<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0018.tlg031.1st1K-eng1:100-108</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0018.tlg031.1st1K-eng1:100-108</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0018.tlg031.1st1K-eng1" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0018.tlg031.1st1K-eng1" n="100"><p>Again, he takes with him his caduceus or herald’s wand, as a token of reconciliation and peace, for wars receive their respites and terminations by means of heralds, who restore peace; and wars which have no heralds to terminate them cause endless calamities to both parties, both to those who invade their neighbours and to those who are endeavouring to repel the invasion.</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0018.tlg031.1st1K-eng1" n="101"><p>But for what purpose did Caius assume the winged sandals of Mercury? Was it because he wished to spread with power, and rapidity, and loudness that miserable and ill-omened intelligence which ought rather to be buried in silence altogether, conveying his voice everywhere with unceasing celerity?
And yet what need had he of such rapid motion? for even while standing still he poured forth unspeakable evils upon evils as if from an unceasing fountain, showering them down upon every portion of the habitable world.</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0018.tlg031.1st1K-eng1" n="102"><p>And of what use was the herald’s wand to him, who never either said or did anything bearing upon peace, but who rather filled every house and every city within Greece and in the countries of the barbarians with civil wars? Let him, therefore, imposter that he is, lay aside the name of Mercury, since by assuming it he is only profaning an appellation which does not belong to him.
</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0018.tlg031.1st1K-eng1" n="103"><milestone unit="chapter" n="14"/><p>Again, of all the attributes of Apollo, what is there which in the least degree resembles his characteristics? He wears a crown emitting rays all around, the artist who made it having given a most admirable representation of the beams of the sun; but how can the sun, or in fact any light at all, be a welcome object to him, and not rather night, or anything else, if there be such more completely enveloped darkness, or even anything darker than darkness itself, for the performance of
<note xml:lang="eng" n="121.1">i.e. from <foreign xml:lang="grc">ἑρμηνεύω</foreign>, "to interpret." </note>
<pb n="v.4.p.122"/>
his lawless actions? Since good actions do require the brilliancy of noonday for their proper display, but shameful actions, as they say, are suited to the extreme depths of Tartarus, into which they ought to be thrust in order to be concealed from sight, as is becoming.</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0018.tlg031.1st1K-eng1" n="104"><p>Let him also transpose the things which he bears in each of his hands, and not pollute the proper arrangement, for let him bear his arrows and his bow in his right hand, for he knows how with good aim to shoot at and to pierce men and women, and whole families, and populous cities, to their complete destruction.</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0018.tlg031.1st1K-eng1" n="105"><p>And let him either at once throw away his graces altogether, or else let him keep them in the shade in his left hand, for he has defaced their beauty, directing all his eyes and exciting all his desires against vast properties, so as to plunder them in an iniquitous manner, in consequence of which their owners were murdered, finding themselves unfortunate through their good fortune.
</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0018.tlg031.1st1K-eng1" n="106"><p>But no doubt he with great felicity gave a new representation of the medical skill of Apollo, for this god was the inventor of healing medicines, <note xml:lang="eng" n="122.1"><p>This is one of the attributes of Apollo of which he boasts to Daphne. 
  <cit><quote xml:lang="lat" rend="blockquote"><l>Inventum medicina meum est, opiferque per orbem </l><l>Dicor et herbarum subjecta potentia nobis: </l><l>Hic mihi quod nullis amor est medicabilis herbis </l><l>Nec prosunt domino quae prosunt omnibus artes.</l></quote><bibl>Met.1.461.</bibl></cit> </p><p>Or as it is translated by Dryden— 
  <quote rend="blockquote"><l>Medicine is mine; what herbs and simples grow </l><l>In fields and forests, all their powers I know,</l><l> And am the great physician called below. </l><l>Alas, that fields and forests can afford </l><l> No remedies to heal their love-sick lord. </l><l> To cure the pains of love no plant avails, </l><l> And his own physic the physician fails.</l></quote></p></note> so as to cause health to men, thinking fit himself to heal the diseases which were inflicted by others, by reason of the excessive mildness and gentleness of his own nature and habits,</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0018.tlg031.1st1K-eng1" n="107"><p>but this man, on the contrary, loads those who are in good health with disease, and inflicts mutilations on those who are sound, and in short visits the living with most cruel death, caused by the hand of man before the time of their natural death, preparing every imaginable engine of destruction in abundant plenteousness, by means of which, if he had not himself been previously put to death in accordance
<note xml:lang="eng" n="122.1"> This is one of the attributes of Apollo of which he boasts to Daphne. <cit><quote><l>Inventum medicina meum est, opiferque per orbem </l><l>Dicor et herbarum subjecta potentia nobis: </l><l>Hic mihi quod nullis amor est medicabilis herbis </l><l>Nec prosunt domino quae prosunt omnibus artes.</l></quote><bibl>Met.1.461.</bibl></cit> Or as it is translated by Dryden— <quote><l>Medicine is mine; what herbs and simples grow </l><l>In fields and forests, all their powers I know,</l><l> And am the great physician called below. </l><l> Alas, that fields and forests can afford </l><l> No remedies to heal their love-sick lord. </l><l> To cure the pains of love no plant avails, </l><l> And his own physic the physician fails.</l></quote> </note>
<pb n="v.4.p.123"/>
with justice, everything glorious or respectable in every city would long ago have been destroyed.
</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0018.tlg031.1st1K-eng1" n="108"><p>For his designs were prepared against all those in authority and all those possessed of riches, and especially against those in Rome and those in the rest of Italy, by whom such quantities of gold and silver had been treasured up that even if all the riches of all the rest of the habitable world had been collected together from its most distant borders, it would have been found to be very inferior in amount.</p><p>
On this account he began, he, this hater of the citizens, this devourer of the people, this pestilence, this destructive evil, began to banish all the seeds of peace from his country, as if he were expelling evil from holy ground;</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>