<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg126.perseus-eng3:24</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg126.perseus-eng3:24</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div n="urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg126.perseus-eng3" type="translation" xml:lang="eng"><div subtype="section" type="textpart" n="24"><p rend="indent"><q>So we for our part,</q> said I, <q>have now reported as much of that conversation<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">See 921 f, 929 B, 929 F <foreign xml:lang="lat">supra</foreign>.</note> as has not slipped our mind; and it is high time to summon Sulla or rather to demand his narrative as the agreed condition upon which he was admitted as a listener. So, if it is agreeable, let us stop our promenade and sit down upon the benches, that we may provide him with a settled audience.</q> To this then they agreed; and, when we had sat down, Theon said: <q>Though, as you know, Lamprias, I am as eager as any of you to hear what is going to be said, I should like before that to hear about the beings that are said to dwell on the moon<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">In <title rend="italic" xml:lang="lat"> Placitis</title>, 892 A = Aëtius, ii. 30. 1 this notion is ascribed to the Pythagoreans (and in the version of Stobaeus specifically to Philolaüs). Diogenes Laertius, ii. 8 ascribes it to Anaxagoras — if on the basis of frag. B 4 (ii, p. 34. 5 ff. [Diels-Kranz]), wrongly; and Cicero’s ascription of it to Xenophanes (<title rend="italic">Acad. Prior.</title> II, xxxix. 123) is certainly an error (despite Lactantius, <title rend="italic">Div. Inst.</title> iii. 23. 12) but more probably due to confusion with Xenocrates than, as is usually said, a mistake for Anaxagoras (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> J. S. Reid ad loc.; Diels-Kranz, <title rend="italic" xml:lang="deu">Frag. der Vorsok.⁵ </title>, i, p. 125. 40; Diels, <title rend="italic" xml:lang="lat">Dox. Graeci</title>, p. 121, n. 1). The <q>moon-dwellers</q> became characters of <q>scientific fiction</q> at least as early as Herodorus of Heraclea (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Athenaeus, ii. 57 f).</note> — not whether any really do inhabit it but whether habitation there is possible. If it is not possible, the assertion that the moon is an earth is itself absurd, for she would then appear to have come into existence vainly and to no purpose, neither bringing forth fruit nor providing for men of some kind an origin, an abode, and a means of life, the purposes for which this earth of ours came into being, as we say with Plato, <q>our nurse, strict guardian and artificer of day and night.</q> <note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><title rend="italic">Timaeus</title>, 40 B-C. Though <foreign xml:lang="grc">ἀτρεκῆ</foreign> does not appear there, it is introduced into the passage by Plutarch at 938 E <foreign xml:lang="lat">s.v.</foreign> and at <title rend="italic" xml:lang="lat">Plat. Quaest.</title> 1006 E, which indicates that he meant it as part of the quotation. Since there appears to be no other reference to the words <foreign xml:lang="grc">τροφὸν ἡμετέραν</foreign> in Plutarch’s extant works, one cannot be sure that <foreign xml:lang="grc">τροφήν</foreign> here is not his own misquotation rather than a scribal error. (The phrase, <foreign xml:lang="grc">τροφαῖς ζῴων</foreign>, in <title rend="italic" xml:lang="lat"> Superstitione</title>, 171 A is probably not part of the adaptation of the <title rend="italic">Timaeus</title>-passage there.)</note> You see that there is <pb xml:id="v12.p.159"/> much talk about these things both in jest and seriously. It is said that those who dwell under the moon have her suspended overhead like the stone of Tantalus<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> the sarcastic remarks of Lucius in 923 C <foreign xml:lang="lat">supra</foreign>. For the <q>stone of Tantalus</q> <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic">Nostoi</title>, frag. x ( = <bibl>Athenaeus, 281 B - C</bibl>); <bibl>Pindar, <title rend="italic">Olympian</title>, i. 57-58</bibl> and <bibl><title rend="italic">Isthmian</title>, viii. 10-11</bibl>: and <title rend="italic">Scholia in Olymp.</title> i. 91 a, where reference is made to the <q>interpretation</q> that the stone which threatens Tantalus is the sun, this being his punishment for having declared that the sun is an incandescent mass (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> also scholiast on <bibl>Euripides, <title rend="italic">Orestes</title>, 982-986</bibl>).</note> and on the other hand that those who dwell upon her, fast bound like so many Ixions<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">For the myth of Ixion on his wheel <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <bibl><author>Pindar</author>, <title rend="italic">Pythian</title>, ii. 21-48</bibl> and for Ixion used in a cosmological argument <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <bibl><author>Aristotle</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Caelo</title>, 284 A 34-35.</bibl> </note> by such great velocity, [are kept from falling by being whirled round in a circle]. Yet it is not with a single motion that she moves; but she is, as somewhere she is in fact called, the goddess of three ways,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">An epithet of Hecate (<foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Athenaeus, vii. 325 A) applied to the moon only after she had been identified with the moongoddess, after which her epithets had to be explained by reference to lunar phenomena. <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> e.g. Cleomedes, ii. 5. 111 (p. 202. 5-10 [Ziegler]) on <foreign xml:lang="grc">τριπρόσωπος</foreign>, and Cornutus, <title rend="italic">Theologiae Graecae Compend.</title> 34 (p. 72. 7-15 [Lang]) on <foreign xml:lang="grc">τρίμορφος</foreign> and <foreign xml:lang="grc">τριοδῖτις</foreign>. The etymology here put into Theons mouth had already been given by Varro in his <title rend="italic" xml:lang="lat"> Lingua Latina</title>, vii. 16. For the moon as Hecate <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> notes b on 942 D and g on 944 C <foreign xml:lang="lat">s.v.</foreign>.</note> for she moves on the zodiac against the signs in longitude and latitude and in depth at the same time. Of these movements the mathematicians call the first <q>revolution,</q> the second <q>spiral,</q> and the third, I know not why, <q>anomaly,</q> although they see that she has no motion at all that is uniform and fixed by regular recurrences,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">For the text, terminology, and intention of these two sentences <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <title rend="italic">Class. Phil.</title> xlvi (1951), pp. 146-147.</note> There is reason to wonder then not that the velocity caused a lion to fall on the Peloponnesus<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Epimenides, frag. B 2 (i, p. 32. 22 ff. [Diels-Kranz]); Anaxagoras, frag. A 77 (ii, p. 24. 25-26 and 28-30 [DielsKranz]). It may be that Anaxagoras referred to this legend in connection with his theory concerning the meteoric stone of Aegospotami, the fall of which he is said to have <q>predicted</q> (<title rend="italic">Lysander</title>, 12 [439 D-F]; <bibl>Diogenes Laertius, ii. 10</bibl>; <bibl>Pliny, <title rend="italic" xml:lang="lat">Nat. Hist.</title> ii. 58 [59], 149-150</bibl>). Kepler (note 77) suggests that the story of the lion falling from the sky may have arisen from a confusion of <foreign xml:lang="grc">λάων</foreign> (gen. pl. of <foreign xml:lang="grc">λᾶας</foreign>) and <foreign xml:lang="grc">λέων</foreign> or, as Prickard puts it, between <foreign xml:lang="grc">λᾶς</foreign> and <foreign xml:lang="grc">λίς</foreign>. Diogenes Laertius (viii. 72) quotes Timaeus to the effect that Heraclides Ponticus spoke of the fall of a man from the moon, an incident which Voss after Hirzel refers to a dialogue of his that may have influenced Plutarch (Voss, <title rend="italic" xml:lang="lat"> Heraclidis Pontici Vita et Scriptis</title>, p. 61).</note> <pb xml:id="v12.p.161"/> but how it is that we are not forever seeing countless <quote rend="blockquote">Men falling headlong and lives spurned away,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><bibl><author>Aeschylus</author>, <title rend="italic">Supplices</title>, 937</bibl>; cf <bibl>De Curiositate, 517 f</bibl>, where also Plutarch gives <foreign xml:lang="grc">βίων</foreign> instead of Aeschylus’s <foreign xml:lang="grc">βίου</foreign>.</note> </quote> tumbling off the moon, as it were, and turned head over heels. It is moreover ridiculous to raise the question how the inhabitants of the moon remain there, if they cannot come to be or exist. Now, when Egyptians and Troglodytes,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">i.e.</foreign> Ethiopians: <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> Herodotus, iv. 183. 4; Strabo, ii. 5. 36 (c. 133).</note> for whom the sun stands in the zenith one moment of one day at the solstice and then departs, are all but burnt to a cinder by the dryness of the atmosphere, is it really likely that the men on the moon endure twelve summers every year, the sun standing fixed vertically above them each month at the full moon? Yet winds and clouds and rains, without which plants can neither arise nor having arisen be preserved, because of the heat and tenuousness of the atmosphere cannot possibly be imagined as forming there, for not even here on earth do the lofty mountains admit fierce and contrary storms<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign><bibl>Aristotle, <title rend="italic">Meteorology</title>, 340 B 36 341 A 4, 347 A 2935</bibl>, and <bibl>Alexander, <title rend="italic">Meteor.</title> p. 16. 6-15</bibl>, where lines 10-11 guarantee and explain the <foreign xml:lang="grc">ἐναντίους</foreign> in Plutarch’s text. </note> but the air, [being tenuous] already and having a rolling swell<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Cf 939 E <foreign xml:lang="lat">s.v.</foreign> and <title rend="italic" xml:lang="lat">Plat. Quaest.</title> 1005 E.</note> as a result of its lightness, escapes this compaction and condensation. Otherwise, by Heaven, we shall have to say that, as Athena when Achilles was taking no food instilled into him <pb xml:id="v12.p.163"/> some nectar and ambrosia,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified"><foreign xml:lang="lat">cf.</foreign><bibl n="Hom. Il. 19.340"><title rend="italic">Iliad</title>, xix. 340-356.</bibl></note> so the moon, which is Athena in name and fact,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">See 922 A <foreign xml:lang="lat">supra</foreign> and note C there.</note> nourishes her men by sending up ambrosia for them day by day, the food of [the] gods themselves as the ancient Pherecydes believes.<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">= Pherecydes, frag. B 13 a (i, p. 51. 5-9 [Diels-Kranz]).</note> For even the Indian root which according to Megasthenes the Mouthless Men, who [neither eat] nor drink, kindle and cause to smoulder and inhale for their nourishment,<note anchored="true" resp="Loeb" place="unspecified">Megasthenes, frag. 34 (<title rend="italic" xml:lang="lat">Frag. Hist. Graec.</title> ii, pp. 425-427 [Müller]); <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> <bibl><author>Strabo</author>, ii. 1. 9 (c. 70)</bibl> and xv. 1. 57 (c. 711); <bibl><author>Pliny</author>, <title rend="italic" xml:lang="lat">Nat. Hist.</title> vii. 2. 25</bibl>. <bibl><author>Aristotle</author> (<title rend="italic" xml:lang="lat">Parva Nat.</title> 445 A 16-17)</bibl> mentions the belief of certain Pythagoreans that some animals are nourished by odours; <foreign xml:lang="lat">cf.</foreign> the story told of Democritus, frags. A 28 and 29 (ii, p. 89. 23 ff. [Diels-Kranz]), and Lucian on the Selenites (<title rend="italic">Vera Hist.</title> i. 23), a passage which, however, looks like a parody of Herodotus, i. 202. 2.</note> how could it be supposed to grow there if the moon is not moistened by rain ?</q> </p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>