<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2:700-740</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2:700-740</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="episode"><sp><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="700">The alliance he is so much enamoured of is with a princess.</l></sp><sp><speaker>Aegeus</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="701">Who gives his daughter to him? go on, I pray.</l></sp><sp><speaker>Medea</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="702">Creon, who is lord of this land of Corinth.</l></sp><sp><speaker>Aegeus</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="703">Lady, I can well pardon thy grief.</l></sp><sp><speaker>Medea</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="704">I am undone, and more than that, am banished from the land.</l></sp><sp><speaker>Aegeus</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="705">By whom? fresh woe this word of thine unfolds.</l></sp><sp><speaker>Medea</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="706">Creon drives me forth in exile from Corinth.</l></sp><sp><speaker>Aegeus</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="707">Doth Jason allow it? This too I blame him for.</l></sp><sp><speaker>Medea</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="708">Not in words, but he will not stand out against it. Ο, I implore thee by this beard </l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" n="710">and by thy knees, in suppliant posture, pity, O pity my sorrows; do not see me cast forth forlorn, but receive me in thy country, to a seat within thy halls. So may thy wish by heaven’s grace be crowned with a full harvest </l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" n="715">of offspring, and may thy life close in happiness! Thou knowest not the rare good luck thou findest here, for I will make thy childlessness to cease and cause thee to beget fair issue; so potent are the spells I know.</l></sp><sp><speaker>Aegeus</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="719">Lady, on many grounds I am most fain to grant thee this thy boon, </l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" n="720">first for the gods’ sake, next for the children whom thou dost promise I shall beget; for in respect of this I am completely lost.<note resp="editor">The Schol. gives two interpretations of <foreign xml:lang="grc">φροῦδος</foreign>, (1) <q type="translation">I am ruined as far as begetting children goes.</q> (2) <q type="translation">I am entirely devoted to doing so.</q> Neither is satisfactory owing to want of parallel passages.</note> ’Tis thus with me; if e’er thou reach my land, I will attempt to champion thee as I am bound to do. </l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" n="725">Only one warning I do give thee first, lady; I will not from this land bear thee away, yet if of thyself thou reach my halls, there shalt thou bide in safety and I will never yield thee up to any man. But from <pb xml:id="p.53"/> this land escape without my aid, </l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" n="730">for I have no wish to incur the blame of my allies as well.<note resp="editor">i.e., as well as Jason.</note></l></sp><milestone n="731" unit="card" resp="perseus"/><sp><speaker>Medea</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="731">It shall be even so; but wouldst thou pledge thy word to this, I should in all be well content with thee.</l></sp><sp><speaker>Aegeus</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="733">Surely thou dost trust me? or is there aught that troubles thee?</l></sp><sp><speaker>Medea</speaker><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="734">Thee I trust; but Pelias’ house and Creon are my foes. </l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" n="735">Wherefore, if thou art bound by an oath, thou wilt not give<note resp="editor">To avoid the very doubtful form <foreign xml:lang="grc">μεθεῖς</foreign> = <foreign xml:lang="grc">μεθείης</foreign> some read <foreign xml:lang="grc">μεθεῖ’ ἂν</foreign>.</note> me up to them when they come to drag me from the land, but, having entered into a compact and sworn<note resp="editor">Reading <foreign xml:lang="grc">ἐνώμοτος</foreign>. Hermann changes <foreign xml:lang="grc">καὶ</foreign> into <foreign xml:lang="grc">μὴ</foreign>. A simpler change, supported by a Schol., and one MS., would be to read <foreign xml:lang="grc">ἀνωμοτος</foreign> = <q type="translation">whereas if thou only make a verbal compact, without oath, thou mightest be persuaded,</q> etc. The whole passage is, as it stands, probably corrupt; numerous emendations have been proposed. If the above emendation be adopted, it will be necessary to alter <foreign xml:lang="grc">οὐκ ἂν πίθοιο</foreign> for which Munro proposed <foreign xml:lang="grc">ὀκνῶν πίθοιο</foreign> = <q type="translation">and fearing their demands of surrender thou mightest yield.</q> Wecklein, <foreign xml:lang="grc">τάχ’ ἂν τίθοι σε</foreign> (adopted by Nauck), is tempting.</note> by heaven as well, thou wilt become my friend and disregard their overtures. Weak is any aid of mine, </l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" n="740">whilst they have wealth and a princely house.</l></sp></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>