciting (as was natural) what he had
thought out long before and learned by heart, no
matter how much his shamelessness, standing by
him, defended him, lent him ahelping hand, and aided
him in the struggle. There was a great deal of
laughter from his hearers, some of whom, by looking
from time to time at that man from Patras, indicated
that they had not failed to detect his part in the
improvisation, while others, recognising the expressions themselves, throughout the performance continued to have that as their sole occupation, testing
each other to find out how good their memories were
at distinguishing which one of those sophists who
achieved fame a little before our time for their


<pb n="v.5.p.383"/>


so-called “exercises” was the author of each
expression.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="7"><p>
“Among all these, among those who laughed, was
the writer of these words. And why should not he
laugh at a piece of cheek so manifest and unconvincing and shameless? So, somehow or other, being one
who cannot control his laughter, when the speaker had
attuned his voice to song, as he thought, and was
intoning a regular dirge over Pythagoras, our
author, seeing an ass trying to play the lyre, as the
saying goes, burst into a very melodious cachinnation,
and the other turned and saw him. That created a
state of war between them, and the recent affair
sprang from it.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="8"><p>
It was the beginning of the year, or
rather, the second day after the New Year,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.383.n.1"><p>New Year’s Day is called in the Greek “the great New- Moon-Day.” The day of the festival on which the incident occurred was January third (a.d. III non. Ian.) For the vow of the consuls on that day, two gilded bulls for the health of the Imperial family, see Henzen, Acta Fratrum Arvalium, pp. 100-102. </p></note> the day
on which the Romans, by an ancient custom, make
prayers in person for the entire yearand holdsacrifices,
following ceremonies which King Numaestablished for
them; they are convinced that on that day beyond
all others the gods give ear to those who pray. Well,
on that festival and high holiday, the man who burst
out laughing then in Olympia at the suppositious
Pythagoras saw this contemptible cheat approaching,
this presenter of the speeches of others. It happened
that he knew his character, too, and all his wantonness and unclean living, both what he was said to do,
and what he had been caught doing. So he said to


<pb n="v.5.p.385"/>

one of his friends: ‘We must give a wide berth to
this ill-met sight, whose appearance is likely to make
the most delightful of all days nefandous for us.’<note xml:lang="eng" n="v.5.p.385.n.1"><p>“Exposure,” however devoted to Truth and Frankness, here indulges in prevarication so obvious that its purpose is clearly to exasperate Lucian’s victim rather than to impose upon his public. To say that a man’s appearance would make the day apophras is not saying that he was “like that kind of day,” let alone calling him apophras. See the note on § 1, above, and that on § 16, below. </p></note></p><p>
“On hearing that, the sophist at once laughed at
the word nefandous as if it were strange and alien to
the Greeks, and paid the man back, in his own
estimation, at least, for the laughter of that former
time, saying to all: ‘Nefandous! What, pray, is
that? A fruit, or a herb, or a utensil? Can it be
something to eat ordrink? For my part I have never
heard the word, and should never be able to guess
what it means.’
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="9"><p>
He thought he was directing these
remarks at our friend, and he subjected ‘nefandous’
to a great deal of laughter; but he had unwittingly
brought against himself the uttermost proof of his
want of education. Under these circumstances he
who sent me in to you in advance has written this
composition to demonstrate that the renowned
sophist does not know expressions common to all
the Greeks, which even men in the workshops and
the bazaars would know.”
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="10"><p>
Thus far Exposure. In my own turn (for I myself
have now taken over the rest of the show), I might
fittingly play the part of the Delphic tripod and tell
what you did in your own country, what in Palestine,
what in Egypt, what in Phoenicia and Syria; then,
in due order, in Greece and Italy, and on top of it all,
what you are now doing at Ephesus, which is the
extremity of your recklessness and the culminating



<pb n="v.5.p.387"/>

point and crowning glory of your character. Now
that, in the words of the proverb,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.387.n.1"><p>If people of Troy attend tragedies, they are bound to hear about the misfortunes of the Trojans. </p></note> you who live in
Troy have paid to see tragedians, it is a fitting
occasion for you to hear your own misadventures.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="11"><p>
But no! not yet. First about that ‘ nefandous.’</p><p>
Tell me, in the name of Aphrodite Pandemus and
the Genetyllides<note xml:lang="eng" n="v.5.p.387.n.2"><p>Genetyllis was originally a goddess of childbirth. Hesychius says that she resembled Hecate, received sacrifices of dogs, and was of foreign origin. But in Attica, where she was worshipped in the temple of another similar divinity, Colias, the identities of the two were apparently so thoroughly merged that they could both be called either Genetyllides or Coliades, and both were more or less blended with Aphrodite. </p></note> and Cybebe, in what respect did
you think the word nefandous objectionable and fit to
be laughed at? Oh, because it did not belong to the
Greeks, but had somehow thrust its way in among
them from their intercourse with Celts or Thracians
or Scyths; wherefore you—for you know everything
that pertains to the Athenians—excluded it at once
and banished it from the Greek world, and your
laughter was because I committed a barbarism and
used a foreign idiom and went beyond the Attic
bounds !</p><p>
“Come now, what else is as well established on
Athenian soil as that word?” people would say who
are better informed than you about such matters.
It would be easier for you to prove Erechtheus and
Cecrops foreigners and invaders of Attica, than to
show that ‘ nefandous ’ is not at home and indigenous
in Attica. There are many things which they designate in the same way as everybody else, but they,
and they alone, designate as nefandous a day which
is vile, abominable, inauspicious, useless, and like
you.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="12"><p>
There now! I have already taught you in
passing what they mean by nefandous!



<pb n="v.5.p.389"/>
</p><p>
When official business is not transacted, introduction of lawsuits is not permissible, sacrifice of victims
is not performed, and, in general, nothing is done
that requires good omens, that day is nefandous.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="13"><p>
The custom was introduced among different peoples
in different ways; either they were defeated in great
battles and subsequently established that those days
on which they had undergone such misfortunes
should be useless and invalid for their customary transactions, or, indeed—but it is inopportune, perhaps,
and by now unseasonable to try to alter an old
man’s education and reinstruct him in such matters
when he does not know even what precedes them.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.389.n.1"><p>That is, he lacks even the rudiments of an education. </p></note>
It can hardly be that this is all that remains, and that
if you learn it, we shall have you fully informed!
Nonsense, man! Not to know those other expressions
which are off the beaten path and obscure to ordinary
folk is pardonable ; but even if you wished, you could
not say nefandous in any other way, for that is everyone’s sole and only word for it.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="14"><p>
“Well and good,” someone will say, “but even in
the case of time-honoured words, only some of them
are to be employed, and not others, which are
unfamiliar to the public, that we may not disturb the
wits and wound the ears of our hearers.” My dear
sir, perhaps as far as you are concerned I was wrong
to say that to you about yourself; yes, yes, I should
have followed the folk-ways of the Paphlagonians or
the Cappadocians or the Bactrians in conversing with
you, that you might fully understand what was being
said and it might be pleasing to your ears. But
Greeks, I take it, should be addressed in the Greek
tongue. Moreover, although even the Athenians in


<pb n="v.5.p.391"/>

course of time have made many changes in their
speech, this word especially has continued to be used
in this way always and by all of them.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="15"><p>
I should have named those who have employed
the word before our time, were I not certain to
disturb you in this way also, by reciting names of
poets and rhetoricians and historians that would be
foreign to you, and beyond your ken. No, I shall not
name those who have used it, for they are known to
all; but do you point me out one of the ancients who
has not employed the word and your statue shall be
set up, as the saying goes, in gold at Olympia.
Indeed, any old man, full of years, who is unacquainted
with such expressions is not, I think, even aware
that the city of Athens is in Attica, Corinth at the
Isthmus, and Sparta in the Peloponnese.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="16"><p>
It remains, perhaps, for you to say that you knew
the word, but criticised the inappropriate use of it.
Come now, on this point too I shall respond to you
fittingly, and you must pay attention, unless not
knowing matters very little to you. The ancients
were before me in hurling many such taunts at the
like of you, each at the men of their day; for in that
time too there were, of course, dirty fellows, disgusting traits, and ungentle dispositions. One man
called a certain person “Buskin,” comparing his
principles, which were adaptable, to that kind of
footwear ; another called a man “Rampage” because
he was a turbulent orator and disturbed the assembly,
and another someone else “Seventh Day” because
he acted in the assemblies as children do on the



<pb n="v.5.p.393"/>

seventh day of the month, joking and making fun
and turning the earnestness of the people into jest.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.393.n.1"><p>The nickname “Buskin” was given to Theramenes. “Seventh Day” cannot be identified, and the other nickname is corrupted in the Greek text. </p></note>
Will you not, then, in the name of Adonis, permit
me to compare an utterly vile fellow, familiar with
every form of iniquity, to a disreputable and inauspicious day ?<note xml:lang="eng" n="v.5.p.393.n.2"><p>Stripped of its manifest disingenuousness (for comparison includes both simile and metaphor, and the use of simile would have been entirely unexceptionable), this amounts to defending what he said as Ry legitimate use of metaphor, like calling a man “Buskin.’? The argument would be valid if he had called the man “Apophras hémera!’’ But since we may safely say that he addressed him or spoke about him simply as “apophras,” the examples are not parallel, despite the speciousness of “hebdomas” (“Seventh Day”), formally identical with “apophras.” The one locution, however, is metaphor, because “day” is understood; in the other, that is not the case, and instead of metaphor what we have to do with is an application of the adjective grammatically incorrect and really justifiable only by pleading previous use—which might have been done by adducing Eupolis (see § 1, note). </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="17"><p>
We avoid those who are lame in the right foot,
especially if we should see them early in the morning; and if anyone should see a cut priest or a eunuch
or a monkey immediately upon leaving the house,
he returns upon his tracks and goes back, auguring
that his daily business for that day will not be
successful, thanks to the bad and inauspicious omen
at the start. But in the beginning of the whole year,
at its door, on its first going forth, in its early morning, if one should see a profligate who commits and
submits to unspeakable practices, notorious for it,
broken in health, and all but called by the name of
his actions themselves, a cheat, a swindler, a perjurer,
a pestilence, a pillory, a pit,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.393.n.3"><p>That is to say, approximately, a whipping-stock, a gallowsbird; hurling into a pit was a form of capital punishment in many cities of Greece. </p></note> will not one shun him,
will not one compare him to a nefandous day ?
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="18"><p>
Well, are you not such a person? You will not
deny it, if I know your boldness; indeed, it seems to
me that you are actually vain over the fact that you





<pb n="v.5.p.395"/>

have not lost the glory of your exploits, but are
conspicuous to all and have made a great noise. If,
however, you should offer opposition and should deny
that you are such a person, who will believe what you
say? The people of your native city (for it is fitting
to begin there)? No, they knew about your first
source of livelihood, and how you gave yourself over
to that pestilential soldier and shared his depravity,
serving him in every way until, after reducing you
to a torn rag, as the saying goes, he thrust you out.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="19"><p>
And of course they remember also the effrontery that
you displayed in the theatre, when you acted secondary parts for the dancers and thought you were leader
of the company.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.395.n.1"><p>This man played parts like that of the Odysseus who, as we are told in The Dance, § 83, had his head broken by the pantomimic dancer who was enacting Ajax gone mad. Such parts did not involve dancing (cf. daoxplywy, above), but were not silent—a point made perfectly clear by another allusion to them in § 25 of this piece. Three of the réles in which Lucian’s butt appeared are named there; Ninus, Metiochus, and Achilles. See the note on that passage. </p></note> Nobody might enter the theatre
before you, or indicate the name of the play ; you were
sent in first, very properly arrayed, wearing golden
sandals and the robe of a tyrant, to beg for favour
from the audience, winning wreaths and making your
exit amid applause, for already you were held in
esteem by them. But now you are a public speaker
and a lecturer! So those people, if ever they hear
such a thing as that about you, believe they see two
suns, as in the tragedy,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.395.n.2"><p>Euripides, Bacchae, 913. </p></note> and twin cities of Thebes,
and everyone is quick to say, “That man who
then—, and after that—?” Therefore you do well
in not going there at all or living in their neighbourhood, but of your own accord remaining in exile from
your native city, thoughit is neither “bad in winter”
not “oppressive in summer,”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.395.n.3"><p>It was therefore unlike Ascra, the home of Hesiod, which was both. Works and Days, 640. </p></note> but the fairest and





<pb n="v.5.p.397"/>

largest of all the cities in Phoenicia. To be put to
the proof, to associate with those who know and
remember your doings of old, is truly as bad as a
halter in your sight. And yet, why do I make that
silly statement? What would you consider shameful, of all that goes beyond the limit? I am told
that you have a great estate there—that ill-conditioned tower, to which the jar of the man of Sinope<note xml:lang="eng" n="v.5.p.397.n.1"><p>More familiar to us as the tub of Diogenes. </p></note>
would be the great hall of Zeus !</p><p>
In view of all this, you can never by any means
persuade your fellow-citizens not to think you the
most odious man in the world, a common disgrace to
the whole city.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg049.perseus-eng2" subtype="section" n="20"><p>

Could you, though, perhaps win over
the other inhabitants of Syria to vote for you if you
said that you had done nothing bad or culpable in
your life? Heracles! Antioch was an eye-witness
of your misconduct with that youth from Tarsus whom
you took aside—but to unveil these matters is no
doubt shameful for me. However, it is known about
and remembered by those who surprised the pair of
you then and saw him doing—you know what, unless
you are absolutely destitute of memory.
</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>