<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2:41-60</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2:41-60</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="41"><p>
Although he cautioned all to abstain from intercourse with boys on the ground that it was impious,
for his own part this pattern of propriety made a
clever arrangement. He commanded the cities in
Pontus and Paphlagonia to send choir-boys for three



<pb n="v.4.p.229"/>

years’ service, to sing hymns to the god in his
household ; they were required to examine, select,
and send the noblest, youngest, and most handsome.
These he kept under ward and treated like bought
slaves, sleeping with them and affronting them in
every way. He made it a rule, too, not to greet
anyone over eighteen years with his lips, or to
embrace and kiss him; he kissed only the young,
extending his hand to the others to be kissed by
them. They were called “those within the kiss.”
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="42"><p>
He duped the simpletons in this way from first
to last, ruining women right and left as well as
living with favourites. Indeed, it was a great thing
that everyone coveted if he simply cast his eyes
upon a man’s wife; if, however, he deemed her
worthy of a kiss, each husband thought that good
fortune would flood his house. Many women even
boasted that they had had children by Alexander,
and their husbands bore witness that they spoke the
truth !
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="43"><p>
I want to include in my tale a dialogue between
Glycon and one Sacerdos, a man of Tius, whose
intelligence you will be able to appraise from his
questions. I read the conversation in an inscription
in letters of gold, at Tius, in the house of Sacerdos.
“Tell me, Master Glycon,’ said he, “who are
you?” “I am the latter-day Asclepius,’ he
replied. “A different person from the one of
former times? What do vou mean?” “It is not
permitted you to hear that.” “How many years
will you tarry among us delivering oracles?”
“One thousand and three.” “Then where shall
you go?” “To Bactra and that region, for the
barbarians too must profit by my presence among

<pb n="v.4.p.231"/>

men.” ‘What of the other prophetic shrines, the
one in Didymi, the one in Clarus, and the one in
Delphi—do they still have your father Apollo as the
source of their oracles, or are the predictions now
given out there false?’”’ “This too you must not
wish to know ; it is not permitted.” “What about
myself—what shall I be after my present life ?”’
“A camel, then a horse, then a wise man and
prophet just as great as Alexander.”
That was Glycon’s conversation with Sacerdos;
and in conclusion he uttered an oracle in verse,
knowing that Sacerdos was a follower of Lepidus :<note xml:lang="eng" n="v.4.p.231.n.1"><p>See p. 211, note1. </p></note>

<quote><l>Put not in Lepidus faith, for a pitiful doom is
in waiting.</l></quote>

That was because he greatly feared Epicurus, as I
have said before, seeing in him an opponent and
critic of his trickery.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="44"><p>
Indeed, he seriously imperilled one of the Epicureans who ventured to expose him in the presence
of a great crowd. The man went up to him and
said in a loud voice: “Come now, Alexander! You
prevailed upon such-and-such a Paphlagonian to
put his servants on trial for their lives before the
governor of Galatia on the charge that they had
murdered his son, a student at Alexandria, But the
young man is living, and has come back alive after
the execution of the servants, whom you gave over
to the wild beasts.” What had happened was this.
The young man cruised up the Nile as far as Clysma,<note xml:lang="eng" n="v.4.p.231.n.2"><p>Probably Suez; the ancient canal from the Nile to the Red Sea ended there. </p></note>
and as a vessel was just putting to sea, was induced
to join others in a voyage to India. Then because



<pb n="v.4.p.233"/>

he was overdue, those ill-starred servants concluded
that the young man either had lost his life during
his cruise upon the Nile or had been made away
with by brigands, who were numerous at the time ;
and they returned with the report of his disappearance. Then followed the oracle and their condemnation, after which the young man presented himself,
telling of his travels.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="45"><p>
When he told this tale, Alexander, indignant at
the exposure and unable to bear the truth of the
reproach, told the bystanders to stone him, or else
they themselves would be accurst and would bear
the name of Epicureans. They had begun to throw
stones when a man named Demostratus who happened
to be in the city, one of the most prominent men
in Pontus,<note xml:lang="eng" n="v.4.p.233.n.1"><p>I suspect that the Greek phrase is really a title, but cannot prove it ; the use of πρῶτος without the article seems to make the phrase mean “One of the First Citizens.” </p></note> flung his arms about the fellow and
saved him from death. But he had come very
near to being overwhelmed with stones, and quite
properly! Why did he have to be the only man of
sense among all those lunatics and suffer from the
idiocy of the Paphlagonians?
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="46"><p>
That man, then, was thus dealt with. Moreover, if
in any case, when men were called up in the order of
their applications (which took place the day before
the prophecies were given out) and the herald
enquired: “Has he a prophecy for So-and-so,” the
reply came from within: “To the ravens,” nobody
would ever again receive such a person under his roof
or give him fire or water, but he had to be harried
from country to country as an impious man, an
atheist, and an Epicurean—which, indeed, was their
strongest term of abuse.


<pb n="v.4.p.235"/>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="47"><p>
One of Alexander’s acts in this connection was
most comical. Hitting upon the “Established Beliefs’
of Epicurus, which is the finest of his books, as you
know, and contains in summary the articles of the
man’s philosophic creed,<note xml:lang="eng" n="v.4.p.235.n.1"><p>Quis enim vostrum non edidicit Epicuri κυρίας δόξας, id est, quasi maxume ratas, quia gravissumae sint ad beate vivendum breviter enuntiatae sententiae? Cicero, de Fin. Bon, et Mal., ii, 7, 20. </p></note> he brought it into the
middle of the market-place, burned it on fagots of
fig-wood just as if he were burning the man in
person, and threw the ashes into the sea, even
adding an oracle also:

<quote><l>Burn with fire, I command you, the creed of a
purblind dotard !</l></quote>

But the scoundrel had no idea what blessings that
book creates for its readers and what peace, tranquillity, and freedom it engenders in them, liberating
them as it does from terrors and apparitions and
portents, from vain hopes and extravagant cravings,
developing in them intelligence and truth, and truly
purifying their understanding, not with torches and
squills and that sort of foolery, but with straight
thinking, truthfulness and frankness.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="48"><p>
Of all his bold emprises, however, let me tell you
one, the greatest. Since he had no slight influence
in the palace and at court through the favour which
Rutilianus enjoyed, he published an oracle at the
height of the war in Germany, when the late
Emperor Marcus himself had at last come to grips
with the Marcomanni and Quadi. The oracle recommended that two lions be cast into the Danube
alive, together with a quantity of perfumes and


<pb n="v.4.p.237"/>

magnificent offerings. But it will be better to
repeat the oracle itself.

<quote><l>Into the pools of the Ister, the stream that from Zeus taketh issue,</l><l>Hurl, I command you, a pair of Cybele’s faithful attendants,</l><l>Beasts that dwell on the mountains, and all that the Indian climate</l><l>Yieldeth of flower and herb that is fragrant ; amain there shall follow</l><l>Victory and great glory, and welcome peace in their footsteps.</l></quote>

But when all this had been done as he had directed,
the lions swam across to the enemy territory and
the barbarians slaughtered them with clubs, thinking
them some kind of foreign dogs or wolves; and
“amain” that tremendous disaster befel our side, in
which a matter of twenty thousand were wiped [out
ata blow. Then came what happened at Aquileia,
and that city’s narrow escape from capture. To meet
this issue, Alexander was flat enough to adduce the
Delphian defence in the matter of the oracle given to
Croesus, that the God had indeed foretold victory,
but had not indicated whether it would go to the
Romans or to the enemy.<note xml:lang="eng" n="v.4.p.237.n.1"><p>The invading tribes flooded Rhaetia, Noricum, upper and lower Pannonia, and Dacia, taking a vast number of Roman settlers prisoner, and even entered Italy, capturing and destroying Oderzo. Details are uncertain; so is the exact date, which was probably between 167 and 169. On the column of Marcus Aurelius in Rome, one of the scenes depicts two animals swimming across a river, near a boat. These have been thought to be the lions of the oracle, and indeed they look like lions in the representation of Bartoli (Pi. XIII). But Petersen takes them to be bisons. It is clear, too, from Lucian that Alexander’s oracle was given before the campaign depicted on the column. </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="49"><p>

As by this time throngs upon throngs were pouring in and their city was becoming overcrowded on
account of the multitude of visitors to the shrine,
so that it had not sufficient provisions, he devised



<pb n="v.4.p.239"/>

the so-called “nocturnal” responses. Taking the
scrolls, he slept on them, so he said, and gave
replies that he pretended to have heard from the
god in a dream; which, however, were in most cases
not clear but ambiguous and confused, particularly
when he observed that the scroll had been sealed
up with unusual care. Taking no extra chances,
he would append at random whatever answer came
into his head, thinking that this procedure too was
appropriate to oracles; and there were certain
expounders who sat by with that in view and
garnered large fees from the recipients of such
oracles for explaining and unriddling them. Moreover, this task of theirs was subject to a levy; the
expounders paid Alexander an Attic talent each.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="50"><p>
Sometimes, to amaze dolts, he would deliver an
oracle for the benefit of someone who had neither
enquired nor sent—who, in fact, did not exist at
all. For example:

<quote><l>Seek thou out that man who in utmost secrecy shrouded</l><l>Tumbleth at home on the couch thy helpmeet Calligeneia,</l><l>Slave Protogenes, him upon whom thou fully reliest.</l><l>He was corrupted by thee, and now thy wife he corrupteth,</l><l>Making a bitter return unto thee for his own violation.</l><l>Aye more, now against thee a baneful charm they have fashioned</l><l>So that thou mayst not hear nor see what deeds they are doing ;</l><pb n="v.4.p.241"/><l>This shalt thou find on the floor, beneath thy bed, by the wall-side, :</l><l>Close to the head; thy servant Calypso shareth the secret.”</l></quote>

What Democritus<note xml:lang="eng" n="v.4.p.241.n.1"><p>Democritus of Abdera is adduced as a typical hardheaded sceptic; see above, c. 17, and the Lover of Lies, 32 (iii, PR 369). </p></note> would not have been disturbed
on hearing names and places specified—and would
not have been filled with contempt soon afterward,
when he saw through their stratagem ?

</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="52"><p>

Again, to someone else who was not there and
did not exist at all, he said in prose: “Go back;
he who sent you was killed to-day by his neighbour
Diocles, with the help of the bandits Magnus, Celer,
and Bubalus, who already have been caught and
imprisoned.”
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="51"><p>
I may say too that he often gave oracles to
barbarians, when anyone put a question in his native
language, in Syrian or in Celtic; since he readily
found strangers in the city who belonged to the
same nation as his questioners. That is why the
time between the presentation of the scrolls and
the delivery of the oracle was long, so that in the
interval the questions might be unsealed at leisure
without risk and men might be found who would be
able to translate them fully. Of this sort was the
response given to the Scythian:

<quote>
Morphen eubargoulis eis skian chnechikrage
leipsei phaos.<note xml:lang="eng" n="v.4.p.241.n.2"><p>The oracle seems to contain some Greek, in the two phrases eis skian (into the darkness) and leipsei phaos (thou shalt leave the light of day); it is uncertain, however, whether these phrases belong to the original text, or to someone’s interpretation, which has become confused with the text, or are mere corruptions due to a scribe’s effort to convert “Scythian” into Greek. The “Scythian” part itself is a complete mystery. </p></note></quote>




<pb n="v.4.p.243"/>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="53"><p>
Let me also tell you a few of the responses
that were given to me. When I asked whether
Alexander was bald, and sealed the question carefully and conspicuously, a “nocturnal” oracle was
appended :
<quote>Sabardalachou malachaattealos en.<note xml:lang="eng" n="v.4.p.243.n.1"><p>In failing to submit this to the official interpreters, Lucian lost a priceless opportunity. </p></note></quote>
At another time, I asked a single question in
each of two scrolls under a different name, “What
was the poet Homer’s country?” In one case,
misled by my serving-man, who had been asked why
he came and had said, “To request a cure for a
pain in the side,” he replied:

<quote><l>Cytmis<note xml:lang="eng" n="v.4.p.243.n.2"><p>Alexander’s nostrum ; cf c. 22. </p></note> I bid you apply, combined with the
spume of a charger.</l></quote>

To the other, since in this case he had been told
that the one who sent it enquired whether it would
be better for him to go to Italy by sea or by land,
he gave an answer which had nothing to do with
Homer:
<quote><l>Make not your journey by sea, but travel afoot
by the highway.</l></quote>

</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="54"><p>

Many such traps, in fact, were set for him by me
and by others. For example, I put a single question,
and wrote upon the outside of the scroll, following
the usual form: “Eight questions from So-and-so,”’
using a fictitious name and sending the eight
drachmas and whatever it came to besides.<note xml:lang="eng" n="v.4.p.243.n.3"><p>Since the price of each oracle was one drachma, two obols, the indefinite plus was sixteen obols, or 2dr. 4 obols. </p></note> Rely-




<pb n="v.4.p.245"/>

ing upon the fee that had been sent and upon the
inscription on the roll, to the single question:
“When will Alexander be caught cheating?” he
sent me eight responses which, as the saying goes,
had no connection with earth or with heaven, but
were silly and nonsensical every one.
When he found out about all this afterward, and
also that it was I who was attempting to dissuade
Rutilianus from the marriage and from his great
dependence upon the hopes inspired by the shrine,
he began to hate me, as was natural, and to count
me a bitter enemy. Once when Rutilianus asked
about me, he replied:
<quote><l>Low-voiced walks in the dusk are his pleasure,
and impious matings.</l></quote>

</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="55"><p>
And generally, I was of course the man he most
hated.
When he discovered that I had entered the city
and ascertained that I was the Lucian of whom he
had heard (I had brought, I may add, two soldiers
with me, a pikeman and a spearman borrowed from
the Governor of Cappadocia, then a friend of mine,
to escort me to the sea), he at once sent for me
very politely and with great show of friendliness.
When I went, I found many about him; but I had
brought along my two soldiers, as luck would have
it. He extended me his right hand to kiss, as his
custom was with the public; I clasped it as if to kiss
it, and almost crippled it with a right good bite!
</p><p>
The bystanders tried to choke and beat me for
sacrilege ; even before that, they had been indignant
because I had addressed him as Alexander and not
as Prophet.” But he mastered himself very hand-

<pb n="v.4.p.247"/>

somely, held them in check, and promised that he
would easily make me tame and would demonstrate
Glycon’s worth by showing that he transformed
even bitter foes into friends. Then he removed
everybody and had it out with me, professing to
know very well who I was and what advice I was
giving Rutilianus, and saying, ‘What possessed you
to do this to me, when I can advance you tremendously in his favour?” By that time I was glad to
receive this proffer of friendship, since I saw what
a perilous position I had taken up ; so, after a little,
I reappeared as his friend, and it seemed quite a
miracle to the observers that my change of heart
had been so easily effected.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="56"><p>
Then, when I decided to sail—it chanced that
I was accompanied only by Xenophon<note xml:lang="eng" n="v.4.p.247.n.1"><p>Probably a slave or afreedman. He is not mentioned elsewhere in Lucian. </p></note> during my
visit, as I had previously sent my father and my
family on to Amastris—he sent me many remembrances and presents, and promised too that he
himself would furnish a boat and a crew to transport
me. I considered this a sincere and polite offer;
but when I was in mid-passage, I saw the master
in tears, disputing with the sailors, and began to be
very doubtful about the prospects. It was a fact
that they had received orders from Alexander to
throw us bodily into the sea. If that had been
done, his quarrel with me would have been settled
without ado; but by his tears the master prevailed
upon his crew to do us no harm. “For sixty years,
as you see,” said he to me, “I have led a blameless
and God-fearing life, and I should not wish, at this
age and with a wife and children, to stain my hands


<pb n="v.4.p.249"/>

with murder ;” and he explained for what purpose
he had taken us aboard, and what orders had been
given by Alexander.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="57"><p>He set us ashore at Aegiali
(which noble Homer mentions<note xml:lang="eng" n="v.4.p.249.n.1"><p>Iliad, 2, 855. </p></note>), and then they went
back again.</p><p>
There I found some men from the Bosporus who
were voyaging along the coast. They were going
as ambassadors from King Eupator to Bithynia, to
bring the yearly contribution.<note xml:lang="eng" n="v.4.p.249.n.2"><p>Tiberius Julius Eupator succeeded Rhoemetalces as King of the (Cimmerian) Bosporus, on the Tauric Chersonese ; its capital was Panticapaeum (Kertch). The period of his reign is about a.d. 154-171. At this time the kingdom seems to have been paying tribute to the Scythians annually as well as to the Empire (Toxaris, 44). </p></note> I told them of the
peril in which we had been, found them courteous, was
taken aboard their vessel, and won safely through
to Amastris, after coming so close to losing my life.</p><p>
Thereupon I myself began to prepare for battle
with him, and to employ every resource in my desire
to pay him back. Even before his attempt upon
me, I detested him and held him in bitter enmity
on account of the vileness of his character. So I
undertook to prosecute him, and had many associates, particularly the followers of Timocrates, the
philosopher from Heraclea. But the then governor
of Bithynia and Pontus, Avitus,<note xml:lang="eng" n="v.4.p.249.n.3"><p>L. Lollianus Avitus, consul a.d. 144, proconsul Africae ca. 156, praeses Bithyniae 165. </p></note> checked me, all
but beseeching and imploring me to leave off, because out of good will to Rutilianus he could not,
he said, punish Alexander even if he should find
him clearly guilty of crime. In that way my effort
was thwarted, and I left off exhibiting misplaced
zeal before a judge who was in that state of mind.<note xml:lang="eng" n="v.4.p.249.n.4"><p>Of course Lucian’s case, as it stood, was weak, as Avitus tactfully hinted. But this does not excuse Avitus. The chances of securing enough evidence to convict Alexander in a Roman court were distinctly good, and fear of Alexander’s influence is the only reasonable explanation of the failure to proceed, </p></note>





<pb n="v.4.p.251"/>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="58"><p>
Was it not also a great piece of impudence on the
part of Alexander that he should petition the
Emperor to change the name of Abonoteichus and
call it Ionopolis, and to strike a new coin bearing
on one side the likeness of Glycon and on the other
that of Alexander, wearing the fillets of his grandfather Asclepius and holding the falchion of his
maternal ancestor Perseus?<note xml:lang="eng" n="v.4.p.251.n.1"><p>S. Hippolytus (Refut. omn. Haeres. IV. 28-42) contains a highly interesting section “against sorcerers,” including (34) a treatment of this subject. It is very evidently not his own work ; and K. F. Hermann thought it derived from the treatise by Celsus. Ganschinietz, in Harnack’s Texte wnd Untersuchungen 39, 2, has disputed this, but upon grounds the representation of a snake with human head to the middle of the third cent (Head, Hist. Numm., 432, Cumont J.c., p. 42). The modern name Inéboli is a corruption of onopolis. </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="59"><p>
In spite of his prediction in an oracle that he was
fated to live a hundred and fifty years and then die
by a stroke of lightning, he met a most wretched
end before reaching the age of seventy, in a manner
that befitted a son of Podaleirius;<note xml:lang="eng" n="v.4.p.251.n.2"><p>As son of Podaleirius, it was fitting, thinks Lucian, that his leg (poda-) should be affected. </p></note>for his leg
became mortified quite to the groin and was infested
with maggots. It was then that his baldness was
detected when because of the pain he let the doctors
foment his head, which they could not have done
unless his wig had been removed.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg038.perseus-eng2" subtype="section" n="60"><p>
Such was the conclusion of Alexander’s spectacular
career, and such the dénouement of the whole play ;
being as it was, it resembled an act of Providence,
although it came about by chance. It was inevitable,
too, that he should have funeral games worthy of
his career—that a contest for the shrine should
arise. The foremost of his fellow-conspirators and .
impostors referred it to Rutilianus to decide which
of them should be given the preference, should
suceeed to the shrine, and should be crowned with




<pb n="v.4.p.253"/>

the fillet of priest and prophet. Paetus was one of
them, a physician by profession, a greybeard, who
conducted himself in a way that befitted neither a
physician nor a greybeard. But Rutilianus, the
umpire, sent them off unfilleted, keeping the post
of prophet for the master after his departure from
this life.
</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>