<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2:1-20</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2:1-20</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="1"><p><label>LYCINUS</label>
Lexiphanes, the glass of fashion, with a book?
</p><p><label>LEXIPHANES</label>
Yes, Lycinus; ’tis one of my own productions of
this very season,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.293.n.1"><p>With τητινόν cf. τῆτες, ascribed to Pompeianus of Philadelphia in Athenaeus, III, 98 8. </p></note> quite recent.
</p><p><label>LYCINUS</label>
Why, are you now writing us something indecent ?<note xml:lang="eng" n="v.5.p.293.n.2"><p>Lucian pretends to confuse νεοχμός (recent, novel) with αὐχμός (drought)—an equivoque quite impossible, I think, to reproduce exactly in English. </p></note>
<label>LEXIPHANES</label>
No, forsooth, and I did not say indecent. Come,
it is full time you learned to apply that word of
mine to things newly indited. It would seem that
your ears are stopped with wax.
</p><p><label>LYCINUS</label>
Excuse me, my friend. Between indecent and
recent there is a great dealin common. But tell me,
what is the theme of your work?
</p><p><label>LEXIPHANES</label>
I am counter-banqueting the son of Aristo in it.




<pb n="v.5.p.295"/>

<label>LYCINUS</label>
There are many “Aristos,” but to judge from
your “banquet’ I suppose you mean Plato.
</p><p><label>LEXIPHANES</label>
You rede me right, but what I said would have
been caviare to the general.
</p><p><label>LYCINUS</label>
Well then, you must read me a few passages from
the book, so that I shan’t miss the feast entirely,
I dare say you will properly “wine us with nectar”
out of it.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.295.n.1"><p>Lycinus is quoting a famous mixed metaphor in Homer (Iliad, I, 598 and IV, 3, with the scholia) and implies that he expects Lexiphanes to regale him similarly. </p></note>
<label>LEXIPHANES</label>
Suppress Master Irony, then, and make your ears
permeable before you give them to me. Avaunt
with the obturations of Dame Cypselis!<note xml:lang="eng" n="v.5.p.295.n.2"><p>The name Cypselis (Waxy) is coined from cypselé (ear-wax). </p></note>
<label>LYCINUS</label>
Say your say confidently, for no Cypselus nor any
Periander<note xml:lang="eng" n="v.5.p.295.n.3"><p>Periander comes in because he too was a Cypselid. </p></note> has taken up lodgings in my ears.
</p><p><label>LEXIPHANES</label>
Consider withal how I carry myself in the book
—whether it has a good entrance, a rich display of
good discourse and composure,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.295.n.4"><p>For εὔλεξις cf. A Professor of Public Speaking, 17 (IV, p. 157). </p></note> and good store of
egregious words.





<pb n="v.5.p.297"/>

<label>LYCINUS</label>
It is sure to have that, being yours. But do begin
now.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="2"><p><label>LEXIPHANES</label>
(reads)
“Then we shall dine,” quoth Callicles, “and then,
at eventide, fetch a turn in the Lyceum; but now
it is high season to endue ourselves with sunburn
and tepify ourselves in the calid ambient, and after
laving, to break bread. We must away forthwith.
My lad, convoy me my strigil, scrip, diapers, and
purgaments to the bath-house, and fetch the wherewithal. ’Tis on the floor, mark you, alongside the
coffer, a brace of obols. And you, Lexiphanes,
whatever shall you do? Shall you come, or tarry
yet a while hereabouts?”
“I too,” said I, “am yearning to ablute these ages
past, for I am ill-conditioned, susceptible behind from
riding pillion on a mule. The muleteer kept me
going, though he himself was jigging it hot-foot.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.297.n.1"><p>Literally, ‘“dancing on wine-skins.” </p></note>
But even in the country I was not unassiduous, for
I found the yokels caroling the harvest-home;
some of them, too, were preparing a grave for my
father. After I had assisted them in the engraving
and for a brief space shared the handiwork of the
dikers, I dispersed them on account of the cold and
because they were getting burned (in severe cold,
you know, burning ensues).<note xml:lang="eng" n="v.5.p.297.n.2"><p>Cf. Athen., 98 B, καύματα, meaning “frosts’ (Pompeianus). </p></note> For myself, I got about
the simples, found prickmadam growing among
them, exhumed sundry radishes, garnered chervils
and potherbs, and bought groats. But the meads
were not yet redolent enough for travelling by shank’s



<pb n="v.5.p.299"/>

mare; so I mounted the pillion and had my rump
excoriated. Now I walk excruciatingly, I perspire
amain, my flesh is very weak, and I want to play
about<note xml:lang="eng" n="v.5.p.299.n.1"><p>The form διανεὐσαι may be referred either to νέω (swim back and forth) or to νεύω (beckon back and forth, exchange “becks and nods”). </p></note> in the water no end. I delight in the
prospect of dissolution after toil.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.299.n.2"><p>The Attic contraction of ἀπολουόμενος to ἀπολόύμενος produces identity of form with the future of ἀπόλλυμαι. Cf. Athen., 97 E (Ulpian); 98 A (Pompeianus). </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="3"><p>
Therefore I shall
betake myself incontinently to my urchin, who
belike attends me at the pease-porridge woman’s or
the frippery, although he was forewarned to turn
up at the comfit-shop.</p><p>
“In the nick of time, however, here he is himself,
and I see he has chaffered beestings-pudden, ashcake, chibbals, hakot, nape of beef—mark you !—
dewlap, manyplies, and lamb’s fries. Good, Atticion! You have made most of my journey invious.”
“For my part,” quoth he, “I have got squinny,
master, keeping an eye out for you. Where were you
dining yesterday? With Onomacritus, prithee?”
“Nay, gadzooks,” quoth I: “I made off to the
countryside, helter-skelter. You know how I adore
rusticating. The rest of you no doubt supposed
that I was playing toss-pot. But go you in and
relish all of this; also cleanse the kneading-trough,
that you may work us up some lettuce-loaf.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="4"><p><label>I</label>
myself shall be off and bestow upon myself an
inunction sans immersion.”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.299.n.3"><p>Not a “dry-rub,” but a “rub-down” without a previous bath. </p></note></p><p>
“We,” quoth Philinos, “I and Onomarchus and
Hellanicus here, shall have after you, for the style
shadows the middle of the bowl,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.299.n.4"><p>Of the sundial. </p></note> and it is to be






<pb n="v.5.p.301"/>

feared that we may lave in the leavings of the
bargashes, along with the scum, in a jostle.”” Then
said Hellanicus: “I look askew, for my dollies are
obfuscate, I nictitate full oft, and I am lachrymose ;
mine eyes want drugging, I require some scion of
Aesculapius, sage in ophthalmotherapy, who will
compound and decant a specific for me, and so
effect that my ruddy optics may be decoloured
and no longer be rheumatic or have a humorous
cast.”
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="5"><p>
Discoursing in this wise, all those of us present
were gone. When we came to the gymnasium, we
despoiled ourselves. One exercised himself at
wrestling with shoulder-holds, another with neckholds, standing; one sleeked himself with unguent
and essayed eluding grasps; one countered the
wind-bag,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.301.n.1"><p>He exercised with the “punching-bag.” </p></note> one, grasping leaden sows, whipped his
arms about. Then, once we were dressed down<note xml:lang="eng" n="v.5.p.301.n.2"><p>To Lexiphanes, συντριβέντες is an allusion to the “rub-down”? previous mentioned; but others would infer from it that somebody had cracked their crowns for them. Cf. Athen., 98 A (Pompeianus). </p></note>
and had backed each other, and used the gymnasium
for our sport, Philinus and I imbathed ourselves in
the hot pool and emerged, while the rest, beducking
their sconces in the cold plunge, swam about
subaquaneous in wondrous guise.
</p><p>
Upon reversion, we imbusied ourselves with this,
that or t’other. I myself indued my boots, dressed
my scalp with a tined card,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.301.n.3"><p>The regular word for comb (κτεῖς or κτένιον) was not elegant enough for Lexiphanes. </p></note> for I had got shorn
with the “bowl” cut, not the “bush”; for not long




<pb n="v.5.p.303"/>

ago my chaps and crown had been displumed.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.303.n.1"><p>Apparently the “bush” cut required a good head of hair, but did not need to be combed. Both styles had been for centuries out of fashion in Lexiphanes’ day. </p></note>
Someone else was gobbling lupines, another was
evomiting his jejunity, another was. diminishing
radishes and sopping up a mess of fishy pottage,
another was eating flummery,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.303.n.2"><p>In the Greek the food is different (queen olives), but the name carries a similar suggestion of rubbish. </p></note> and yet another engorging barley brose.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="6"><p>
When the time was ripe, we dined on our elbows.
Both faldstools and truckles were at hand. The
dinner was picked up;<note xml:lang="eng" n="v.5.p.303.n.3"><p>The phrase dmé cvpdopav to Lexiphanes meant “off contributions” (of the individual guests), but to anyone else in his day it meant “off catastrophes.” </p></note> many different viands had
been made ready, pig’s trotters, spareribs, tripe, the
caul of a sow that had littered, panned pluck, spoonmeat of cheese and honey, shallot-pickle and other
such condiments, crumpets, stuffed fig-leaves, sweets.
Of submarine victuals, too, there were many sorts of
selacian, all the ostraceans, cuts of Pontic tunny in
hanapers, Copaic lassies,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.303.n.4"><p>Copaic eels. </p></note> vernacular fowl, muted
chanticleers, and an odd fish—the parasite. Yes,
and we had a whole sheep barbecued, and the
hind-quarter of an edentulous ox. Besides, there
was bread from Siphae, not bad, and novilunar buns,
too late for the fair, as well as vegetables, both
underground and over grown. And there was wine,
not vetust, but out of a leathern bottle, dry by
now but still crude.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="7"><p>
Drinking-cups of all kinds stood on the dresser,





<pb n="v.5.p.305"/>

your brow-hider, your Mentor-made<note xml:lang="eng" n="v.5.p.305.n.1"><p>This is said to be the only reference to Mentor in extant Greek literature. The scholia allude to him as a maker of glassware, but various allusions in Latin writers from Cicero to Juvenal and Martial (especially Pliny, Nat. Hist., XX XIII, 147) make it clear that he was a silversmith whose productions were highly esteemed as antiques in Cicero’s time. When and where he lived is not indicated. </p></note> dipper with a
convenient tail-piece, your gurgler, your longnecker, many “earth-borns” like what Thericles<note xml:lang="eng" n="v.5.p.305.n.2"><p>Thericles seems to have been a Corinthian potter, contemporary with Aristophanes (Athen., XI, 470). His name became attached to certain shapes, and even to imitations of these shapes in metal, made at Athens and Rhodes (Athen. XI, 469 8). Cicero (in Verrem, II, 4, 38) speaks of certain cups that are called Thericleian, made by the hand of Mentor with supreme craftsmanship. </p></note>
used to bake, vessels both ventricose and patulous,
some from Phocaeawards, other some from Cnidos
way, all airy trifles,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.305.n.3"><p>By ἀνεμφόρητα Lexiphanes means “light enough to blow away,” but might be taken to mean “wind-blown.” Cf. ἀφόρητα, p. 307, n. 5. </p></note> hymen-thin. There were also
boats, chalices, and lettered mugs,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.305.n.4"><p>Caps with an inscription; Athenaeus, XI, 466c (Gulick V, 56). </p></note> so that the
cupboard was full.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="8"><p>
The calefactor,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.305.n.5"><p>According to Athen., III, 98c, the name ἰπνολέβης was used by the “pinean Sophists” for the apparatus for heating water which the Romans called a μιλιάριον. </p></note> however, slopped over on our
heads and delivered us a consignment of coals. But
we drank bottoms up and soon were well fortified.
Then we endued ourselves with baccharis, and
someone trundled in the girl that treads the mazy
and juggles balls; after which, one of us, scrambling
up to the coekloft, went looking for something to
top off with,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.305.n.6"><p>The word ἐπιφόρημα means at once coverlet and (in Tonic) dessert. </p></note> whilst another fell to thrumming and
another laughingly wriggled his hips.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="9"><p>
Meantime, after lavation, came rollicking in to
us, self-invited, Megalonymus the pettifogger,
Chaereas the goldworker, he with the back of many
colours, and Eudemus the broken-ear.”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.305.n.7"><p>Chaereas’ back bore the stripes of the lash; Eudemus wa a pugilist with "cauliflower" ears. </p></note> I asked









<pb n="v.5.p.307"/>

them what possessed them to come late. Quoth
Chaereas: “I was forging trumpery for my daughter,
balls and chains, and that is why I have come in
on top of your dinner.” “For my part,” quoth
Megalonymus, “I was about other matters. The
day was incapable of justice,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.307.n.1"><p>For ἄδικος ("unjust") as applied to a day in the sense that court was not held on it, cf. Athen. 98 B (Pompeianus). </p></note> as ye wit, and incompetent for pleading; wherefore, as there was a truce
of the tongue, I was unable either to palaver or, as
is my diurnal habit, to solicit.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.307.n.2"><p>Both the verbs of the original (rendered “palaver and “solicit”) refer to pleading in court and carry allusions to the custom of timing pleas by the water-clock. One of them (ῥησιμετρεῖν) is ridiculed in the Mistaken Critic, 24 (p.400). </p></note>, Learning that the
magistrate was being grilled in public,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.307.n.3"><p>Lexiphanes would be understood to mean “roasted,” but what he really meant was “visible.” Cf. Athen., 98 a (Pompeianus). </p></note> I took an
unvalued<note xml:lang="eng" n="v.5.p.307.n.4"><p>For ἄχρηστα, usually "useless,” in the sense "unused,” cf. Athen., 98A (Pompeianus), 97E (Ulpian). </p></note> cloak, of sheer tissue, and priceless<note xml:lang="eng" n="v.5.p.307.n.5"><p>In the Greek, ἀφόρητα (“unbearable”) in the sense “unworn,” cf. Athen., 98A (Pompeianus). </p></note> boots,
and emitted myself.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="10"><p>
Forthwith I hit upon the Torch-bearer and the
Hierophant, with the other participants in unutterable rites,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.307.n.6"><p>Those of the Eleusinian Mysteries. </p></note> haling Deinias neck and crop to
the office, bringing the charge that he had named
them, albeit he knew right well that from the time
when they were hallowed they were nameless
and thenceforth ineffable, as being now all Hieronymuses.”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.307.n.7"><p>The adjective “of hallowed name” was itself used as a name. Unintentionally, Lexiphanes suggests that they have changed their names. </p></note></p><p>“I do not know,” said I, “the Deinias that you
mention, but the name intrigues me.”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.307.n.8"><p>No doubt because the name deinias was given to a variety of drinking pot (Athenaeus, XI, 467 D—E). </p></note> “A clove-









<pb n="v.5.p.309"/>

engulfing haunter of gaming-houses,” quoth he;
“one of those bezonians, those joculators, a curlilocks, wearing lace boots or pantoffles, with manches
to his shirt.”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.309.n.1"><p>The word here used for boots (€vSpoyéSas) had another meaning—a kind of woman’s cloak. </p></note> “Well,’ said I, ‘did he in some
wise pay the piper; or did he take himself off after
setting his heel upon them?” “Verily,” said he,
“that fellow, the whilom swaggerer, is now ensconced; for, notwithstanding his reluctation, the
magistrate decked him out with wristlets and a
necklace and lodged him in the bilboes and the stocks.
Wherefore, being impounded, the sorry wretch
fusted for fear, and trumped, and was fain to give
weregelt.”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.309.n.2"><p>In my opinion ypjpuara dvrifvya is misused here, for it means “blood-money,” or weregelt, rather than “ransom.” </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="11"><p>
“I,” quoth Eudemus, “was summoned as it grew
crepuscular by Damasias the quondam athlete and
champion, now out of the lists for eld—the brazen
image, you know, in the square.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.309.n.3"><p>Out of compliment to him as a champion, his statue was set up in the square. </p></note> He was hard at it
a-plucking and a-singeing, for he intended to marry
off his daughter to-day and was busking her. Then
a Termerian<note xml:lang="eng" n="v.5.p.309.n.4"><p>What a “Termerian misfortune” was, the ancients themselves do not seem to have known, except that it was a great one, and that “Termerian” was derived from a name— according to Suidas, that of a tyrant’s keep in Caria, used as a prison. </p></note> misadventure befell that cut short the
gala day. Distraught over I know not what, or more
likely overtaken by divine detestation, his son Dion
hung himself, and, depend upon it, he would have
been undone if I had not been there to slip the
noose and relieve him of his coil. Squatting on my





<pb n="v.5.p.311"/>

hunkers beside him for a long time, I jobbed him,
titillating and sounding him lest perchance his
windpipe still hang together. But what helped
most was that I confined his extremes with both
hands and applied pressure.”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.311.n.1"><p>Eudemus means to convey the idea that he undid the noose and attempted to relieve the man, but his language is so open to misunderstanding that it suggests quite opposite—that his aim was rather to undo the unhappy subject of his ministrations. </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="12"><p>
“Prithee,” quoth I, “dost mean that notable
Dion, the slack-pursed libertine, the toothpickchewing aesthete, who strouts and gropes if ever he
sees anyone that is well hung? He is a scapegrace
and arutter.” “Well,” said Eudemus, “Damasias
in amaze invoked the goddess—they have an Artemis
in the middle of the hall, a Scopadean masterpiece
—and he and his wife, who is now elderly and quite
lyart-polled,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.311.n.2"><p>With a punning allusion to Athena Polias. </p></note> flung themselves upon her and besought
her to pity them. She at once inclined her head,
and he was well; so that now they have a Theodore<note xml:lang="eng" n="v.5.p.311.n.3"><p>“Gift-of-God.’ </p></note>
or rather, manifestly an Artemidore<note xml:lang="eng" n="v.5.p.311.n.4"><p>“Gift-of-Artemis.” </p></note> in the young
man. So they have made offerings of all sorts
to her, including bows and arrows, since she takes
pleasure in these; for Artemis is a good bowyer,
she is a Far-darter, a very Telemachus.”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.311.n.5"><p>As an “archeress” (but toxotis was also an arrow-window) Artemis was not only, like her brother, a Far-darter, but a Far-fighter (Telemachus). </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="13"><p>
“Let us be drinking, then,” quoth Megalonymus,
“for I am come bringing you this senile flagon,
green cheese, windfallen olives—I keep them under
wormscriven seals<note xml:lang="eng" n="v.5.p.311.n.6"><p>Since in worm-eaten wood the “galleries” are never identical in pattern, sections of it were very suitable for use as seals; but in the day of Lexiphanes only an antiquarian is likely to have possessed one. </p></note>—and other olives, soused, and







<pb n="v.5.p.313"/>

these earthen cups of cockle-shell, stanchly bottomed,
for us to drink out of, and a cake of chitterlings
braided like a topknot. My lad, pour in more of
the water for me, that I may not begin to have a
head, and then call your keeper to come for you.
You know that I have my pains and keep my head
invested.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="14"><p>
And now that we have drunk, we shall
gossip according to our wont, for in good sooth it is
not inopportune to prate when we are in our cups.”
“T approve this,” said I, “and why not, for we are
the sheer quintessence of Atticism.” ‘ Very true,”
quoth Callicles, “for quizzing each other incessantly
is a whet to loquacity.” “As to me,” said Eudemus,
“since it is brumal I had liefer fence myself with
stiffer drink. I am starved with cold, and when I
am warmed I would fain hear these handiwise<note xml:lang="eng" n="v.5.p.313.n.1"><p>Cf. Dancing, 69 (p. 272), and the note there. </p></note>
folk, the flute-player and the harper.”
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="15"><p>
“What was that you said, Eudemus?” said I.
“Do you enjoin alogy upon us as if we were inarticulate and elinguid? My tongue is already pregnant
with utterance, and in sooth I set sail in the intent
to archaise with you and wash you up with my
tongue, one and all. But you have treated me as if
a three-masted vessel were sailing before the wind
with full kites, running easy and spooming over the
billows, and then someone, letting go double-tongued
refrainers,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.313.n.2"><p>In view of the fact that to the Greeks Hector was a “holder,” Lexiphanes can cause us to imagine that hero performing new and strange feats. </p></note> pigs of iron,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.313.n.3"><p>For ἰσχάς (“fig”) used, in the sense “holder,” to apply to an anchor, cf. Athen., 99 c—p, where it is attributed to Sophocles (Fr. 761 Pearson). </p></note> and bowers, were to curb
the impetuosity of her course, begrudging her the
fair wind.”





<pb n="v.5.p.315"/>
</p><p>
“Well, then,” quoth he, “you, if you like, may
sail and swim and course over the main, but I from
off the land, with a drink at my elbow, like Homer’s
Zeus, shall look upon you either from a bald cop or
the pitch of heaven as you drive and the wind gives
your vessel a saucy fairing from astern.”
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="16"><p><label>LYCINUS</label>
Enough, Lexiphanes, both of the drinking-party
and of the reading. I am already half-seas-over and
squeamish, and if I do not very soon jettison all this
gallimaufry of yours, depend upon it, I expect to
go raving crazy with the roaring in my ears from
the words with which you have showered me. At
first I was inclined to laugh at it all, but when it
turned out to be such a quantity and all of a sort, I
pitied you for your hard luck, seeing that you had
fallen into a labyrinthine maze from which there was
no escaping and were afflicted with the most serious
of all illnesses—I mean, were as mad as a hatter.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="17"><p>
I have been quietly wondering from what source
you have culled so much pestilential stuff, and how
long it took you, and where you locked up and kept
such a swarm of outlandish distorted expressions,
of which you made some yourself and resurrected
others from the graves in which they lay buried
somewhere. As the verse puts it,
<l>Plague take you, that you garner mortal woes,</l>
such a mess of filthy bilge water did you get together
and fling over me, when I had done you no harm at
all. Youseem to me not only to be destitute of friends
and relatives and well-wishers but never to have
fallen in with an independent man practising frank-

<pb n="v.5.p.317"/>

ness, who by telling you the truth might have relieved
you, dropsical as you are and in danger of bursting
with the disease, although to yourself you appear
to be in good point and you consider your calami
the pink of condition. You are praised by the fools,
to be sure, who do not know what ails you; but the
intelligent fittingly pity you.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="18"><p>
But what luck! here I see Sopolis the physician
drawing near. Come now, suppose we put you in his
hands, have a consultation with him about your
complaint, and find some cure for you. The man
is clever, and often before now, taking charge of
people like yourself, half crazed and full of drivel,
he has relieved them with his doses of medicine.
—Good-day to you, Sopolis. Do take charge of
Lexiphanes here, who is my friend, as you know,
and at present has on him a nonsensical, outlandish
distemper affecting his speech which is likely to be
the death of him outright. Do save him in one way
or another.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="19"><p><label>LEXIPHANES</label>
Not me, Sopolis, but this man Lycinus, who is
patently maggoty and thinks that well-furnished
heads want wits, and imposes silence and a truce of
the tongue upon us in the style of the son of Mnesarchus, the Samian.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.317.n.1"><p>Pythagoras; in Philosophies for Sale, 3 (II, 454) Lucian alludes to the five years of silence which he imposed on his pupils. </p></note>_ But I protest, by bashless
Athena and by mighty Heracles, slayer of ferines,
I shan’t bother even a flock or a doit about him! In
fact I abominate meeting him at all, and I am fit to
snort when I hear him pass such censure. Any-


<pb n="v.5.p.319"/>

how, I am this moment going off to my comrade
Cleinias’s because I am informed that for some time
now his wife is irregular<note xml:lang="eng" n="v.5.p.319.n.1"><p>As applied to a woman ἧς ἐπεσχημένα τὰ γυναικεῖα, ἀκάθαρτος is accredited in Athen., 98, to “this word-chasing sophist"; i.e. Pompeianus, according to Casaubon. Cf. 97 f. </p></note> and out of sorts by reason
of wanting issue, so that he no longer even knows
her ; she is unapproachable and uncultivated.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="20"><p><label>SOPOLIS</label>
What ails him, Lycinus?
</p><p><label>LYCINUS</label>
Just that, Sopolis! Can’t you hear how he talks?
Abandoning us, who converse with him now, he talks
to us from a thousand years ago, distorting his
language, making these preposterous combinations,
and taking himself very seriously in the matter, as
if it were a great thing for him to use an alien
idiom and debase the established currency of speech.
</p><p><label>SOPOLIS</label>
By Zeus, it is no trivial disorder you tell of, Lycinus.
The man must be helped by all means. As good
luck would have it, I came away with this medicine,
made up for an insane person, so that by taking it he
might throw off his bile. Come, you be the first to
take it, Lexiphanes, that we may have you cured
and cleansed, once you have rid yourself of such
impossible language. Do obey me and take it, and
you will feel better.
</p><p><label>LEXIPHANES</label>
I don’t know what you and Lycinus mean to do
to me, Sopolis, plying me with this drench. Indeed,
I fear your draught may chill my vocabulary.


<pb n="v.5.p.321"/>

<label>LYCINUS</label>
Drink without delay, that at last you may be
human in thought and speech.
</p><p><label>LEXIPHANES</label>
There, I obey and drink. Oh me, what is this?
The bombilation is vast! I would seem to have
swallowed a familiar spirit.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.321.n.1"><p>Cf. i Sam. (in the Septuagint, i Kings) 28, 8. </p></note>
</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>