<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2:1-20</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2:1-20</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="1"><p><label>MNESIPPUS</label>
What about it, Toxaris? Do you Scythians
sacrifice to Orestes and Pylades, and have you come
to believe that they are gods?
</p><p><label>TOXARIS</label>
We sacrifice, Mnesippus, we sacrifice; not, however, because we think them gods, but good men.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.103.n.1"><p>The existence of a cult of Orestes and Pylades in Scythia is not otherwise attested, and is credible only in a limited sense, as a local development of Greek hero-worship; see below, on the Oresteum, § 6. </p></note>
<label>MNESIPPUS</label>
Is it your custom to sacrifice to good men when
they are dead, as if they were gods?
</p><p><label>TOXARIS</label>
Not only that, but we honour them with festivals
and pilgrimages.
</p><p><label>MNESIPPUS</label>
What do you crave from them? For surely it is
not to gain their grace that you sacrifice to them, in
view of the fact that they are dead.


<pb n="v.5.p.105"/>

<label>TOXARIS</label>
Well, we should be none the worse off, perhaps,
if even the dead should be gracious to us. However,
we think it will be better for the living if we do
not forget men of high achievement, and we honour
them after death because we consider that in this
way we can get many to wish to become like them.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="2"><p><label>MNESIPPUS</label>
In that matter, to be sure, your judgement is
sound. But as regards Orestes and Pylades, on
just what ground did you so admire them, that you
have put them on a parity with the gods, and that
too when they were trespassers upon your soil and—
what is most significant—enemies? Why, when the
Scythians of that day seized them after their shipwreck and dragged them off intending to sacrifice
them to Artemis, they set upon the keepers of their
prison, overpowered the watch, and not only slew
the king but carried off the priestess,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.105.n.1"><p>Both here and below in § 6 Lucian omits as self-understood the point that Orestes discovers the priestess to be his sister Iphigenia, previously thought to have perished at Aulis under the sacrificial knife. </p></note> nay even kidnapped Artemis herself, and then went. sailing
away, after having made a mock of the Scythian
commonwealth.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.105.n.2"><p>In the point that this version of the story makes the Greeks escape by overpowering the Scythians and killing Thoas, their king, it differs significantly both from Euripides in the Iphigenia among the Taurians and from Sophocles in the Chryses, in which Thoas was killed, to be sure, but only after they had somehow got away and he had overtaken them at “Sminthe,” whose ruler, Chryses, turning out to be the son of Agamemnon and Chryseis, and so the half-brother of Orestes and Iphigenia, aids them to kill their pursuer. Elsewhere in extant ancient literature the Lucianic version is found only in Servius and in accounts derived from him (Serv. in Aen., II, 216; cf. [Hyginus], 261, and Mythogr. Vat., II, 202). It may have been the accepted version of the cult of Diana at Aricia (Preller, Robert), but cannot be of Latin origin. It is surely the early version, effaced in the literary tradition by the influence of Euripides, but perpetuated (as early myths often were) in art through a painting by some famous Hellenistic master, later reflected not only in Graeco- Roman sarcophagus-reliefs but in the murals of some Graeco- Scythian Oresteum (§6). Lucian’s knowledge of it may safely be ascribed to an allusion to those murals in the literary source from which he derives the curious mixture of fact and fiction in § 6. </p></note> So if that is why you honour those




<pb n="v.5.p.107"/>

heroes, you will very soon produce many like them!
Draw the conclusion for yourselves in the light of
what happened of old whether it is desirable for you
that many an Orestes and Pylades should descend
upon Scythia. To me it seems that very soon, under
those conditions, you would become irreligious yourselves, yes, godless, after the remainder of your gods
had been similarly shipped out of the country to
foreign parts. And then, I suppose, in place of the
whole company of gods, you will deify the men who
came to obtain them for export and will sacrifice
to the robbers of your temples as gods!
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="3"><p>
If that is not why you honour Orestes and Pylades,
do tell me, Toxaris, what other benefit have they
done you to bring it about that although formerly
you deemed them anything but gods, now, on the
contrary, you have made them pass for gods by
sacrificing to them, and you now bring victims to
men who at that time very nearly became victims ?
This conduct, you know, might be thought ridiculous
and inconsistent with that of former times.
</p><p><label>TOXARIS</label>
As a matter of fact, Mnesippus, even these actions
that you have described evince nobility in those
men. That two should dare so bold a deed; that
they should sail so far from their own country as to
cruise out into the Pontus (still unexplored by any
of the Greeks except the force that fared upon the
Argo to Colchis) undismayed either by the fables
regarding it or by its name through any terror
inspired by the fact that it was called ‘ Inhospitable” (I suppose because savage peoples dwelt

<pb n="v.5.p.109"/>

all about it);<note xml:lang="eng" n="v.5.p.109.n.1"><p>According to Apollodorus (Strabo, VII, 298-299) the Pontus was at first called Azeinos (“Inhospitable”) because of its storminess and the ferocity of the tribes that surrounded it; later, after the Ionian settlements on its coast, it was called Huxeinos (“Hospitable”). Pindar knows both names (Pyth., IV, 203; Nem. IV, 49). </p></note> that after their capture they faced
the situation so courageously, and were not content
simply to make their escape but punished the king
for his insolence and took Artemis with them when
they sailed away—why is not all this admirable and
worthy of divine honour in some sort from all who
praise manhood? Yet that is not what we see in
Orestes and Pylades, to treat them as heroes.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="4"><p><label>MNESIPPUS</label>
Please go on and say what else they did that
is imposing and godlike ; since as far as concerns their
voyage and their foreign travel I could point you
many who are more godlike than they—the merchant
traders, and particularly the Phoenicians among
them, who not only sail into the Pontus or as far as
Lake Maeotis and the Cimmerian Bosporus,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.109.n.2"><p>The Sea of Azov and the Straits of Kertsch. </p></note> but
cruise everywhere in Greek and foreign waters; for
these fellows comb every single shore and every strand,
you may say, each year before returning late in the
autumn to their own country. On the same principle,
you should account them gods, even though most of
them are pedlars and, it may be, fishmongers !

</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="5"><p><label>TOXARIS</label>
Listen then, you amazing fellow, and learn how
much more generously than you Greeks we barbarians judge good men. In Argos and Mycenae
there is not even a respectable tomb of Orestes or



<pb n="v.5.p.111"/>

Pylades to be seen, but among us a temple has been
assigned them, to both together, as was reasonable
since they were comrades, and sacrifices are offered
them, and all sorts of honours besides. The fact
that they were not Scythians but foreigners is no
hindrance to their having been accounted good men
and their being cherished by the foremost Scythians ;
for we do not enquire what country proper men come
from, nor do we bear a grudge if men who are not
friendly have done noble deeds; we commend what
they have accomplished and count them our own in
virtue of their achievements.
What especially impressed us in these men and
gains our commendation is this: it seemed to us
that as friends they, surely, had proved themselves
the best in the world, and had established precedents
for everyone else in regard to the way in which
friends should share all their fortunes.

</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="6"><p>
All that the
went through in each other’s company or for eac
other’s sake our ancestors inscribed on a tablet of
bronze which they set up in the Oresteum;<note xml:lang="eng" n="v.5.p.111.n.1"><p>Nothing could be more natural than for some Graeco- Scythian city in South Russia (Crimea?) to have had an Oresteum like this, with a set of murals commemorating the exploits of Orestes and Pylades. Indeed, the existence of the paintings is practically guaranteed by two considerations: they represent a version of the story of Orestes among the Taurians that is not known to us prior to Lucian except in art; and that version, involving as it does his killing of the king, is not likely to have been preferred to the Euripidean by Lucian for his present purpose, if the paintings were imaginary. Here there seems to be a core of fact which Lucian can have derived only from some previous writer; and we may perhaps also safely believe that the deified heroes obtained sufficient prestige among the native part of the population of the city and its environs to gain them a Scythian name (Korakoi: §7 end). Compare the Herodotean tale (IV, 103) of the worship of Iphigenia among the Taurians. This kernel of fact, however, has been enveloped in a hull of fiction by transporting the sanctuary to a mythical Scythian capital without a name and making it the focus of a great national cult of friendship—a happy conceit in view of the custom of swearing “blood-brotherhood” (§ 37), but sheer fiction none the less. It is perhaps possible that Lucian drew the fact from some Hellenistic AListorian and supplied the fiction himself; but it is more likely that he found both already combined in his source, and connected with one or more of the tales of Scythian friendship that he puts into the mouth of Toxaris (cf. especially p. 173, n. 2). </p></note> and they
made it the law that the first study and lesson for



<pb n="v.5.p.113"/>

their children should be this tablet and the memorising of all that had been written upon it. In point
of fact, every one of them would sooner forget the
name of his own father than fail to know the achievements of Orestes and Pylades.
But in the temple close, too, the very same matters
that are set forth on the tablet are to be seen represented in paintings by the ancients; Orestes voyaging with his friend, and then, after his ship had been
destroyed on the rocks, his arrest and preparation
for the sacrifice; Iphigenia is already consecrating
them. Opposite this, on the other wall, he is
depicted as just out of his fetters, slaying Thoas
and many more of the Scythians. Finally, they are
sailing off, with Iphigenia and the goddess; the
Scythians meanwhile are vainly laying hold of the
ship, which is already under way, hanging to the
rudders and trying to get aboard; then, unable to
accomplish anything, they swim back to land, some
of them because they are wounded, others for fear
of that. It is just there that one may see how much
good-will they displayed in each other’s interest;
I mean, in the engagement with the Scythians.
For the artist has portrayed each of them paying
no heed to the foemen opposite himself, but encountering those who are assailing the other, trying to meet
their missiles in his stead, and counting it nothing
to die if he saves his friend and intercepts with his
own body the stroke that is being directed at the
other.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="7"><p>
That great good-will of theirs, that common front
amid those perils, that faithfulness and comradely


<pb n="v.5.p.115"/>

love, that genuineness and solidity of their affection
for one another were not, we thought, of this world,
but marked a spirit too noble for these men about
us of the common sort, who, as long as the course of
their friends is with the wind, take it ill if they do
not give them an equal share in all their delights,
but if even a slight breath sets against them, they
bear away, entirely abandoning them to their perils.
For I would have you know this also—Scythians
think that there is nothing greater than friendship,
and there is not anything upon which a Scythian
will pride himself more than on aiding a friend and
sharing his dangers, just as there is no greater disgrace among us than to bear the name of having
played false to friendship. That is why we honour
Orestes and Pylades, because they practised best
what Scythians hold good, and excelled in friendship, an achievement which we admire before all
things else; in token whereof we have given them
the name of Korakoi to go by, which in our language
is as much as to say “guiding spirits of friendship.”
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="8"><p><label>MNESIPPUS</label>
Toxaris, it has turned out that Scythians are not
only good archers and better than all others in warfare, but the most convincing of all peoples at making
speeches. Anyhow, I, who formerly had a different
opinion, now myself think you do right in thus deifying
Orestes and Pylades. And I had failed, my accomplished friend, to grasp the fact that you are also a
good painter. Very animated indeed was the sketch


<pb n="v.5.p.117"/>

that you drew for us of the pictures in the Oresteum,
of the fighting of your heroes, and the wounds that
each bore for the other. However, I should not
have expected friendship to be so highly cherished
among the Scythians, for as they are inhospitable
and uncivilised I thought that they always were
well acquainted with hatred, anger, and bad humour
but did not enter into friendship even with their
closest kin, judging by all that we hear about them,
and especially the report that they eat their dead
fathers!<note xml:lang="eng" n="v.5.p.117.n.1"><p>Alluded to also in Funerals, 21 (IV, p. 126). Cf. Herodotus, IV, 26 (of the Issedones), and I, 216 (of the Massagetae). </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="9"><p><label>TOXARIS</label>
Whether we are in general not only more just
than the Greeks towards our parents but more
reverential is a question which I would rather not
debate with you at present. But that Scythian
friends are far more faithful than Greek friends
and that friendship matters more with us than with
you is easily demonstrated; and in the name of your
Gods of Greece, do not listen to me with displeasure
if I mention one of the observations which I have
made after having lived with your people for a long
time now.
It seems to me that you Greeks can indeed say
all that is to be said about friendship better than
others, but not only fail to practise its works in a
manner that befits your words,—no, you are content
to have praised it and shown what a very good thing
it is, but in its times of need you play traitor to
your words about it and beat a hasty retreat, somehow or other, out of the press of deeds. And whenever your tragedians put friendships of this kind on


<pb n="v.5.p.119"/>

the stage and exhibit them to you, you bestow
praise and applause, yes, even tears upon them,
most of you, when they face danger for each other’s
sake; yet you yourselves dare not come out with
any praiseworthy deed for the sake of your friends.
On the contrary, if a friend happens to stand in need
of anything, those many tragic histories take wing
and vanish from your path on the instant, like
dreams, and leave you looking like those empty,
silent masks which, for all their open mouths, widely
agape, do not utter even the slightest sound. We
are your opposites; for we have as much the better
of you in practising friendship as we fall short of
you in talking about it.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="10"><p>
If you like, then, let us do this; let us leave the
friends of former times to rest in peace, whomsoever, I mean, of the ancients either we or you are
able to enumerate; for there, to be sure, you would
outdo us by citing many trustworthy witnesses,
your poets, who have rehearsed in the most beautiful
of epic lines and lyric verses the friendship of Achilles
and Patroclus and the comradeship of Theseus,
Peirithous, and all the rest. Instead, let us take up
just a few of our own contemporaries and recount
their deeds, I for the Scythian side, you for the
Greek; then whichever of us wins in this by bringing out better = of friendship shall not only
be adjudged victor himself but shall be allowed to
name his country in the proclamation, inasmuch as
he will have taken part in a right glorious and
noble contest. For my own part, I think I would


<pb n="v.5.p.121"/>

much rather be defeated in single combat and have
my right hand cut off, which is the penalty for defeat
in Scythia, than to be pronounced inferior to anyone
else in the matter of friendship, and above all to a
Greek, when I am myself a Scythian.

</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="11"><p><label>MNESIPPUS</label>
It is no mean undertaking, Toxaris, to engage in
single combat with a man-at-arms like yourself,
equipped with very accurate and well-sharpened
shafts of speech. Nevertheless, I shall not so
ignobly betray of a sudden the whole Greek cause
as to yield you the field. It would be shocking if,
when they two defeated as many Scythians as are
indicated by the stories and by those ancient paintings in your country which you described with such
histrionic expressiveness a little while ago, all the
Greeks, including so many peoples and so many
cities, should lose by default to you alone. If
that should take place, it would be fitting for me
to be docked, not of my right hand, as your people
are, but of my tongue. But ought we to set ourselves a limit to the number of these exploits of
friendship, or should we hold that the more of
them a man can tell, the better off he is as regards
the victory ?
</p><p><label>TOXARIS</label>
By no means; let us prescribe that the victory
does not in this case reside with the greater numbers.
No, if yours turn out to be better and more telling
‘than mine, though equal in number, they will
obviously inflict more serious wounds upon me and
I shall succumb to your blows more quickly.

<pb n="v.5.p.123"/>

<label>MNESIPPUS</label>
You are right, so let us settle how many will do.
Five, I should think, for each. .
</p><p><label>TOXARIS</label>
I think so too; and you may speak first, after
taking oath that you will assuredly tell the truth.
Merely to make up such tales is not at all hard, and
there is no obvious means of disproof. But if you
should take your oath, it would not be right to
disbelieve you.
</p><p><label>MNESIPPUS</label>
We shall do so, if you really think an oath is
at all essential. But which of our gods will satisfy
you? Zeus Philios?
</p><p><label>TOXARIS</label>
Yes indeed; and I will take the oath of my own
country for you when I myself speak.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="12"><p><label>MNESIPPUS</label>
Well then, as Zeus Philios is my witness, I solemnly
swear that whatever I shall tell you I will say either
from my own knowledge or from information obtained
of others with all the accuracy that was possible,
without contributing any dramaturgy on my own part.
And the first friendship of which I shall give you
an account is that of Agathocles and Deinias, which
has become far-famed among the Ionians.
Agathocles of Samos, to whom I refer, lived not
long ago, and was peerless in friendship, as he
proved, but otherwise not at all superior to the
general run of Samians qjther in family or in means.

<pb n="v.5.p.125"/>

He and Deinias, the son of Lyson, of Ephesus,
were friends from their boyhood. But Deinias
turned out to be enormously rich; and as was
natural in one whose wealth was new, he had many
others about him who were well enough as boon
companions and agreeable associates, but as far as
could be from friends.</p><p>
Well, for a time Agathocles was put to the test
among them, associating with them and drinking
with them, though he took little pleasure in that
kind of pastime; and Deinias held him in no higher
esteem than his toadies. But at length Agathocles
began to give offence by rebuking him frequently,
and. came to be considered a nuisance by reminding
him always of his ancestors and admonishing him
to keep what his father had acquired with much
labour and left to him. Consequently Deinias no
longer even took him along when he caroused about
the town, but used to go alone with those others,
trying to escape the eye of Agathocles.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="13"><p>
In course of time those flatterers persuaded the
poor fellow that Charicleia was in love with him.
She was the wife of Demonax, a distinguished man,
foremost among the Ephesians in public affairs.
Notes from the woman kept coming into his house ;
also, half-faded wreaths, apples with a piece bitten
out, and every other contrivance with which gobetweens lay siege to young men, gradually working up their love-affairs for them and inflaming them
at the start with the thought that they are adored
(for this is extremely seductive, especially to those
who think themselves handsome), until they fall
unawares into the net.</p><p>
Charicleia was a dainty piece of femininity, but

<pb n="v.5.p.127"/>

outrageously meretricious, giving herself to anyone
who happened to meet her, even if he should want
her at very little cost; if you but looked at her, she
nodded at once, and there was no fear that Charicleia
might perhaps be reluctant. She was clever too, in
every way, and an artist comparable with any
courtesan you please at alluring a lover, bringing
him into complete subjection when he was still of
two minds, and when at last he was in her toils
working him up and fanning his flame, now by anger,
now by flattery, soon by scorn and by pretending to
have an inclination for someone else. She was every
bit of her thoroughly sophisticated, that woman, and
plentifully armed with siege-engines to train upon
her lovers.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="14"><p>
This, then, was the ally whom Deinias’ toadies
at that time enlisted against the boy, and they constantly played up to rer lead, unitedly thrusting
him into the affair with Charicleia. And she, who
already had given many young fellows a bad fall,
* who, times without number, had played at being in
love, who had ruined vast estates, versatile and
thoroughly practised mischief-maker that she was—
once she got into her clutches a simple youngster who
had no experience of such enginery, she would not
let him out of her talons but encompassed him all
round about and pierced him through and through,
until, when at last she had him wholly in her power,
she not only lost her own life through her quarry
but caused poor Deinias misfortunes without end.</p><p>
From the very first she kept baiting him with
those notes, sending her maid continually, making
out that she had cried, that she had lain awake,


<pb n="v.5.p.129"/>

and at last that she would hang herself for love,
poor girl, until the blessed simpleton became convinced that he was handsome and adored by the
women of Ephesus, and of course made a rendezvous
after many entreaties.

</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="15"><p>

After that, naturally, it
was bound to be an easy matter for him to be captured by a beautiful woman, who knew how to
please him with her company, to weep on occasion,
to sigh piteously in the midst of her conversation, to
lay hold of him when he was at last going away,
to run up to him when he came in, to adorn herself
in the way that would best please him, and of course
to sing and to strum the lyre.</p><p>
All this she had brought into play against Deinias ;
and then, when she discerned that he was in a bad
way, having by that time become thoroughly permeated with love and pliable, she employed another
artifice to complete the poor boy’s undoing. She pretended to be with child by him (this too is an effective
way to fire a sluggish lover); moreover, she discontinued her visits to him, saying that she was
kept in by her husband, who had found out about
their affair.
</p><p>
Deinias was now unable to bear the situation and
could not endure not seeing her. He wept, he sent
his toadies, he called upon the name of Charicleia,
he embraced her statue (having had one of marble
made for him), he wailed; at last he flung himself
on the ground and rolled about, and his condition
was absolute insanity. Naturally, the gifts which
he exchanged for hers were not on a par with apples
and wreaths, but whole apartment-houses, farms,
and serving-women, gay clothing, and all the gold
that she wanted.


<pb n="v.5.p.131"/>

Why make a long story of it? In a trice the
estate of Lyson, which had been the most famous
in Ionia, was completely pumped out and exhausted.

</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="16"><p>
And then, when at last he was drained dry, she
left him, pursued another gilded youth from Crete,
and went over to him; now she loved him, and he
put faith in it.
Neglected not only by Charicleia but by the
toadies, for they too had now gone over to the
Cretan whom she loved, Deinias sought out Agathocles, who had long known that things were going
badly with him. Though overcome with shame at
first, nevertheless he told the whole story—his
passion, his desperate straits, the woman’s disregard, the Cretan rival—and in conclusion said
that he would not remain alive if he could not
have Charicleia. Agathocles thought it unseasonable at that moment to remind Deinias that he used
never to be glad to see him, and him only, of all
his friends, but used always to give preference to
his toadies in those days. So he sold all that he
had, the house that he had inherited in Samos,
and came back bringing him the price, three talents.
When Deinias received this, it was at once patent
to Charicleia that in some way he had once more
become handsome. Again the maid, and the notes,
and reproof because he had not come for a long
while; and the toadies came running up to dangle
a line for him, seeing that Deinias was still good for
a meal.

</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="17"><p>
But when he had promised to come to her,
had actually come, in the early hours of the night,
and was inside the house, Demonax, the husband
of Charicleia, whether through accidental detection
of him or through arrangement with his wife—both

<pb n="v.5.p.133"/>

stories are told—springing out upon him as if from
ambush, gave orders to lock the outer door and to
seize Deinias, threatening him with burning and
scourging and coming at him with drawn sword,
as an adulterer.</p><p>
Perceiving what a calamitous situation he was in,
Deinias seized a bar that lay near and killed not
only Demonax himself, striking him on the temple,
but also Charicleia, not with one blow in her case, but
by striking her first with the bar again and again
and afterwards with the sword of Demonax. The
servants stood speechless in the meantime, dazed
by the suddenness of the thing; then they tried to
seize him, but when he made at them too with the
sword, they fled, and Deinias made good his escape
in spite of his monstrous deed.</p><p>
The time that remained until dawn he spent with
Agathocles in going over all that had happened and
considering what would come of it in future. At
dawn the magistrates appeared, for by then the
thing had been noised abroad; they arrested
Deinias, who himself did not deny that he had
committed the murders, and brought him before the
Salariae’ who then administered Asia. He sent
im to the Emperor, and before long Deinias was
committed to the island of Gyaros, one of the
Cyclades, condemned by the Emperor to live there
in perpetual exile.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="18"><p>
Agathocles alone of all his friends kept with him,
sailed with him to Italy, went to the trial with him,
and failed him in nothing. Moreover, when at
length Deinias went into exile, he did not desert his
comrade even then, but of his own accord sentenced
himself to live in Gyaros and share his exile; and

<pb n="v.5.p.135"/>

when they were completely in want of necessities,
he joined the purple-fishers, dived with them, brought
home what he earned by this, and so supported
Deinias. Besides, when the latter fell ill, he took care
of him for a very long time, and when he died, did
not care to return again to his own country, but
remained there in the island, ashamed to desert his
friend even after his death.</p><p>
There you have the deed of a Greek friend which
took place not long ago; I hardly think five years
have passed since Agathocles died in Gyaros.
</p><p><label>TOXARIS</label>
I do wish, Mnesippus, you had told this story
without taking an oath, so that I might have been
able to disbelieve it, for this Agathocles whom you
have described is very much of a Scythian friend.
However, I have no fear that you will be able to
name any other like him.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="19"><p><label>MNESIPPUS</label>
Listen then, Toxaris, to the tale of another,
Euthydicus of Chalcis. It was repeated to me
by Simylus, the sea-captain of Megara, who took his
solemn oath that he himself had seen the deed.
He said that he was making a voyage from Italy to
Athens at about the season of the setting of the
Pleiades, carrying a miscellaneous collection of
assengers, among whom was Euthydicus, and with
im Damon, also of Chalcis, his comrade. They were
of the same age, but Euthydicus was vigorous and
strong, while Damon was pale and sickly, just
convalescing, it seemed, from a prolonged illness.

<pb n="v.5.p.137"/>
</p><p>
As far as Sicily they had made a fortunate passage,
said Simylus; but when they had run through the
straits and in due time were sailing in the Adriatic
itself, a great tempest fell upon them. Why repeat
the many details of his story—huge seas, cyclones,
hail, and all the other evils of a storm? But when
they were at last abreast of Zacynthos,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.137.n.1"><p>Zante. </p></note>! sailing with
the yard bare, and also dragging hawsers in their
wake to check the fury of their driving, towards
midnight Damon became seasick, as was natural in
weather so rough, and began to vomit, leaning outboard. Then, I suppose because the ship was hove
down with greater force towards the side over which
he was leaning and the high sea contributed a send,
he fell overboard head-first ; and the poor fellow was
not even without his clothes, so as to have been able
to swim more easily. So he began at once to call for
help, choking and barely able to keep himself above
the water.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="20"><p>
When Euthydicus, who happened to be undressed
and in his bunk, heard him, he flung himself into the
sea, got to Damon, who was already giving out (all
this was visible at a long distance because the moon
was shining) and helped him by swimming beside him
and bearing him up. The rest of them, he said,
wanted to aid the men and deplored their misfortune,
but could not do it because the wind that drove them
was too strong; however, they did at least something,
for they threw them a number of pieces of cork
and some spars, on which they might swim if they
chanced upon any of them, and finally even the gang
plank, which was not small.


<pb n="v.5.p.139"/>

Think now, in the name of the gods! what firmer
proof of affection could a man display towards a
friend who had fallen overboard at night into a sea so
wild, than that of sharing his death? I beg you,
envisage the tumult of the seas, the roar of the breaking water, the boiling spume, the night, the despair ;
then one man strangling, barely keeping up his head,
holding his arms out to his friend, and the other
leaping after him at once, swimming with him, fearing
that Damon would perish first. In that way you can
appreciate that in the case of Euthydicus too it is no
common friend whom I have described.
</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>