<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2:390-440</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2:390-440</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="episode"><div type="textpart" subtype="trochees"><sp><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" resp="perseus" n="390">a wicked wife, once you had lost her—a stroke of heaven-sent luck. Those foolish suitors swore that oath to Tyndareus in their longing to wed; but Hope was the goddess that led them on,<note resp="Coleridge">Reading <foreign xml:lang="grc">ἧγε δ᾽</foreign> with Matthiae for MSS. <foreign xml:lang="grc">ἡ δέ γ᾽</foreign>.</note> I think, and she it was that brought it about rather than you and your strength. So take the field with them; they are ready for it<note resp="Coleridge">Paley adopts Monk’s <foreign xml:lang="grc">ἔτομοι δ᾽ εἰσὶ</foreign> for <foreign xml:lang="grc">γ᾽ οἶμαι δ᾽ εἴσῃ</foreign>, but follows Dindorf’s punctuation in not making these words parenthetical. Hermann gives <foreign xml:lang="grc">ἐγῷμαι, μωρίαν εἴσῃ φρενῶν</foreign>, <q type="translation">thou wilt find out their folly, I expect.</q></note> in the folly of their hearts; for the deity is not without insight, but is able to discern</l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" resp="perseus" n="395">where oaths have been wrongly pledged or forcibly extorted. I will not slay my children, nor<note resp="Coleridge">In this difficult and much emended passage Lenting’s <foreign xml:lang="grc">κοὐ</foreign> for <foreign xml:lang="grc">καὶ</foreign> Reiske’s <foreign xml:lang="grc">παρὰ δίκης</foreign>, and <foreign xml:lang="grc">τιμωρίᾳ</foreign>, dat. for nom., are the readings followed.</note> shall your interests be prospered by justice in your vengeance for a worthless wife, while I am left wasting, night and day, in sorrow for what I did to one of my own flesh and blood, contrary to all law and justice.</l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" resp="perseus" n="400">Here is your answer shortly given, clear and easy to understand; and if you will not come to your senses, I shall do the best for myself.</l></sp></div><milestone resp="perseus" unit="card" n="402"/><div type="textpart" subtype="dialogue"><sp><speaker>Chorus Leader</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" rend="indent" resp="perseus" n="402">This differs from your previous declaration, but there is good in it, your child’s reprieve.</l></sp><sp><speaker>Menelaus</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" rend="indent" resp="perseus" n="404">Ah me, how sad my lot! I have no friends then after all.</l></sp><sp><speaker>Agamemnon</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" rend="indent" resp="perseus" n="405">Friends you have, if you do not seek their destruction.</l></sp><sp><speaker>Menelaus</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" rend="indent" resp="perseus" n="406">Where will you find any proof that you are sprung from the same father as I?</l></sp><sp><speaker>Agamemnon</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" rend="indent" resp="perseus" n="407">It is your moderation, not your madness, that I share by nature.</l></sp><sp><speaker>Menelaus</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" rend="indent" resp="perseus" n="408">Friends should sympathize with friends in sorrow.</l></sp><sp><speaker>Agamemnon</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" rend="indent" resp="perseus" n="409">Claim my help by kindly service, not by paining me.</l></sp><sp><speaker>Menelaus</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" rend="indent" resp="perseus" n="410">So you have no mind to share this trouble with <placeName key="tgn,1000074">Hellas</placeName>?</l></sp><sp><speaker>Agamemnon</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" rend="indent" resp="perseus" n="411">No, <placeName key="tgn,1000074">Hellas</placeName> is diseased like you, according to some god’s design. </l></sp><sp><speaker>Menelaus</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" rend="indent" resp="perseus" n="412">Go boast of your scepter, after betraying your own brother! while<note resp="Coleridge">Lines 413-41 are regarded by Kirchhoff as the work of a much later age. Nauck incloses them in brackets, but Paley, Monk, and Hermann agree in retaining them as probably genuine.</note> I will seek some different means and other friends.</l></sp><sp><speaker>Messenger</speaker><stage>entering hurriedly.</stage><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" rend="indent" resp="perseus" n="414b" part="F">Agamemnon, lord of <placeName key="tgn,1000074">Hellas</placeName>!</l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" resp="perseus" n="415">I have come and bring you your daughter, whom you call Iphigenia in your home; and her mother, your wife Clytemnestra, is with her, and the child Orestes, a sight to gladden<note resp="Coleridge">Reading <foreign xml:lang="grc">ὥς τι τερφθείης</foreign> with Hermann for <foreign xml:lang="grc">ὥστε</foreign>; if <foreign xml:lang="grc">ὥστε</foreign> is retained the meaning apparently is <q type="translation">therefore, mayst thou rejoice at seeing him,</q> involving rather an awkward parenthesis.</note> you after your long absence from your home;</l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" resp="perseus" n="420">but they had been travelling long and far, they are now resting their tender feet at the waters of a fair spring, they and their horses, for we turned these loose in the grassy meadow to browse their fill. But I have come as their forerunner to prepare you for their reception;</l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" resp="perseus" n="425">for the army knows already of your daughter’s arrival, so quickly did the rumor spread; and all the people are running together to the sight, that they may see your child; for Fortune’s favorites enjoy world-wide fame and have all eyes fixed on them.</l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" resp="perseus" n="430">Some say: <q type="spoken">Is it a wedding, or what is happening? or has king Agamemnon from fond yearning summoned his daughter here?</q> From others you would have heard: <q type="spoken">They are presenting the maiden to Artemis, queen of <placeName key="perseus,Aulis">Aulis</placeName>, previous to marriage; who can the bridegroom be, that is to lead her home?</q></l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" resp="perseus" n="435" rend="indent">Come, then, begin the rites, that is the next step, by getting the baskets ready; crown your heads—you too,<note resp="Coleridge"><foreign xml:lang="grc">τε</foreign> was added by Hermann, because Menelaus could only be invited to take part in the ceremony as an assistant, all important duties devolving on the bride’s parents.</note> lord Menelaus; prepare the wedding hymn; let flutes sound throughout the tents with noise of dancer’s feet; for this is a happy day, that has come for the maid.</l></sp><milestone resp="perseus" unit="card" n="440"/><sp><speaker>Agamemnon</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg018.perseus-eng2" rend="indent" resp="perseus" n="440">You have my thanks; now go within; for the rest it will be well, as Fate proceeds. <stage>Exit Messenger.</stage></l></sp></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>