<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg126.perseus-eng3:24-26</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg126.perseus-eng3:24-26</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div n="urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg126.perseus-eng3" type="translation" xml:lang="eng"><div subtype="section" type="textpart" n="24"><p rend="indent"><q>So we for our part,</q> said I, <q>have now reported as much of that conversation<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">See 921 f, 929 B, 929 F <foreign xml:lang="lat">supra</foreign>.</note> as has not slipped our mind; and it is high time to summon Sulla or rather to demand his narrative as the agreed condition upon which he was admitted as a listener. So, if it is agreeable, let us stop our promenade and sit down upon the benches, that we may provide him with a settled audience.</q> To this then they agreed; and, when we had sat down, Theon said: <q>Though, as you know, Lamprias, I am as eager as any of you to hear what is going to be said, I should like before that to hear about the beings that are said to dwell on the moon<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">In <title rend="italic" xml:lang="lat"> Placitis</title>, 892 A = Aëtius, ii. 30. 1 this notion is ascribed to the Pythagoreans (and in the version of Stobaeus specifically to Philolaüs). Diogenes Laertius, ii. 8 ascribes it to Anaxagoras — if on the basis of frag. B 4 (ii, p. 34. 5 ff. [Diels-Kranz]), wrongly; and Cicero’s ascription of it to Xenophanes (<title rend="italic">Acad. Prior.</title> II, xxxix. 123) is certainly an error (despite Lactantius, <title rend="italic">Div. Inst.</title> iii. 23. 12) but more probably due to confusion with Xenocrates than, as is usually said, a mistake for Anaxagoras (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> J. S. Reid ad loc.; Diels-Kranz, <title rend="italic" xml:lang="deu">Frag. der Vorsok.⁵ </title>, i, p. 125. 40; Diels, <title rend="italic" xml:lang="lat">Dox. Graeci</title>, p. 121, n. 1). The <q>moon-dwellers</q> became characters of <q>scientific fiction</q> at least as early as Herodorus of Heraclea (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Athenaeus, ii. 57 f).</note> — not whether any really do inhabit it but whether habitation there is possible. If it is not possible, the assertion that the moon is an earth is itself absurd, for she would then appear to have come into existence vainly and to no purpose, neither bringing forth fruit nor providing for men of some kind an origin, an abode, and a means of life, the purposes for which this earth of ours came into being, as we say with Plato, <q>our nurse, strict guardian and artificer of day and night.</q> <note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><title rend="italic">Timaeus</title>, 40 B-C. Though <foreign xml:lang="grc">ἀτρεκῆ</foreign> does not appear there, it is introduced into the passage by Plutarch at 938 E <foreign xml:lang="lat">s.v.</foreign> and at <title rend="italic" xml:lang="lat">Plat. Quaest.</title> 1006 E, which indicates that he meant it as part of the quotation. Since there appears to be no other reference to the words <foreign xml:lang="grc">τροφὸν ἡμετέραν</foreign> in Plutarch’s extant works, one cannot be sure that <foreign xml:lang="grc">τροφήν</foreign> here is not his own misquotation rather than a scribal error. (The phrase, <foreign xml:lang="grc">τροφαῖς ζῴων</foreign>, in <title rend="italic" xml:lang="lat"> Superstitione</title>, 171 A is probably not part of the adaptation of the <title rend="italic">Timaeus</title>-passage there.)</note> You see that there is <pb xml:id="v12.p.159"/> much talk about these things both in jest and seriously. It is said that those who dwell under the moon have her suspended overhead like the stone of Tantalus<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> the sarcastic remarks of Lucius in 923 C <foreign xml:lang="lat">supra</foreign>. For the <q>stone of Tantalus</q> <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic">Nostoi</title>, frag. x ( = <bibl>Athenaeus, 281 B - C</bibl>); <bibl>Pindar, <title rend="italic">Olympian</title>, i. 57-58</bibl> and <bibl><title rend="italic">Isthmian</title>, viii. 10-11</bibl>: and <title rend="italic">Scholia in Olymp.</title> i. 91 a, where reference is made to the <q>interpretation</q> that the stone which threatens Tantalus is the sun, this being his punishment for having declared that the sun is an incandescent mass (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> also scholiast on <bibl>Euripides, <title rend="italic">Orestes</title>, 982-986</bibl>).</note> and on the other hand that those who dwell upon her, fast bound like so many Ixions<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">For the myth of Ixion on his wheel <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <bibl><author>Pindar</author>, <title rend="italic">Pythian</title>, ii. 21-48</bibl> and for Ixion used in a cosmological argument <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <bibl><author>Aristotle</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Caelo</title>, 284 A 34-35.</bibl> </note> by such great velocity, [are kept from falling by being whirled round in a circle]. Yet it is not with a single motion that she moves; but she is, as somewhere she is in fact called, the goddess of three ways,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">An epithet of Hecate (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Athenaeus, vii. 325 A) applied to the moon only after she had been identified with the moongoddess, after which her epithets had to be explained by reference to lunar phenomena. <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> e.g. Cleomedes, ii. 5. 111 (p. 202. 5-10 [Ziegler]) on <foreign xml:lang="grc">τριπρόσωπος</foreign>, and Cornutus, <title rend="italic">Theologiae Graecae Compend.</title> 34 (p. 72. 7-15 [Lang]) on <foreign xml:lang="grc">τρίμορφος</foreign> and <foreign xml:lang="grc">τριοδῖτις</foreign>. The etymology here put into Theons mouth had already been given by Varro in his <title rend="italic" xml:lang="lat"> Lingua Latina</title>, vii. 16. For the moon as Hecate <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> notes b on 942 D and g on 944 C <foreign xml:lang="lat">s.v.</foreign>.</note> for she moves on the zodiac against the signs in longitude and latitude and in depth at the same time. Of these movements the mathematicians call the first <q>revolution,</q> the second <q>spiral,</q> and the third, I know not why, <q>anomaly,</q> although they see that she has no motion at all that is uniform and fixed by regular recurrences,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">For the text, terminology, and intention of these two sentences <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic">Class. Phil.</title> xlvi (1951), pp. 146-147.</note> There is reason to wonder then not that the velocity caused a lion to fall on the Peloponnesus<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Epimenides, frag. B 2 (i, p. 32. 22 ff. [Diels-Kranz]); Anaxagoras, frag. A 77 (ii, p. 24. 25-26 and 28-30 [DielsKranz]). It may be that Anaxagoras referred to this legend in connection with his theory concerning the meteoric stone of Aegospotami, the fall of which he is said to have <q>predicted</q> (<title rend="italic">Lysander</title>, 12 [439 D-F]; <bibl>Diogenes Laertius, ii. 10</bibl>; <bibl>Pliny, <title rend="italic" xml:lang="lat">Nat. Hist.</title> ii. 58 [59], 149-150</bibl>). Kepler (note 77) suggests that the story of the lion falling from the sky may have arisen from a confusion of <foreign xml:lang="grc">λάων</foreign> (gen. pl. of <foreign xml:lang="grc">λᾶας</foreign>) and <foreign xml:lang="grc">λέων</foreign> or, as Prickard puts it, between <foreign xml:lang="grc">λᾶς</foreign> and <foreign xml:lang="grc">λίς</foreign>. Diogenes Laertius (viii. 72) quotes Timaeus to the effect that Heraclides Ponticus spoke of the fall of a man from the moon, an incident which Voss after Hirzel refers to a dialogue of his that may have influenced Plutarch (Voss, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Heraclidis Pontici Vita et Scriptis</title>, p. 61).</note> <pb xml:id="v12.p.161"/> but how it is that we are not forever seeing countless <quote rend="blockquote">Men falling headlong and lives spurned away,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><bibl><author>Aeschylus</author>, <title rend="italic">Supplices</title>, 937</bibl>; cf <bibl>De Curiositate, 517 f</bibl>, where also Plutarch gives <foreign xml:lang="grc">βίων</foreign> instead of Aeschylus’s <foreign xml:lang="grc">βίου</foreign>.</note> </quote> tumbling off the moon, as it were, and turned head over heels. It is moreover ridiculous to raise the question how the inhabitants of the moon remain there, if they cannot come to be or exist. Now, when Egyptians and Troglodytes,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">i.e.</foreign> Ethiopians: <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Herodotus, iv. 183. 4; Strabo, ii. 5. 36 (c. 133).</note> for whom the sun stands in the zenith one moment of one day at the solstice and then departs, are all but burnt to a cinder by the dryness of the atmosphere, is it really likely that the men on the moon endure twelve summers every year, the sun standing fixed vertically above them each month at the full moon? Yet winds and clouds and rains, without which plants can neither arise nor having arisen be preserved, because of the heat and tenuousness of the atmosphere cannot possibly be imagined as forming there, for not even here on earth do the lofty mountains admit fierce and contrary storms<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign><bibl>Aristotle, <title rend="italic">Meteorology</title>, 340 B 36 341 A 4, 347 A 2935</bibl>, and <bibl>Alexander, <title rend="italic">Meteor.</title> p. 16. 6-15</bibl>, where lines 10-11 guarantee and explain the <foreign xml:lang="grc">ἐναντίους</foreign> in Plutarch’s text. </note> but the air, [being tenuous] already and having a rolling swell<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Cf 939 E <foreign xml:lang="lat">s.v.</foreign> and <title rend="italic" xml:lang="lat">Plat. Quaest.</title> 1005 E.</note> as a result of its lightness, escapes this compaction and condensation. Otherwise, by Heaven, we shall have to say that, as Athena when Achilles was taking no food instilled into him <pb xml:id="v12.p.163"/> some nectar and ambrosia,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign><bibl n="Hom. Il. 19.340"><title rend="italic">Iliad</title>, xix. 340-356.</bibl></note> so the moon, which is Athena in name and fact,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">See 922 A <foreign xml:lang="lat">supra</foreign> and note C there.</note> nourishes her men by sending up ambrosia for them day by day, the food of [the] gods themselves as the ancient Pherecydes believes.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">= Pherecydes, frag. B 13 a (i, p. 51. 5-9 [Diels-Kranz]).</note> For even the Indian root which according to Megasthenes the Mouthless Men, who [neither eat] nor drink, kindle and cause to smoulder and inhale for their nourishment,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Megasthenes, frag. 34 (<title rend="italic" xml:lang="lat">Frag. Hist. Graec.</title> ii, pp. 425-427 [Müller]); <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <bibl><author>Strabo</author>, ii. 1. 9 (c. 70)</bibl> and xv. 1. 57 (c. 711); <bibl><author>Pliny</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat">Nat. Hist.</title> vii. 2. 25</bibl>. <bibl><author>Aristotle</author> (<title rend="italic" xml:lang="lat">Parva Nat.</title> 445 A 16-17)</bibl> mentions the belief of certain Pythagoreans that some animals are nourished by odours; <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> the story told of Democritus, frags. A 28 and 29 (ii, p. 89. 23 ff. [Diels-Kranz]), and Lucian on the Selenites (<title rend="italic">Vera Hist.</title> i. 23), a passage which, however, looks like a parody of Herodotus, i. 202. 2.</note> how could it be supposed to grow there if the moon is not moistened by rain ?</q> </p></div><div subtype="section" type="textpart" n="25"><p rend="indent">When Theon had so spoken, I said <q>[Bravo], you have most excellently [smoothed our] brows by the sport of your speech, wherefore we have been inspired with boldness to reply, since we anticipate no very sharp or bitter scrutiny. It is, moreover, a fact that there really is [no] difference between those who in such matters are firm believers and those who are violently annoyed by them and firmly disbelieve and refuse to examine calmly what can be and what might be.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Strictly, the potential and the contingent; but probably Plutarch meant his phrase here to imply only <q>the possible</q> in all its senses and intended no technical distinction between <foreign xml:lang="grc">δυνατόν</foreign> and <foreign xml:lang="grc">ἐνδεχόμενο</foreign>. Certainly one cannot ascribe to him the distinction drawn in the <bibl>pseudo-Plutarchean <title rend="italic" xml:lang="lat"> Fato</title>, 570 E 571 E</bibl>; n.b. that in <title rend="italic" xml:lang="lat"> Stoicorum Repugnantiis</title>, 1055 d-f he attacks the Chrysippean doctrine of <foreign xml:lang="grc">δυνατόν</foreign>. On <foreign xml:lang="grc">δυνατόν</foreign> and <foreign xml:lang="grc">ἐνδεχόμενον</foreign> as used by Aristotle <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Ross, Aristotle’s <title rend="italic">Metaphysics</title>, ii, p. 245 ad 1046 B 26, and Faust, <title rend="italic" xml:lang="lat">r Möglichkeitsgedanke</title>, i, pp. 175 ff.; for the attitude of the Hellenistic philosophers, Faust, <foreign xml:lang="lat">Op. cit.</foreign> i, pp. 209 ff.</note> So, for example, in the first <pb xml:id="v12.p.165"/> place, if the moon is not inhabited by men, it is not necessary that she have come to be in vain and to no purpose, for we see that this earth of ours is not productive and inhabited throughout its whole extent either but only a small part of it is fruitful of animals and plants on the peaks, as it were, and peninsulas rising out of the deep, while of the rest some parts are desert and fruitless with winter-storms and summer-droughts and the most are sunk in the great sea. You, however, because of your constant fondness and admiration for Aristarchus, give no heed to the text that Crates read: <quote rend="blockquote"><l>Ocean, that is the universal source </l><l>Of men and gods, spreads over most of earth.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">For the uninhabitability of the arctic and torrid zones <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> besides <title rend="italic" xml:lang="lat"> Iside</title>, 367 D Strabo, ii. 3. 1 (c. 96) and Cleomedes, i. 2. 12 (p. 22. 11-14 [Ziegler]); and for the connection of this theory with the notion that the greatest part of the outer ocean is in the torrid zone <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Cleomedes, i. 6. 33 (p. 60. 21-24). This was <emph>not</emph> the opinion of Posidonius (Cleomedes, <foreign xml:lang="lat">ibid</foreign>, and i. 6. 31-32 [p. 58. 4-25]); it was the geography of Cleanthes, which Crates sought to impose upon Homer (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Geminus, xvi. 21 ff. [p. 172. 11 ff., Manitius]; Kroll, <title rend="italic">R. E.</title> xi. 1637 s. v. <q>Krates</q>; Susemihl, <title rend="italic" xml:lang="deu">Geschichte der griech. Litteratur in der Alexandrinerzeit</title>, ii, pp. 5 ff.). Since the first line quoted by Plutarch is <bibl n="Hom. Il. 14.246"><title rend="italic">Iliad</title>, xiv. 246</bibl> of our text of Homer (with <foreign xml:lang="grc">ὠκεανοῦ</foreign> instead of <foreign xml:lang="grc">ὠκεανός</foreign>) but the second line does not occur, the latter was probably an interpolation made by Crates to support his <q>interpretation</q> of Homer’s geography; for Crates textual alterations and for the controversy between him and Aristarchus <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Susemihl, <foreign xml:lang="lat">Op. cit.</foreign> i, p. 457 and ii, p. 7, n. 33; Kroll, <foreign xml:lang="lat">loc. cit.</foreign> 1640; ChristSchmid-Stählin⁶, ii. 1, p. 210; Mette, <title rend="italic">Sphairopoiia.</title> pp. 60 ff.</note> </l></quote> Yet it is by no means for nothing that these parts have come to be. The sea gives off gentle exhalations, and the most pleasant winds when summer is at its height are released and dispersed from the uninhabited and frozen region by the snows that are gradually melting there.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Theophrastus, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Ventis</title>, ii, § 11, and Aristotle, <title rend="italic">Meteorology</title>, 364 A 5-13. For <foreign xml:lang="grc">ἡ ἀοίκητος</foreign> without a noun = <q>the uninhabited world</q> <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic">Adv. Coloten</title>, 1115 a.</note> <q>A strict guardian and artificer of day and night</q> has according to Plato<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Lamprias retorts upon Theon an adaptation of his own quotation of <title rend="italic">Timaeus</title>, 40 B - C; <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> 937 E <foreign xml:lang="lat">supra</foreign> and note c there.</note> <pb xml:id="v12.p.167"/> been stationed in the centre. Nothing then prevents the moon too, while destitute of living beings, from providing reflections for the light that is diffused about her and for the rays of the stars a point of confluence in herself and a blending whereby she digests the exhalations from the earth and at the same time slackens the excessive torridity and harshness of the sun.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> 928 C <foreign xml:lang="lat">supra</foreign>.</note> Moreover, conceding a point perhaps to ancient tradition also, we shall say that she was held to be Artemis on the ground that she is a virgin and sterile but is helpful and beneficial to other females.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">For moon = Artemis <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> 922 A <foreign xml:lang="lat">supra</foreign> and note b there; for the virgin goddess of childbirth <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> besides the references there <bibl><author>Plato</author>, <title rend="italic">Theaetetus</title>, 149 B</bibl>, and Cornutus, 34 (p. 73. 18 ff. [Lang]).</note> In the second place, my dear Theon, nothing that has been said proves impossible the alleged inhabitation of the moon. As to the rotation, since it is very gentle and werene, it smooths the air and distributes it in settled order, so that there is no danger of falling and slipping off for those who stand there. And if it is not simple either,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">This refers to 937 F <foreign xml:lang="lat">supra</foreign>. For the use of <foreign xml:lang="grc">ἁπλῆ</foreign> <q>simple</q> in this context cf Cleomedes, i. 4. 19 (p. 34. 20 [Ziegler]) and Theon of Smyrna, p. 150. 21-23 (Hiller).</note> even this complication and variation of the motion is not attributable to irregularity or confusion; but in them astronomers demonstrate a marvellous order and progression, making her revolve with circles that unroll about other circles, some assuming that she is herself motionless and others that she retrogresses smoothly and regularly <pb xml:id="v12.p.169"/> with ever constant velocity,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">An example of the former hypothesis is Aristotle’s theory that each planet is fixed in a sphere revolving within counteracting spheres that cancel the special motions of the superior planet (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic">Metaphysics</title>, 1073 B 38-1074 A 14 and <title rend="italic" xml:lang="lat"> Caelo</title>, 289 B 30-290 A 7); an example of the latter is Plato’s theory of freely moving planets (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic">Timaeus</title>, 40 C-D, <title rend="italic">Laws</title>, 822 A-C; Cornford, <title rend="italic">Plato’s Cosmology</title>, pp. 79-93). Theon of Smyrna (p. 175. 1-4 [Hiller]) observes that the difference between these two kinds of astronomical model is immaterial in <q>saving the phenomena.</q> On the whole passage <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Eudemus in Theon of Smyrna, p. 200. 13 ff. (Hiller).</note> for these superpositions of the circles and their rotations and relations to one another and to us combine most harmoniously to produce the apparent variations of her motion in altitude and the deviations in latitude at the same time as her revolutions in longitude.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Norlind (<title rend="italic">Eranos</title>, xxv [1927], pp. 275-277) argues from the terms used here and in 937 F <foreign xml:lang="lat">supra</foreign> that Plutarch has in mind the theory of epicycles which Hipparchus proposed for the moon and which is described by Ptolemy, <title rend="italic">Syntaxis</title>, iv (i, pp. 265 ff. and especially pp. 301. 16-302, 11 [Heiberg]). The evidence of the terminology is not exact enough to make this thesis convincing (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic">Class. Phil.</title> xlvi [1951], pp. 146-147).</note> As to the great heat and continual scorching of the sun, you will cease to fear it, if first of all you set the conjunctions over against the twelve summery full-moons<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> 938 A <foreign xml:lang="lat">supra</foreign>: <q>twelve summers every year.</q> </note> and suppose that the continuousness of the change produces in the extremes, which do not last a long time, a suitable tempering and removes the excess from either. Between these then, as is likely, they have a season most nearly approaching spring. In the second place, upon us the sun sends, through air which is turbid and which exerts a concomitant pressure, heat that is nourished by the exhalations, whereas there the air being tenuous and translucent scatters and diffuses the sun’s light, which has no tinder or body to sustain it.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">For the <q>pressure</q> of the air and the <foreign xml:lang="grc">ὑπέκκαυμα</foreign> <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <bibl><author>Aristotle</author>, <title rend="italic">Meteorology</title>, 341 B 6-25,</bibl> and Alexander, <title rend="italic">Meteor.</title> p. 20. 11 ff. Praechter (<title rend="italic" xml:lang="deu">Hierokles der Stoiker</title>, p. 109) refers to Seneca, <title rend="italic" xml:lang="lat">Nat. Quaest.</title> iv b 10 in support of his thesis that the material in this chapter of the <title rend="italic" xml:lang="lat"> Facie</title> is from a Stoic source.</note> <pb xml:id="v12.p.171"/> The fruits of tree and field here in our region are nourished by rains; but elsewhere, as up in your home<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Lamprias is addressing Theon primarily; but Menelaus also was from Egypt, though we know only Alexandria as his residence.</note> around Thebes and Syene, the land drinking water that springs from earth instead of rain-water and enjoying breezes and dews<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Theophrastus (<title rend="italic">Hist. Plant.</title> viii. 6. 6) says that in Egypt, Babylon, and Bactria, where rain is absent or scarce, dews nourish the crops (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> also <title rend="italic">Hist. Plant.</title> iv. 3. 7). Plutarchs statement here that the water drunk by the land in Egypt is <foreign xml:lang="grc">γηγενές</foreign> may have been inspired by Platos remark in <title rend="italic">Timaeus</title>, 22 E 2-4; for the theory that the flood of Nile was caused by water springing from the earth <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Oenopides, frag. 11 (i, p. 394. 39 ff. [Diels-Kranz]; <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <bibl><author>Seneca</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat">Nat. Quaest.</title> iv a 2. 26</bibl>) and the opinion mentioned without an author by <bibl><author>Seneca</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat">Nat. Quaest.</title> vi. 8. 3</bibl>. Praechter (<title rend="italic" xml:lang="deu">Hierokles</title>, p. 110) holds that Plutarch here reflects Posidonius’s theory as reconstructed by Oder (<title rend="italic">Philologus</title>, Suppl. vii [1898], pp. 299 ff. and 312 f.).</note> would refuse, I think, to adapt itself<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">For this meaning of <foreign xml:lang="grc">συμφέρεσθαί τινι</foreign> <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic" xml:lang="lat">Quomodo Quis Sent. Prof. Virt.</title> 79 A, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Cohibenda Ira</title>, 461 A, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Sollertia Animalium</title>, 960 E, <title rend="italic">Timoleon</title>, 15 (242 E), Wyttenbach’s <title rend="italic" xml:lang="lat">Animadversiones in Plutarchi Opera Moralia</title> (Leipzig, 1820), i, p. 461; the phrase cannot mean <q>to be compared with,</q> as it has been regularly translated here.</note> to the fruitfulness that attends the most abundant rainfall, and that because of a certain excellence and temperament that it has. Plants of the same kind, which in our region if sharply nipped by winter bear good fruit in abundance, in Libya and in your home in Egypt are very sensitive to cold and afraid of winter.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">That the same species of plant varies with the nature of the soil, the atmosphere, and the cultivation is frequently stated by Theophrastus (<foreign xml:lang="lat">cf. e.g.</foreign> <title rend="italic">Hist. Plant.</title> vi. 6. 3-5-8); <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> with <foreign xml:lang="grc">ἐὰν σφόδρα τιεσθῇ χειμῶσιν</foreign> in this passage Theophrastus, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Causis Plant.</title> ii. 1. 2-4.</note> And, while Gedrosia and Ethiopia which comes down to the ocean is barren and entirely treeless because of the aridity, in the adjacent and surrounding sea there grow and thrive down in the deep plants of great magnitude, some of which are called olives, some laurels, and some <pb xml:id="v12.p.173"/> tresses of Isis<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">On these plants that grew in the sea <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Theophrastus, <title rend="italic">Hist. Plant.</title> iv. 7. 1 ff.; Eratosthenes in Strabo, xvi. 3. 6 (c. 766); <bibl><author>Pliny</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat">Nat. Hist.</title> xiii. 25. 50-52 (140-142)</bibl>. In <title rend="italic" xml:lang="lat">Quaest. Nat.</title> 911 F Plutarch refers to the plants that are said to grow in the <q>Red Sea,</q> but there he states that they are nurtured by the rivers which bring down mud and that these plants consequently grow only near to the shore.</note>; and the plants here called <q>love-restorers</q> when lifted out of the earth and hung up not only live as long as you wish but sprout<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Cf Pliny, <title rend="italic" xml:lang="lat">Nat. Hist.</title> xxiv. 17. 102 (167).</note> [. . .]. Some plants are sown towards winter, and some at the height of summer as sesame and millet.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Theophrastus, <title rend="italic">Hist. Plant.</title> viii. 1. 1 and 4; 2. 6; and 3. 2.</note> Thyme or centaury, if sown in good, rich soil and wetted and watered, departs from its natural quality and loses its strength, whereas drought delights it and causes it to reach its proper stature<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Theophrastus, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Causis Plant.</title> iii. 1. 3-6.</note>; and some plants, as they say, cannot stand even dew, as is true of the majority of Arabian plants, but are blighted and destroyed by being moistened.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">For the notion that dew injures some plants <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> possibly Theophrastus, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Causis Plant.</title> vi. 18. 10; but he holds that desert vegetation is nourished by dew in default of rain (<title rend="italic">Hist. Plant.</title> iv. 3. 7 and viii. 6. 6).</note> What wonder then if on the moon there grow roots and seeds and trees that have no need of rain nor yet of snow but are naturally adapted to a summery and rarefied air? And why is it unlikely that winds arise warmed by the moon and that breezes steadily accompany the rolling swell of her revolution and by scattering off and diffusing dews and light moisture suffice for the vegetation and that she herself is not fiery or dry in temperament but soft and humidifying? After all, no influence of dryness comes to us from her but much of <pb xml:id="v12.p.175"/> moistness and femininity<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Of. <title rend="italic" xml:lang="lat"> Vita et Poesi Homeri</title>, B, 202 (vii, p. 450. 14-20 [Bernardakis]); <bibl><author>Aristotle</author>, <title rend="italic">Hist. Animal.</title> 582 A 34 b 3</bibl>.</note>: the growth of plants, the decay of meats, the souring and flattening of wine, the softening of timbers, the easy delivery of women.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">On the liquefying action of the moon and the passage in general <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic" xml:lang="lat">Quaest. Conviv</title> iii. 10 (657 F ff.); <title rend="italic" xml:lang="lat"> Iside</title>, 367 D; <bibl><author>Cicero</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Nat. Deorum</title>, ii. 19. 50</bibl> (with Mayor’s note <foreign xml:lang="lat">ad. loc.</foreign>); <bibl><author>Pliny</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat">Nat. Hist.</title> ii. 101 (223)</bibl>. On the growth of plants <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> also <title rend="italic" xml:lang="lat"> Iside</title>, 353 F and Athenaeus, iii. 74 C; on softening of timbers Theophrastus, <title rend="italic">Hist. Plant.</title> v. 1. 3; on easy delivery <title rend="italic">S. V. F.</title> ii, frag. 748. For further literature <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Boll, <title rend="italic" xml:lang="deu">Sternglaube und Sterndeutung³ </title> (1926), pp. 122-125.</note> Now that Pharnaces is quiet I am afraid of provoking and arousing him again if I cite, in the words of his own school, the flood-tides of Ocean and the swelling of the straits when they are increased and poured abroad by the liquefying action of the moon.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">= <title rend="italic">S. V. F.</title> ii, frag. 679. <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> also <bibl><author>Cicero</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Divinatione</title>, ii. 34</bibl> (with Pease’s note <foreign xml:lang="lat">ad loc.</foreign>) and <title rend="italic" xml:lang="lat"> Nat. Deorum</title>, ii. 7. 19; Seneca, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Provid.</title> i. 4; Cleomedes, ii. 1. 86 (p. 156. 15-16 [Ziegler]) and ii. 3. 98 (p. 178. 4-5); Strabo, iii. 5. 8 (cc. 173 f.) and i. 3. 11 (cc. 54-55). In <title rend="italic" xml:lang="lat"> Placitis</title>, 897 B-C ( = Aëtius, iii. 17. 3 and 9) theories that the moon influences the tides are attributed to Pytheas and to Seleucus.</note> Therefore I shall rather turn to you, my dear Theon, for when you expound these words of Alcman’s, <quote rend="blockquote">[Such as] are nourished by Dew, daughter [of Zeus] and of [divine] Selene,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Alcman, frag. 43 (Diehl) = 48 (Bergk⁴). In both <title rend="italic" xml:lang="lat">Quaest. Conviv</title> 659 B and <title rend="italic" xml:lang="lat">Quaest. Nat.</title> 918 A Plutarch quotes the line as an explanation of the origin of dew, <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Macrobius, <title rend="italic">Sat.</title> vii. 16. 31-32.</note> </quote> you tell us that at this point he calls the air <q>Zeus</q> and says that it is liquefied by the moon and turns to dew-drops.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign><bibl><author>Vergil</author>, <title rend="italic">Georgics</title>, iii. 337</bibl>; Roscher, <title rend="italic" xml:lang="deu">Selene und Verwandtes</title>, p. 50, n. 200.</note> It is in fact probable, my friend, that the moon’s nature is contrary to that of the sun, if of herself she not only naturally softens and dissolves all that he condenses and dries but liquefies and cools even the heat that he casts upon her and imbues her <pb xml:id="v12.p.177"/> with. They err then who believe the moon to be a fiery and glowing body; and those who demand that living beings there be equipped just as those here are for generation, nourishment, and livelihood seem blind to the diversities of nature, among which one can discover more and greater differences and dissimilarities between living beings than between them and inanimate objects.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign><bibl><author>Aristotle</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat">Hist. Animal.</title> 588 B 4 ff</bibl>. and <title rend="italic" xml:lang="lat"> Part. Animal.</title> 681 A 12-15.</note> Let there not be mouthless men nourished by odours who [Megasthenes] thinks [do exist]<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">See 938 C <foreign xml:lang="lat">supra</foreign> and note d there. On the text and implication of this sentence <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic">Class. Phil.</title> xlvi (1951), pp. 147-148.</note>; yet the Hungerbane,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">For <foreign xml:lang="grc">ἡ ἄλιμος</foreign> <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic" xml:lang="lat">Sept. Sap.</title> 157 D-F; [Plutarch], <title rend="italic">Comment. in Hesiod.</title> § 3 (vii, p. 51. 14 ff. [Bernardakis]); <bibl><author>Pliny</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat">Nat. Hist.</title> xxii. 22 (73)</bibl>; Porphyry, <title rend="italic" xml:lang="lat">Vita Pythag.</title> § 34 and <title rend="italic" xml:lang="lat"> Abstinentia</title>, iv. 20 (p. 266. 5 ff. [Nauck]); Plato, <title rend="italic">Laws</title>, 677 E (where the word <foreign xml:lang="grc">ἄλιμος</foreign> itself does not occur, however).</note> the virtue of which he was himself trying to explain to us, Hesiod hinted at when he said <quote rend="blockquote">Nor what great profit mallow has and squill<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><bibl n="Hes. WD 41"><title rend="italic">Works and Days</title>, 41</bibl>.</note> </quote> and Epimenides made manifest in fact when he showed that with a very little fuel nature kindles and sustains the living creature, which needs no further nourishment if it gets as much as the size of an olive.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Epimenides, frag. A 5 (i, pp. 30-31 [Diels-Kranz]), where reference to this passage should be added.</note> It is plausible that the men on the moon, if they do exist, are slight of body and capable of being nourished by whatever comes their way.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign><bibl><author>Aristotle</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Gen. Animal.</title> 761 B 21-23</bibl> for the suggestion that animate beings of a kind unknown to us may exist on the moon and [Philoponus], <title rend="italic" xml:lang="lat"> Gen. Animal.</title> p. 160. 16-20 for a description of these creatures that do not eat or drink.</note> After all, they say that the moon herself, like the sun which is an <pb xml:id="v12.p.179"/> animate being of fire many times as large as the earth, is nourished by the moisture on the earth, as are the rest of the stars too, though they are countless; so light and frugal of requirements do they conceive the creatures to be that inhabit the upper region.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">= <title rend="italic">S. V. F.</title> ii, frag. 677. <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic" xml:lang="lat"> Stoicorum Repugnantiis</title>, 1053 A ( = <title rend="italic">S. V. F.</title> ii, frag. 579); Aëtius, ii. 17. 4; Strabo, i. 1. 9 (c. 6); Cleomedes, i. 6. 33 (p. 60. 21-24 [Ziegler]). Plutarch, of course, uses Stoic doctrine here against the Stoics.</note> We have no comprehension of these beings, however, nor of the fact that a different place and nature and temperature are suitable to them. Just as, assuming that we were unable to approach the sea or touch it but only had a view of it from afar and the information that it is bitter, unpotable, and salty water, if someone said that it supports in its depths many large animals of multifarious shapes and is full of beasts that use water for all the ends that we use air, his statements would seem to us like a tissue of myths and marvels, such appears to be our relation to the moon and our attitude towards her is apparently the same when we disbelieve that any men dwell there. Those men, I think, would be much more amazed at the earth, when they look out at the sediment and dregs<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Zeno called earth <foreign xml:lang="grc">ἰλύ</foreign> and <foreign xml:lang="grc">ὑποστάθμη</foreign> (<title rend="italic">S. V. F.</title> i, frags. 104 and 105); but, since the end of this chapter appears to have been inspired by Plato’s <title rend="italic">Phaedo</title>, 109 B-D, the phrase here used was probably suggested to Plutarch by Plato’s use of <foreign xml:lang="grc">ὑποστάθμη</foreign> there (109 C 2).</note> of the universe, as it were, obscurely visible in moisture, mists, and clouds as a lightless, low, and motionless spot, to think that it engenders and nourishes animate beings which partake of motion, breath, and warmth. If they should chance to hear somewhere these Homeric words, <q rend="italics" type="unspecified">Dreadful and dank, which even gods abhor<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><bibl n="Hom. Il. 20.65"><title rend="italic">Iliad</title>, xx. 65</bibl>.</note> </q> <pb xml:id="v12.p.181"/> and <quote rend="blockquote">Deep under Hell as far as Earth from Heaven,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><bibl n="Hom. Il. 8.16"><title rend="italic">Iliad</title>, viii. 16.</bibl></note> </quote> these they would say are simply a description of this place and Hell and Tartarus have been relegated hither while the moon alone is earth, since it is equally distant from those upper regions and these lower ones.</q> </p></div><div subtype="section" type="textpart" n="26"><p rend="indent">Almost before I had finished, Sulla broke in. <q>Hold on, Lamprias,</q> he said, <q>and put to the wicket of your discourse<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign><title rend="italic" xml:lang="lat"> Sollertia Animalium</title>, 965 B.</note> lest you unwittingly run the myth aground, as it were, and confound my drama, which has a different setting and a different disposition. Well, I am but the actor of the piece, but first I shall say that its author began for our sake — if there be no objection with a quotation from Homer<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">On the text of this sentence <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic">Class. Phil.</title> xlvi (1951), pp. 148-149.</note>: <quote rend="blockquote">An isle, Ogygia, lies far out at sea,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><bibl n="Hom. Od. 7.244"><title rend="italic">Odyssey</title>, vii. 244</bibl>. On the geographical introduction to the myth see the Introduction, § 5, and especially Hamilton, <title rend="italic">Class. Quart.</title> xxviii (1934), pp. 15-26, who points out the parallel between Plutarch’s geographical scheme and Plato’s location of Atlantis in <title rend="italic">Timaeus</title>, 24 E 25 A.</note> </quote> a run of five days off from Britain as you sail westward; and three other islands equally distant from it and from one another lie out from it in the general direction of the summer sunset. In one of these, according to the tale told by the natives, Cronus is confined by Zeus, and the antique [Briareus], holding watch and ward over those islands and the sea that <pb xml:id="v12.p.183"/> they call the Cronian main, has been settled close beside him.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign><title rend="italic" xml:lang="lat"> Defectu Oraculorum</title>, 420 A and on the text <title rend="italic">Class. Phil.</title> xlvi (1951), p. 149. For Briareus as a guard set by Zeus over Cronus and the Titans <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <bibl><author>Hesiod</author>, <title rend="italic">Theogony</title>, 729-735</bibl> and Apollodorus, i. 7 ( = i. 2. 1). The pillars of Heracles are said to have had the older name <foreign xml:lang="grc">Βριάρεω στῆλαι</foreign> (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <bibl>Aelian, <title rend="italic" xml:lang="lat">Var. Hist.</title> v. 3</bibl> = Aristotle, frag. 678) and before that <foreign xml:lang="grc">Κρόνου στῆλαι</foreign> (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Charax, frag. 16 = <title rend="italic" xml:lang="lat">Frag. Hist. Graec.</title> iii, p. 640); <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> also Clearchus, frag. 56 (<title rend="italic" xml:lang="lat">Frag. Hist. Graec.</title> ii, p. 320) and Parthenius, frag. 21 (Diehl) = frag. 31 (Martin).</note> The great mainland, by which the great ocean is encircled,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign><title rend="italic">Timaeus</title> 24 E 5 25 A 5.</note> while not so far from the other islands, is about five thousand stades from Ogygia, the voyage being made by oar, for the main is slow to traverse and muddy as a result of the multitude of streams.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Plutarch’s language really implies that the way is so long — not just that it takes a long time — because the sea is hard to traverses3</note> The streams are discharged by the great land-mass and produce alluvial deposits, thus giving density and earthiness to the sea, which has been thought actually to be congealed.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Strabo, i. 4. 2 (c. 63): <foreign xml:lang="grc">ἥν (<foreign xml:lang="lat">i.e.</foreign> Θούλνἠ φησι Πυθέας <gap reason="lost" rend=" . . . "/>ἐγγὺς εἶναι τῆς πεπηγυίας θαλάττης</foreign>, and <bibl><author>Pliny</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat">Nat. Hist.</title> iv. 16 (104)</bibl>: <q><foreign xml:lang="lat">a Tyle unius diei navigatione mare concretum a nonnullis Cronium appellatur</foreign></q> (n. b. that for Apollonius Rhodius [iv. 327, 509, 546] the Adriatic is the Cronian sea); <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Tacitus, <title rend="italic">Agricola</title>, § 10 and <title rend="italic">Germania</title>, § 45. Plutarch <emph>denies</emph> that the sea is really congealed as it is reputed to be and explains its nature in imitation of Plato (<bibl><title rend="italic">Timaeus</title>, 25 d 3-6</bibl>, <bibl><title rend="italic">Critias</title>, 108 E 6 109 A 2</bibl>); but, since he cannot adduce as the cause of the muddy shallows the <q>settling of the island, Atlantis, under the sea,</q> he falls back upon alluvial deposits from the rivers on the great continent, a notion familiar from many sources (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic" xml:lang="lat"> Exilio</title>, 602 D with <bibl>Thucydides, ii. 102. 6</bibl>; <bibl>Aristotle, <title rend="italic">Meteorology</title>, 351 B 28-32</bibl>; <bibl>Herodotus, ii. 10</bibl>; <bibl>Strabo, i. 2. 29-30 [cc. 36-37]</bibl>). For the <q>congealed sea</q> <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> further K. Müllenhoff, <title rend="italic" xml:lang="lat">utsche Altertumskunde</title>, i (1890), pp. 410-425; E. Janssens, <title rend="italic" xml:lang="fre">Hist. ancienne de la mer du Nord² </title> (1946), pp. 20-22; J. O. Thomson, <title rend="italic">Hist, of Ancient Geography</title>, pp. 148-149, 241, and 54-55 (on Avienus, <title rend="italic" xml:lang="lat">Ora Maritime</title>, 117-129).</note> On the coast of the mainland Greeks dwell about a gulf which is not smaller than the Maeotis<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">The Sea of Azov, the size of which Herodotus had greatly exaggerated (iv. 86); Strabo reduced its perimeter to 9000 stades (ii. 5. 23 [c. 125]).</note> and the mouth of which lies roughly on the same parallel as the mouth of the Caspian sea.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">The Caspian was thought to be a gulf of the outer ocean from the time of Alexander until Ptolemy corrected the error (<title rend="italic">Alexander</title>, chap. 44; Strabo, xi. 6. 1 [c. 507]), though Herodotus (i. 202-203) and Aristotle (<title rend="italic">Meteorology</title>, 354 A 3-4) had known that it was connected with no other sea.</note> These people consider and call themselves continentals [and the] inhabitants of this land <pb xml:id="v12.p.185"/> [islanders] because the sea flows around it on all sides; and they believe that with the peoples of Cronus there mingled at a later time those who arrived in the train of Heracles and were left behind by him and that these latter so to speak rekindled again to a strong, high flame the Hellenic spark there which was already being quenched and overcome by the tongue, the laws, and the manners of the barbarians. Therefore Heracles has the highest honours and Cronus the second. Now when at intervals of thirty years the star of Cronus, which we call <q>Splendent</q> <note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">Φαίνων</foreign> as the name of the planet Saturn occurs in <title rend="italic" xml:lang="lat"> An. Proc. in Timaeo</title>, 1029 B (acc.: <foreign xml:lang="grc">Φαίνωνα</foreign>); Aëtius, ii. 15. 4 (where mss. vary between <foreign xml:lang="grc">Φαίνωνα</foreign> and <foreign xml:lang="grc">Φαίνοντα</foreign>, <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Diels, <title rend="italic" xml:lang="lat">Dox. Graeci</title>, p. 344 ad loc.); <bibl>[Aristotle], <title rend="italic" xml:lang="lat"> Mundo</title>, 392 A 23</bibl> (<foreign xml:lang="grc">Φαίνοντος</foreign>); <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <bibl>Cicero, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Natura Deorum</title>, ii. 20. 52</bibl>. There is a similar variation in the mss. as between <foreign xml:lang="grc">Στίλβοντ</foreign> and <foreign xml:lang="grc">Στίλβωνα</foreign> (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Diels, <title rend="italic" xml:lang="lat">Dox. Graeci</title>, p. 345 on Aëtius, ii. 15. 4), though at 925 A <foreign xml:lang="lat">supra</foreign> the mss. of <title rend="italic" xml:lang="lat"> Facie</title> agree on <foreign xml:lang="grc">Στίλβοντα</foreign>.</note> but they, our author said, call <q>Nightwatchman,</q> enters the sign of the Bull,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Taurus is the sign of the moon’s exaltation (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <bibl>Ptolemy, <title rend="italic">Tetrabiblos</title>, i. 20 [p. 44. 2, Boll-Boer]</bibl>; Porphyry, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Antro Nymph</title>. 18), and it is for this reason that the expedition begins when Saturn enters this sign. For the <q>thirty years</q> <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Aëtius, ii. 32. 1 (<title rend="italic" xml:lang="lat">Dox. Graeci</title>, p. 363); <bibl>Cleomedes, i. 3. 16-17 (p. 30. 18-21 [Ziegler])</bibl>; <bibl><author>Cicero</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Natura Deorum</title>, ii. 20, 52.</bibl> </note> they, having spent a long time in preparation for the sacrifice and the [expedition], choose by lot and send forth [a sufficient number of envoys] in a correspondingly sufficient number of ships, putting aboard a large retinue and the provisions necessary for men who are going to cross so much sea by oar and live such a long time in a foreign land. Now when they have put to sea the several voyagers meet with various fortunes as one might expect; but those who survive the voyage first put in at the outlying islands, which are inhabited by Greeks,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">These islands lie out westward or north-westward from Ogygia, <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> 941 A <foreign xml:lang="lat">supra</foreign>. It has not previously been said that they are inhabited by Greeks; in fact, 941 B seems to imply that Greeks live only on the mainland.</note> and see the sun pass out of <pb xml:id="v12.p.187"/> sight for less than an hour over a period of thirty days,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">I have tried to preserve the ambiguity of Plutarch’s language, though he probably meant to say <q>less than an hour each day for thirty days</q> (so Kepler understood, who thought that the reference was to Greenland). For the length of summer-days in Britain and in Thule <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Cleomedes, i. 7. 37-38 (pp. 68. 6-70. 22 [Ziegler]) and Pytheas and Crates in Geminus, vi. 9-21 (pp. 70-76 [Manitius]). <bibl><author>Pliny</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat">Nat. Hist.</title> iv. 16 (104)</bibl> says that in Thule at the summer solstice there is no night at all, <foreign xml:lang="lat">i.e.</foreign> while the sun is in Cancer; but he adds here, what he had before (ii. 75 [186-187]) ascribed to Pytheas, that some think that in Thule there is a continuous day of six months duration.</note> — and this is night, though it has a darkness that is slight and twilight glimmering from the west. There they spend ninety days regarded with honour and friendliness as holy men and so addressed, and then winds carry them across to their appointed goal.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign><title rend="italic">Class. Phil.</title> xlvi (1951), p. 149 and note 91.</note> Nor do any others inhabit it but themselves and those who have been dispatched before them, for, while those who have served the god together for the stint of thirty years are allowed to sail off home, most of them usually choose to settle in the spot, some out of habit and others because without toil or trouble they have all things in abundance while they constantly employ their time in sacrifices and celebrations or with various discourse and philosophy, for the nature of the island is marvellous as is the softness of the circumambient air. Some when they intend to sail away are even hindered by the divinity which presents itself to them as to intimates and friends not in dreams only or by means of omens, but many also come upon the visions and the voices of spirits manifest. For Cronus himself sleeps confined in a deep cave of rock that shines like gold — the sleep that Zeus has contrived as a bond for him —, and birds flying in over the summit of the rock bring <pb xml:id="v12.p.189"/> ambrosia to him, and all the island is suffused with fragrance scattered from the rock as from a fountain; and those spirits mentioned before tend and serve Cronus, having been his comrades what time he ruled as king over gods and men. Many things they do foretell of themselves, for they are oracular; but the prophecies that are greatest and of the greatest matters they come down and report as dreams of Cronus, for all that Zeus premeditates Cronus sees in his dreams<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">For the sleep of Cronus as his bonds and for the spirits who are his servitors <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic" xml:lang="lat"> Defectu Oraculorum</title>, 420 A. For the sleeping Cronus <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> also Kern, <title rend="italic" xml:lang="lat">Orphicorum Fragmenta</title>, frags. 149 and 155; in these <q>Orphic</q> or Neo-Platonic passages, however, Cronus prophesies, furnishes Zeus with plans, or thinks the world order before Zeus is aware of it (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Damascius, <title rend="italic" xml:lang="lat">Dub. et Sol.</title> 305 v-306 r [ii, pp. 136. 19-137. 8, Ruelle] and Proclus, <title rend="italic" xml:lang="lat">In Cratylum</title>, p. 53. 29 ff. [Pasquali]), which is the opposite of what Plutarch’s words imply. Because of Tertullian, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Anima</title>, 46. 10 (f. 156) J. H. Waszink (Tertullian, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Anima</title>, p. 496) thinks it certain that the ultimate source of the story was one of Aristotle’s lost dialogues. Pohlenz (<title rend="italic">R. E.</title> xi. 2013. s.v. <q>Kronos</q>) supposes that Plutarchs source was Posidonius and that Posidonius was inspired by Nordic legends3 The feature of the birds that bring Cronus ambrosia appears to have been adapted from the story of Zeus’s nectar; <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic" xml:lang="lat">Sept. Sap.</title> 156 F and <bibl n="Hom. Od. 12.63"><title rend="italic">Odyssey</title>, xii. 63-65.</bibl> Besides J. H. Waszink (<bibl><author>Tertullian</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Anima</title>, p. 496</bibl>) see the same author’s articles in <title rend="italic" xml:lang="lat">Vigiliae Christianae</title>, i (1947), pp. 137-149 (especially pp. 145-149) and in <title rend="italic" xml:lang="fre">Mèlanges Henri Grègoire</title>, ii (1950), pp. 639-653 (especially pp. 651-653). Waszink mistakenly believes that in Plutarch’s story <q>special demons convey to Zeus [the thoughts that arise in Cronus’s dreams] who makes use of them for his government of the universe,</q> and consequently he overlooks the important difference between Plutarch’s version and the <q>Orphic</q> passages that I have pointed out in this note.</note> and the titanic affections and motions of his soul make him rigidly tense [until] sleep [restores] his repose once more and the royal and divine element is all by itself, pure and unalloyed.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign><title rend="italic">Class. Phil.</title> xlvi (1951), pp. 149-150.</note> Here then the stranger<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">This is the first mention of <q>the stranger,</q> unless he was referred to in the lost beginning of the dialogue. Hitherto he has merely been implied by the indirect discourse and <foreign xml:lang="grc">τὸν ποιητήν</foreign> in 941 A <foreign xml:lang="lat">supra</foreign>; <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> the reference in note c there.</note> was conveyed, as he said, and while he served the god became at his leisure acquainted with astronomy, in which he made as much progress as one can by practising geometry, <pb xml:id="v12.p.191"/> and with the rest of philosophy by dealing with so much of it as is possible for the natural philosopher.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">φιλοσοφίας <gap reason="lost" rend=" . . . "/>χρώμενος</foreign> is highly condensed; it must be construed: <foreign xml:lang="grc">φιλοσοφίας δὲ πῆς ἄλλης ῾ἐμπειρίαν ἔσχἐ, χρώμενος ῾αὐτῇ ἐφ᾽ ὅσον̓ τῷ φυσικῷ ῾δυνατόν ἐστιν̓</foreign>. For the distinction between <foreign xml:lang="grc">ἀστρολογία</foreign> and <foreign xml:lang="grc">φυσική</foreign> here referred to <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Geminuss quotation of Posidonius in Simplicius, <title rend="italic">Physica</title>, pp. 291. 23-292. 9 (Diels).</note> Since he had a strange desire and longing to observe the Great Island (for so, it seems, they call our part of the world), when the thirty years had elapsed, the relief-party having arrived from home, he saluted his friends and sailed away, lightly equipped for the rest but carrying a large viaticum in golden beakers. Well, all his experiences and all the men whom he visited, encountering sacred writings and being initiated in all rites — to recount all this as he reported it to us, relating it thoroughly and in detail, is not a task for a single day; but listen to so much as is pertinent to the present discussion. He spent a great deal of time in Carthage inasmuch as [Cronus] receives great [honour] in our country,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">For the special position of Cronus at Carthage <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic" xml:lang="lat"> Superstitione</title>, 171 C, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Sera Numinis Vindicta</title>, 552 A; Diodorus, v. 66. 5.</note> and he discovered certain sacred parchments that had been secretly spirited off to safety when the earlier city was being destroyed and had lain unnoticed in the ground for a long time.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Nothing in the subsequent account supports the frequently expressed notion that the myth is supposed to have been discovered in these parchments, and 945 D <foreign xml:lang="lat">s.v.</foreign> expressly invalidates any such assumption.</note> Among the visible gods<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign><title rend="italic">Timaeus</title>, 40 D (<foreign xml:lang="grc">τὰ περὶ θεῶν ὁρατῶν</foreign>), 41 A (<foreign xml:lang="grc">ὅσοι περιπολοῦσιν φανερῶς <gap reason="lost" rend=" . . . "/>θεοί</foreign>); <title rend="italic">Epinomis</title>, 985 D (<foreign xml:lang="grc">τοὺς ὄντως ἡμῖν φανεροὺς ὄντας θεούς</foreign>).</note> he said that one should especially honour the moon, and so he kept exhorting me to do, inasmuch as she <pb xml:id="v12.p.193"/> is sovereign over life [and death], bordering as she does [upon the meads of Hades].</q></p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>