<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg043.perseus-eng2:28-30</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg043.perseus-eng2:28-30</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg043.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg043.perseus-eng2" subtype="section" n="28"><p>
FIRST SLAVE-OWNER
Your proclamation does not tally, man! His name
when I had him was Scarabee; furthermore, he
wore his hair long, kept his chin hairless, and knew my
trade. It was his business to sit in my fuller’s shop
and shear off the excessive nap that makes cloaks
fuzzy.
</p><p><label>PHILOSOPHY</label>
That is the very man, your slave; but now he
looks like a philosopher, for he has given himself a
thorough dry-cleaning.
FIRST SLAVE-OWNER (to Second and Third)
The impudence of him! Scarabee is setting up
for a philosopher, she says, and we do not enter into
his speculations at all!
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg043.perseus-eng2" subtype="section" n="29"><p>
SECOND SLAVE-OWNER
Never mind, we shall find them all, for this woman
knows them, by what she says.
</p><p><label>HERMES</label>
Who is this other person coming up, Heracles,
the handsome man with the lyre?
</p><p><label>HERACLES</label>
It is Orpheus, my shipmate on the Argo, the
most tuneful of all chanteymen. Indeed, as we
rowed to his singing, we hardly grew tired at all.

<pb n="v.5.p.89"/>

Good-day to you, Orpheus, best of men and first of
musicians. Surely you have not forgotten Heracles.
</p><p><label>ORPHEUS</label>
A very good-day to you also, Philosophy, Heracles,
and Hermes. But the time has come to pay your
reward, since I am very well acquainted with the
man for whom you are looking.
</p><p><label>HERMES</label>
Then show us where he is, son of Calliope, for you
have no need of gold, I take it, being a wise man.
</p><p><label>ORPHEUS</label>
You are right. I will show you the house where
he lives, but not the man himself, so as not to be
slanged by him. He is excessively foul-mouthed;
that is the only thing he has thoroughly mastered.
</p><p><label>HERMES</label>
Only show us.
</p><p><label>ORPHEUS</label>
Here it is, close by. I am going away from your
neighbourhood, so that I may not even see him.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg043.perseus-eng2" subtype="section" n="30"><p><label>PHILOSOPHY</label>
Hold! Is not that the voice of a woman, reciting
something of Homer’s?
</p><p><label>HERMES</label>
Yes, surely; but let us hear what she is saying.

<pb n="v.5.p.91"/>

<label>WOMAN</label>
Hateful to me that man, no less than the portals of
Hades,
Who in his heart loves gold, and yet maintains that
he does not.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.91.n.1"><p>Iliad, IX, 312 (= Odyssey, XIV, 156) and313, which reads ὅς χ' ἕτερον ἐν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ. </p></note>
<label>HERMES</label>
Then you must needs hate Scarabee !
</p><p><label>WOMAN</label>
Ever his host he abuseth, if anyone showeth him
kindness.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.91.n.2"><p>Iliad, II, 354, with a slight change, ῥέξεν for ῥέξαι. Iliad, I, 325 ; TI, 202, 246 (the close is Lucian’s: Homer has λιγύς, περ ἐὼν. ἀγορητής), and 214, or </p></note>
<label>HUSBAND</label>
That verse refers to me, for he went off with my
wife because I took him in.
</p><p><label>WOMAN</label>
Heavy with wine, dog-eyed, with the timid heart of
a roe-deer,
Never of any account in the fray or in giving of
counsel,
Loose-mouthed fool, Thersites, of evil jackdaws the
foremost *
Idle strife with kings to promote in no spirit of
order! 8
FIRST SLAVE-OWNER
The verses just fit the scoundrel !



<pb n="v.5.p.93"/>

<label>WOMAN</label>
<quote><l>Dog in the fore-parts, aye, and a lion behind; in the middle a she-goat,</l><l>Shedding the terrible reek of the third dog’s furious onslaught!<note xml:lang="eng" n="v.5.p.93.n.1"><p>Iliad, VI, 181 and182 with liberal alterations. The original is: Πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο. </p></note></l></quote>

</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>