<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2:1265-1270a</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2:1265-1270a</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="choral"><div type="textpart" subtype="antistrophe" n="1"><sp><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" n="1265">Ah! hapless one, why doth fierce anger thy soul assail? Why<note resp="editor">This use of <foreign xml:lang="grc">ἀμείβεται</foreign> is so unusual that the passage is open to grave suspicion. The three following lines are extremely confused and probably corrupt. Weil proposes <foreign xml:lang="grc">ἐπέγειρεν</foreign> for <foreign xml:lang="grc">ἐπὶ γαῖαν</foreign>; var. lect. for <foreign xml:lang="grc">ξυνῳδὰ</foreign> is <foreign xml:lang="grc">ξύνοιδα</foreign>.</note> in its place is fell murder growing up? For grievous unto mortal men are pollutions that come of kindred blood poured on the earth, </l><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" n="1270">woes to suit each crime hurled from heaven on the murderer’s house.</l></sp></div><div type="textpart" subtype="lyric"><sp><speaker><add>Sons</add></speaker><stage><add>within</add></stage><l xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-eng2" resp="perseus" rend="indent" n="1270a"><add>Ah!</add><note resp="perseus">This is bracketed in the Greek and not found in the Coleridge edition. It has been added here for clarity.</note></l></sp></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>