<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg005.perseus-eng2:415-416</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg005.perseus-eng2:415-416</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg005.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="section" resp="perseus" n="415"><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> And I, too, Hermogenes.
<milestone unit="page" resp="Stephanus" n="415"/><milestone n="415a" unit="section" resp="Stephanus"/>But do not, my friend, demand too much precision, lest you 
    <quote type="Verse">enfeeble me of my sight.</quote><bibl n="Hom. Il. 6.265">Hom. Il. 6.265</bibl> For now that <foreign xml:lang="grc">τέχνη</foreign> (art) is disposed of, I am nearing the loftiest height of my subject, when once we have investigated <foreign xml:lang="grc">μηχανή</foreign>(contrivance).  For I think <foreign xml:lang="grc">μηχανή</foreign> signifies <foreign xml:lang="grc">ἄνειν ἐπὶ πολύ</foreign> (much accomplishment);  for <foreign xml:lang="grc">μῆκος</foreign> (length) has about the same meaning as <foreign xml:lang="grc">τὸ πολύ</foreign> (much), and the name <foreign xml:lang="grc">μηχανή</foreign> is composed of these two, <foreign xml:lang="grc">μῆκος</foreign> and <foreign xml:lang="grc">ἄνειν</foreign>.  But, as I was just saying, we must go on to the loftiest height of our subject;  we must search for the meaning of the words <foreign xml:lang="grc">ἀρετή</foreign> (virtue) and <foreign xml:lang="grc">κακία</foreign> (wickedness).  Now one of them I cannot yet see;
<milestone n="415b" unit="section" resp="Stephanus"/>but the other seems to be quite clear, since it agrees with everything we have said before.  For inasmuch as all things are in motion, everything that moves badly (<foreign xml:lang="grc">κακῶς ἰόν</foreign>) would be evil (<foreign xml:lang="grc">κακία</foreign>);  and when this evil motion in relation to its environment exists in the soul, it receives the general name <foreign xml:lang="grc">κακία</foreign> (evil) in the special sense of wickedness.  But the nature of evil motion (<foreign xml:lang="grc">κακῶς ἰέναι</foreign>) is made clear, I think, also in the word <foreign xml:lang="grc">δειλία</foreign> (cowardice), which we have not yet discussed.  We passed it by,
<milestone n="415c" unit="section" resp="Stephanus"/>when we ought to have examined it after <foreign xml:lang="grc">ἀνδρεία</foreign> (courage);  and I fancy we passed over a good many other words.  Now the meaning of <foreign xml:lang="grc">δειλία</foreign> is <gloss>a strong bond of the soul</gloss>;  for <foreign xml:lang="grc">λίαν</foreign> (excessively) is, in a way, expressive of strength;  so <foreign xml:lang="grc">δειλία</foreign> would be the excessive or greatest bond (<foreign xml:lang="grc">δεσμός, δεῖν</foreign>) of the soul;  and so, too, <foreign xml:lang="grc">ἀπορία</foreign> (perplexity) is an evil, as is everything, apparently, which hinders motion and progress (<foreign xml:lang="grc">πορεύεσθαι</foreign>).  This, then, seems to be the meaning of evil motion (<foreign xml:lang="grc">κακῶς ἰέναι</foreign>), that advance is halting and impeded;  and the soul that is infected by it becomes filled with wickedness (<foreign xml:lang="grc">κακία</foreign>).  If these are the reasons for the name of wickedness, virtue (<foreign xml:lang="grc">ἀρετή</foreign>) would be the opposite of this;  it would signify first ease of motion,
<milestone n="415d" unit="section" resp="Stephanus"/>and secondly that the flow of the good soul is always unimpeded, and therefore it has received this name, which designates that which always flows (<foreign xml:lang="grc">ἀεὶ ῥέον</foreign>) without let or hindrance.  It is properly called <foreign xml:lang="grc">ἀειρειτή</foreign>, or perhaps also <foreign xml:lang="grc">αἱρετή</foreign>, indicating that this condition is especially to be chosen;  but it has been compressed and is pronounced <foreign xml:lang="grc">ἀρετή</foreign>.  Perhaps you will say this is another invention of mine;  but I say if what I said just now about <foreign xml:lang="grc">κακία</foreign> is right,
<milestone n="415e" unit="section" resp="Stephanus"/>this about the name of <foreign xml:lang="grc">ἀρετή</foreign> is right too.
</said></p></div><div type="textpart" subtype="section" resp="perseus" n="416"><milestone unit="page" resp="Stephanus" n="416"/><milestone n="416a" unit="section" resp="Stephanus"/><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> But what is the meaning of the word <foreign xml:lang="grc">κακόν</foreign> which you used in many of your derivations?</said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> By Zeus, I think it is a strange word and hard to understand;  so I apply to it that contrivance of mine.</said></p><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> What contrivance?</said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> The claim of foreign origin, which I advance in this case as in those others.</said></p><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> Well, probably you are right.  But, if you please, let us drop these words and try to discover the reasons for the words <foreign xml:lang="grc">καλόν</foreign> (beautiful, noble) and <foreign xml:lang="grc">αἰσχρόν</foreign> (base).</said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> I think the meaning of <foreign xml:lang="grc">αἰσχρόν</foreign> is clear,
<milestone n="416b" unit="section" resp="Stephanus"/>and this also agrees with what has been said before.  For the giver of names appears to me throughout to denounce that which hinders and restrains things from flowing, and in this instance he gave to that which always restrains the flow (<foreign xml:lang="grc">ἀεὶ ἴσχει τὸν ῥοῦν</foreign>) this name <foreign xml:lang="grc">ἀεισχοροῦν</foreign>, which is now compressed and pronounced <foreign xml:lang="grc">αἰσχρόν</foreign>.</said></p><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> What about <foreign xml:lang="grc">καλόν</foreign>?</said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> That is harder to understand, and yet it expresses its meaning:  it has been altered merely in accent and in the length of the O.
<milestone n="416c" unit="section" resp="Stephanus"/></said></p><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> How is that?</said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> I think this word denotes intellect.</said></p><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> What do you mean?</said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> Why, what do you think is the cause why anything is called by a name?  Is it not the power which gave the name?</said></p><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> Why, certainly.</said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> And is not that power the intellect either of gods or of men or both?</said></p><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> Yes.</said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> Are not that which called things by name and that which calls them by name (<foreign xml:lang="grc">τὸ καλοῦν</foreign>) the same thing, namely intellect?</said></p><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> Yes, clearly.</said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> And are not all works which are done by mind and intelligence worthy of praise, and those that are not done by them worthy of blame?</said></p><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> Certainly.
<milestone n="416d" unit="section" resp="Stephanus"/></said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> Does not the medical power perform medical works and the power of carpentry works of carpentry?  Do you agree to that?</said></p><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> I agree.</said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> And the beautiful performs beautiful works?</said></p><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> It must do so.</said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> And the beautiful is, we say, intellect?</said></p><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> Certainly.</said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> Then this name, the beautiful, is rightly given to mind, since it accomplishes the works which we call beautiful and in which we delight.</said></p><p><said who="#Hermogenes"><label>Hermogenes.</label> Evidently.
<milestone n="416e" unit="section" resp="Stephanus"/></said></p><p><said who="#Socrates"><label>Socrates.</label> What further words of this sort are left for us?</said></p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>