<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg036.perseus-eng2:21-24</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg036.perseus-eng2:21-24</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg036.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg036.perseus-eng2" subtype="section" n="21"><p>
Up to that point, the wailing, the same stupid
custom prevails everywhere; but in what follows,
the burial, they have apportioned out among themselves, nation by nation, the different modes. The
Greek burns, the Persian buries, the Indian encases
in glass,<note xml:lang="eng" n="v.4.p.127.n.2"><p>See Herodotus, 3, 24, regarding this practice among the Ethiopians, also discussed by Ctesias (Diodorus 2, 15). To Lucian, SaAos certainly meant glass, and perhaps to Herodotus also. What the substance really was is uncertain. </p></note> the Scythian eats, the Egyptian salts.
And the latter—I have seen whereof I speak—after
drying the dead man makes him his guest at table!
Many a time, too, when an Egyptian wants money,



<pb n="v.4.p.129"/>

his brother or his father helps him out of his straits
by becoming security at the critical juncture.<note xml:lang="eng" n="v.4.p.129.n.1"><p>Compare Teles (Hense,2 p. 31, 1. 9: a lacuna in the text recedes): “and we hesitate to look at or to touch (the dead), bat they make mummies of them and keep them in the house as something handsome, and accept dead men as security. So opposed is their way to ours.” As Teles is almost certainly quoting this from Bion, it seems likely that Lucian drew from that source. But he had also read Herodotus, 2, 136. </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg036.perseus-eng2" subtype="section" n="22"><p>
Regarding grave-mounds, pyramids, tombstones,
and epitaphs, all of which endure but a brief space,
are they not superfluous and akin to child’s play?<note xml:lang="eng" n="v.4.p.129.n.2"><p>Compare Teles (Hense, p. 31, 1. 8): “But it seems to me that this (closing the eyes of the dead) is just child’s play on our part.” </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg036.perseus-eng2" subtype="section" n="23"><p>
Some people, moreover, even hold competitions and
deliver funeral orations at the monuments, as if they
were pleading or testifying on behalf of the dead
man before the judges down below!
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg036.perseus-eng2" subtype="section" n="24"><p>
As the finishing touch to all this, there is the
funeral feast, and the relatives come in, consoling
the parents of the departed, and inducing them to
taste something. The parents themselves, I must
say, do not find it disagreeable to be constrained,
but are already done up with three days of continuous fasting. It is: “Man dear, how long are
we to lament? Let the spirits<note xml:lang="eng" n="v.4.p.129.n.3"><p>The “Di Manes” ? </p></note> of the departed
rest! But if you have absolutely decided to keep
on weeping, for that very reason you must not
abstain from food, in order that you may prove
equal to the magnitude of your sorrow.” Then,
ah! then, two lines of Homer are recited by
everyone :

<cit><quote><l>Verily Niobe also, the fair-tressed, thought of her
dinner,</l></quote><bibl>Iliad, 24, 602.</bibl></cit>


and

<cit><quote><l>Mourning the dead by fasting is not to be done
by Achaeans,<note xml:lang="eng" n="v.4.p.129.n.4"><p>It is impossible, argues Odysseus, for the Greek army to fast (for Patroclus) and fight at the same time. </p></note></l></quote><bibl>Iliad, 19, 225.</bibl></cit>






<pb n="v.4.p.131"/>

So they break bread, of course, but do it at first in
shame, and in fear that they will disclose themselves
to be still subject to human appetites after the death
of their dearest.
You will find, if you take note, that these things
and others still more ridiculous are done at funerals,
for the reason that people think death the greatest
of misfortunes.<note xml:lang="eng" n="v.4.p.131.n.1"><p>The first words of Sacrifices seem to take up this sentence. They may be translated: "And as to sacrifices, what the dolts do”—ἃ μὲν γὰρ ἐν ταῖς θυσίαις οἱ μάταιοι πράττουσι. </p></note>


</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>