<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2:51</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2:51</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="51"><p>
I may say too that he often gave oracles to
barbarians, when anyone put a question in his native
language, in Syrian or in Celtic; since he readily
found strangers in the city who belonged to the
same nation as his questioners. That is why the
time between the presentation of the scrolls and
the delivery of the oracle was long, so that in the
interval the questions might be unsealed at leisure
without risk and men might be found who would be
able to translate them fully. Of this sort was the
response given to the Scythian:

<quote>
Morphen eubargoulis eis skian chnechikrage
leipsei phaos.<note xml:lang="eng" n="v.4.p.241.n.2"><p>The oracle seems to contain some Greek, in the two phrases eis skian (into the darkness) and leipsei phaos (thou shalt leave the light of day); it is uncertain, however, whether these phrases belong to the original text, or to someone’s interpretation, which has become confused with the text, or are mere corruptions due to a scribe’s effort to convert “Scythian” into Greek. The “Scythian” part itself is a complete mystery. </p></note></quote>




<pb n="v.4.p.243"/>
</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>