<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1.62-1.77</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1.62-1.77</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="fre"><body><div type="translation" xml:lang="eng" n="urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1"><div type="textpart" subtype="book" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1" n="1"><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="62"><p>Les Potidéates et les Péloponésiens d’Aristéus attendaient les Athéniens dans un camp placé sur l’isthme, du côté d’Olynthe. On avait établi un marché hors de la ville. Les confédérés avaient élu pour chef de toute l’infanterie Aristéus, et pour chef de la cavalerie Perdiccas. Celui-ci avait promptement abandonné les Athéniens pour revenir aux Potidéates, et s’était fait remplacer dans le commandement par Ioîas. Le plan d’Aristéus consistait à occuper l’isthme avec ses propres troupes et à surveiller l’approche des Athéniens, tandis que les Chal-cidéens, leurs alliés du nord de l’isthme et les deux cents cavaliers de Perdiccas, resteraient en observation à Olynthe, avec ordre de prendre à revers l’année athénienne à son premier mouvement offensif contre Potidée.
</p><p>Le général athénien Callias et ses collègues détachèrent vers Olynthe la cavalerie macédonienne avec quelques alliés, afin de neutraliser les troupes réunies devant cette place; puis ils levèrent le camp et marchèrent contre Potidée. Lorsqu’ils furent à l’isthme et qu’ils virent les ennemis se ranger en bataille, ils suivirent leur exemple, et bientôt après l'action s’engagea. L’aile que commandait Aristéus, formée de soldats d’élite, Corinthiens et autres, mit en fuite le corps qui lui était opposé et le poursuivit au loin ; mais le reste de l’armée potidéate et pé-loponésienne fut vaincu par les Athéniens et se réfugia dans la ville.                                             ·
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="63"><p>A son retour de la poursuite, Aristéus, voyant que cette partie de l’armée avait été défaite, hésita d’abord de quel côté il tenterait de faire retraite, vers Olynthe ou vers Potidée. Le parti auquel il s’arrêta, fut de serrer sa troupe autant que possible et de se jeter à la course dans Potidée. Il y réussit, non

<pb n="32"/>

sans peine, en marchant dans la mer le long de la berme<note xml:lang="mul"><p>En termes de constructions maritimes on appelle herme ou fisberme un enrochement destiné à protéger contre les vagues le pied d’un mur baigné par la mer. </p></note> et sous une grêle de traits <note xml:lang="mul"><p>Potidée occupait toute la largeur de l’isthme, et ses murs étaient de part et d’autre battus par les flots. Aristéus ne pouvait pénétrer dans la ville par les portes dites de Thrace, tournées vers le continent, et apparemment fermées pour empêcher les Athéniens de s’y jeter tout d’un trait avec les fuyards. Il fut donc obligé dé gagner les portes ouvrant sur la Pallène, et pour cet effet de longer le pied du mur de la ville, en s’exposant aux traits des vaisseaux Athéniens. </p></note>. Il perdit quelques hommes, mais il sauva le plus grand nombre.
</p><p>Quant au corps placé en observation en avant d’Olynthe, — cette ville s’aperçoit de Potidée, dont elle n’est éloignée que de soixante stades<note xml:lang="mul"><p>Le stade, mesure de distances, équivaut à cent quatre-vingt-cinq mètres. Il faut huit stades grecs pour faire un mille romain. </p></note>,— lorsqu’on eut arboré les signaux et que l’action fut engagée, il fit un mouvement en avant pour y prendre part; mais les cavaliers macédoniens lui barrèrent le passage. D’ailleurs, comme la victoire se déclara promptement en faveur des Athéniens, l’armée d’Olynthe, voyant les signaux abaissés, rentra dans la place, et les Macédoniens rejoignirent les Athéniens. Ainsi des deux côtés la cavalerie ne fut pas engagée.
</p><p>Après ce combat, les Athéniens érigèrent un trophée et rendirent les morts par composition. Les Potidéates et leurs alliés avaient perdu un peu moins de trois cents hommes ; les Athéniens cent cinquante, avec Callias leur général.
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="64"><p>Aussitôt les Athéniens tracèrent des lignes et bloquèrent la ville du côté de l’isthme<note xml:lang="mul"><p>Le mur construit par les Athéniens pour bloquer la ville du côté de l’isthme devait être double, afin d’être à l’abri des attaques du dehors. Celui qu’ils élevèrent plus tard du côté de la Pallène pouvait être simple, puisqu’il n’y avait rien à craindre de la part de la péninsule. Une fois ces murs élevés, il suffisait d’une garnison pour les défendre; le reste de Tannée devenait disponible. </p></note> ; mais ils laissèrent libre le côté qui regarde la Pallène. Il leur semblait impossible de passer dans cette presqu’île pour y établir des lignes obsidionales, tout en continuant à garder l’isthme; se diviser ainsi, n’eût été prêter le flanc aux attaques des ennemis. Lorsqu’on sut à Athènes que Potidée n’était pas investie du côté de la Pallène, on envoya un renfort de seize cents hoplites athéniens, sous les ordres de Phormion, fils d’Asopios. Ce général arriva dans la Pallène; et, prenant Aphytis<note xml:lang="mul"><p>Petite ville maritime, sur la côte S. O. de la Pallène. </p></note> comme point de départ; il s’avança lentement vers Potidée en ravageant le pays. Personne ne se présenta pour le combattre, et il éleva une circonvallation du côté de la Pallène. Ainsi Potidée se trouva étroitement cernée de part et d’autre, en même temps que la flotte la bloquait par mer.
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="65"><p>Aristéus, voyant la place investie et sans espoir de salut, à moins d’un secours du Péloponèse ou de quelque autre événement inespéré, conseilla aux Potidéates de ne laisser dans la ville que cinq cents hommes, pour ménager les vivres, et de profiter du premier vent favorable pour faire sortir le reste de la population. Il offrait d’être lui-même au nombre des demeurants; mais son avis ne fut pas goûté. Voulant donc prendre les dispositions devenues nécessaires et mettre dans le meilleur ordre possible les affaires du dehors, il sortit par mer, en se dérobant à la croisière athénienne. Il se rendit chez les Chalcidéens,

<pb n="33"/>

et fit la guerre de concert avec eux. C’est ainsi qu’il tua bon nombre de Sermyüens<note xml:lang="mul"><p>Sermylé, petite ville située sur l’isthme de la la presqu’île Sithonia, à ΓΕ. de la Pallène. Elle était alors alliée des Athéniens. </p></note> dans une embuscade qu’il leur tendit sous les murs de leur ville. En même temps, il agissait dans le Péloponèse pour obtenir quelque secours. Après l’investissement de Potidée, Phormion prit avec lui sa troupe de seize cents hommes et alla ravager la Chalcidique etla Bottique<note xml:lang="mul"><p>Pays habité à cette époque par les Bottiéens, peuple d’origine grecque et alors allié des Chalcidéens. Ce pays était situé à ΓΕ. de      <pb n="494"/> </p><p>Potidée et du golfe Tliermaïque. Primitivement les Bottiéens avaient habité à ΓΟ. de ce golfe, sur la rive droite du fleuve Axios; mais ils avaient été chassés de là par les Macédoniens. Le nom de Bottiée ou Bottie était resté à leur ancien pays «(II, xc). Il ne faut donc pas confondre la Bottiée, province macédonienne (capitale Pella), avec la Bol-tique f habitée par des Grecs. Dans l’invasion de la Macédoine (II, c, ci), Sitalcès ravage la Bottique, mais ne pénètre pas jusqu’à la Bottiée. </p></note>, où il s’empara de quelques bourgades.
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="66"><p>Tels furent, entre Athènes et le Péloponèse, les griefs qui précédèrent la guerre. Les Corinthiens se plaignaient que leur colonie de Potidée, avec les soldats de Corinthe et du Péloponèse qu’elle renfermait, fût assiégée par les Athéniens. Ceux-ci à leur tour accusaient les Péloponésiens d’avoir insurgé une ville alliée et tributaire d’Athènes et d’être venus les combattre ouvertement, de concert avec les Potidéates. Néanmoins, la rupture n'avait pas encqre éclaté; la trêve subsistait toüjours; car les Corinthiens n’avaient pas agi en vertu d’une délibération publique.
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="67"><p>Mais quand ils virent Potidée investie, ils ne se tinrent plus en repos. Craignant et pour la place et pour ceux des leurs qui s’y trouvaient, ils invitèrent leurs alliés à se rencontrer à Lacédémone. Eux-mêmes s’y rendirent et accusèrent hautement les Athéniens d’avoir rompu le traité et offensé le Péloponèse. Les tëginètes n’osèrent pas envoyer ostensiblement une ambassade; mais ils poussèrent sourdement à la guerre, sous prétexte qu’ils ne jouissaient pas de l’indépendance qui leur avait été garantie par le traité. Les Lacédémoniens, après avoir convoqué ceux de leurs alliés qui avaient à se plaindre d’Athènes, à quelque titre que ce fût, tinrent leur assemblée ordinaire<note xml:lang="mul"><p>11 se tint à Lacédémone deux assemblées distinctes au sujet de la guerre. Dans la première, dont il est ici question, les Lacédémoniens sont réunis pour entendre les plaintes de leurs alliés et pour décider en principe s’il y a lieu de regarder le traité de paix comme rompu. Dans la seconde (ch. cxix), les députés de toutes les villes alliées sont convoqués à Lacédémone, avec voix délibérative, pour voter la déclaration de guerre aux Athéniens. Dans cette dernière assemblée, on vote par ville et non par tête. </p></note> et les invitèrent à parler. Plusieurs répondirent à cet appel et firent successivement entendre leurs griefs. En particulier les Méga-riens articulèrent diverses accusations graves ; ils se plaignirent surtout de ce que les Athéniens, contrairement au traité, leur fermaient tous les ports de leur obéissance ainsi que le marché d’Athènes<note xml:lang="mul"><p>Ce décret, qui tuait le commerce de Mégare, fut porté par Cha-rinos, à l’instigation de Périclès, probablement dans l’été de l’année 432 av. J. C., très-peu de temps avant l’assemblée actuelle. Voyez Plutarque (Périclès, xxix) et plusieurs allusions d’Aristophane. </p></note>. Les Corinthiens, après avoir laissé les autres alliés aigrir les Lacédémoniens, parurent les derniers et s’exprimèrent ainsi :
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="68"><p>« Lacédémoniens, la loyauté qui chez vous préside aux relations publiques et particulières fait que vous n’écoutez pas sans défiance les imputations dont on charge autrui. Si d’une part cette qualité est une marque de sagesse, de l'autre elle vous laisse dans une profonde ignorance des affaires du dehors. Bien que nous vous ayons plus d’une fois prévenus des torts que

<pb n="34"/>

les Athéniens s’apprêtaient à nous faire, vous n’avez pas tenu compte de nos avertissements et vous les avez crus dictés par notre ressentiment personnel. Voilà pourquoi ce n’est pas avant l’offense reçue, mais seulement au moment où le mal s’accomplit, que vous avez convoqué les alliés ici présents, devant lesquels il nous appartient d’autant mieux de prendre la parole, que nous avons les plus justes motifs de plainte, nous qui sommes victimes à la fois des outrages d’Athènes et de votre indifférence,
</p><p>« Si les injustices des Athéniens envers la Grèce étaient secrètes, il faudrait éclairer ceux qui pourraient les ignorer ; mais qu’est-il besoin de longs discours contre des gens qui, vous le voyez, ont déjà asservi les uns, dressent des embûches aux autres, surtout à nos alliés, et se sont préparés de longue main à la guerre? Autrement ils ne nous auraient pas enlevé Gorcyre et ils n’assiégeraient pas Potidée, deux places dont l’une est admirablement située pour favoriser toutes les entreprises sur le littoral de la Thrace, tandis que l’autre eût donné aux Péloponésiens une marine imposante.
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="69"><p>« La faute en est à vous, qui leur avez permis d’abord de fortifier leur ville après les guerres Médiques, puis d’élever les longs murs, et qui n’avez cessé de ravir la liberté, non-seulement à leurs sujets, mais encore à vos propres alliés; car le véritable auteur de l’asservissement n’est pas tant celui qui l’impose, que celui qui, pouvant l’empécher, néglige de le faire, surtout s’il aspire au titre glorieux de libératéur de la Grèce.
</p><p>« Puis c’est à grand’peine que nous avons été assemblés, sans même que la question soit nettement posée. Il s’agissait en effet de savoir, non pas si nous étions offensés, mais comment nous repousserions les offenses. Ceux qui les commettent s’avancent contre nous sans retard et avec un parti pris, tandis que nous délibérons encore. Nous connaissons par quelle marche progressive les Athéniens poursuivent le cours de leurs empiétements; aussi longtemps qu’ils se sont flattés, grâce à votre apathie, de rester dans l’ombre, ils ont modéré leur audace; mais une fois qu’ils vous sauront instruits et indifférents, ils se donneront libre carrière. Vous êtes les seuls des Grecs qui vous plaisiez dans l’inaction, qui vous défendiez non par les armes, mais par l’inertie; les seuls qui, pour abattre un adversaire, attendiez que ses forces soient doublées, au lieu de Pattaquer au début.

<pb n="35"/></p><p>« Et pourtant Ton vantait la fermeté de votre politique ; mais l’éloge était peu mérité. Nous savons que le Mède est arrivé des extrémités de la terre jusqu’au Péloponèse, avant de rencontrer de votre part une résistance sérieuse; et aujourd’hui vous fermez les yeux sur les entreprises des Athéniens, qui ne sont pas éloignés comme lui, mais qui sont à nos portes. Au lieu de prévenir leurs attaques, vous préférez les attendre et courir les chances de la lutte contre un ennemi devenu plus puissant. Vous n’ignorez pas cependant que le Barbare n’a dû qu’à lui-même la majeure partie de ses revers, et que, si nous avons jusqu’ici résisté aux coups des Athéniens, c’est grâce à leurs propres fautes bien plus qu’à votre appui ; car les espérances placées en vous ont déjà perdu bien des gens, qui, par excès de confiance, ont été pris au dépourvu.
</p><p>« Que nul de vous ne voie dans nos paroles des accusations haineuses plutôt qu’une juste remontrance ; les remontrances s’adressent à des amis en faute, les accusations à de coupables ennemis.
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="70"><p>« D’ailleurs nous pensons avoir, plus que personne, le droit d’infliger le blâme à autrui, éar de graves intérêts sont engagés de notre côté, sans que vous paraissiez vous en faire une juste idée. Vous n’avez pas réfléchi non plus au caractère de ces Athéniens que vous allez avoir à combattre, caractère qui contraste si complètement avec le vôtre.
</p><p>« Us sont entreprenants et aussi prompts à exécuter un projet qu’à le concevoir; vous, il vous suffit de conserver ce que vous possédez; jamais vous ne visez au delà, jamais voifs ne prenez même les mesures indispensables. Us ont plus d’audace que de force, plus de témérité que de jugement; ils vivent d'espérance au milieu même des revers. Chez vous au contraire Faction ne répond jamais à la puissance ; vous vous défiez des choses même les plus sûres, et ne pensez jamais pouvoir sortir d’un mauvais pas. Ils aiment le mouvement, vous le repos; volontiers ils courent le monde, tandis qu’il n’y a pas d’hommes plus sédentaires que vous; sortir de ses foyers leur paraît un moyen d’accroître ses possessions, à vous de les compromettre. Vainqueurs de leurs ennemis, ils s’élancent à de nouvelles conquêtes; vaincus, ils ne se laissent abattre qu’un instant. Dès qu’il faut servir leur patrie, rien de moins à eux que leurs corps, rien de plus à eux que leur esprit. Échouent-ils dans leurs desseins, ils crient qu’on les dépouille; réussissent-ils, c’est peu en comparaison de ce qu’ils

<pb n="36"/>

prétendent. Trompés dans leurs efforts, iîs se consolent par de nouvelles combinaisons; pour eux seuls l’espoir est réalisé aussitôt que conçu, tant l’action suit de près la pensée. Tout cela se poursuit avec des fatigues et des dangers sans fin; ils ne se donnent pas le temps de jouir, car ils ont hâte d'acquérir davantage. Pour eux, la meilleure fête, c’est le devoir accompli <note xml:lang="mul"><p>Critique. indirecte des Lacédémoniens, qui ne se détournaient à aucun prix de la célébration de leurs grandes fêtes, tes Hyacinthies et les Carnies. Il est reconnu que ce qui retarda leur départ lors de la bataille de Marathon, fut ce genre de scrupule, plutôt que la raison alléguée par Hérodote (VI, cvi) et qui consistait à attendre la pleine lune. Voyez un exemple du même genre pour les -Gymnopédies (liv. V, cb. Lxxxii). </p></note> ; une oisive tranquillité leur paraît plus à plainàre qu’une activité laborieuse. En sorte que, pour les caractériser d’un seul mot, on peut dire qu’ils sont nés pour n’être jamais en repos et n’y jamais laisser les autres.
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="71"><p>« Et c’est en présence de tels antagonistes que vous vous croisez les brasl Vous ne croyez pas que le meilleur moyen d’assurer la paix soit de se préparer à la guerre tout en respectant la justice, tout en se montrant résolu à ne pas endurer un affront. Pour vous l’équité consiste à ne pas offenser les autres et à ne pas vous exposer pour votre propre défense. Vous y réussiriez à peine, si vous aviez des voisins qui vous ressemblassent; mais, nous venons de le dire, vos principes sont surannés en comparaison de ceux d’Athènes. Or il en est de la politique comme des arts ; ce sont toujours les nouveaux procédés qui prévalent. Pour une ville pacifique, rien de mieux que l’immobilité; mais, quand on est forcé de faire face de plusieurs côtés à la fois, il faut être fécond en ressources. Voilà pourquoi la politique des Athéniens, avec leur humeur aventureuse, a admis plus d’idées neuves que là vôtre.
</p><p>Que ce soit donc ici le terme de vos lenteurs. Fidèles à vos promesses, marchez à la défense des Potidéates et de vos autres alliés, en entrant sans retard en Attique ; n’abandonnez pas des amis et des frères à d’implacables ennemis, ne nous réduisez pas à nous jeter, en désespoir de cause, dans les bras d’un autre peuple. Il n’y aurait là de notre part aucune injustice, ni devant les dieux qui reçurent nos serments, ni devant les hommes de sens; car les violateurs de la foi jurée ne sont pas ceux qui, abandonnés à eux-mêmes, cherchent asile et protection, mais ceux qui délaissent leurs confédérés. Si vous montrez de la bonne volonté, nous resterons avec vous; aussi bien ne ferions-nous pas une action louable en changeant d’alliés, et nous n’en pourrions trouver de plus sympathiques. Là-dessus délibérez avec sagesse, et faites en sorte que, sous votre suprématie, le Péloponèse ne descende pas du rang où vos ancêtres l'ont placé. »
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="72"><p>Ainsi parlèrent les Corinthiens. Il se trouvait alors à

<pb n="37"/>

Lacédémone des députés athéniens venus pour d’autres affaires. Informés des discours qui se tenaient dans l’assemblée, ils jugèrent à propos de s’y présenter, nullement pour repousser les inculpations des villes, mais pour montrer qu’il ne fallait rien décider à la hâte et sans mûr examen. Ils voulaient faire connaître toute l’étendue de la puissance d’Athènes, raviver les souvenirs des vieillards et instruire les jeunes gens de ce qu’ils pouvaient ignorer; en un mot, ils espéraient ramener les Lacédémoniens à des idées de paix. Ils se présentèrent donc et dirent qü’ils désiraient obtenir audience, s’il n’y avait pas d’empêchement. Admis dans l'assemblée, ils parurent à la tribune et prononcèrent le discours suivant :
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="73"><p>« Nous n’avons pas été députés vers vous pour entrer en lice avec vos alliés, mais pour nous acquitter de notre mission. Cependant, informés qu’il s’élève contre nous de violentes clameurs, nous avons demandé la parole, non pour répondre aux villes qui nous accusent, — car vous ne sauriez être juges entre elles et nous, — mais afin que, dans une affaire de cette gravité, vous ne preniez pas légèrement et sur leurs discours une résolution fâcheuse. D’ailleurs nous désirons, au sujet de la question soulevée contre nous, faire voir que ce que nous possédons nous l’avons acquis sans injustice, et que notre ville mérite que l’on compte avec elle.
</p><p>« A quoi bon remonter aux temps tout à fait anciens, qui nous sont connus seulement par de vagues traditions? Mais les guerres Médiques et autres événements dont vous avez une connaissance personnelle, nous sommes forcés de les rappeler, dût-on nous reprocher d'y revenir sans cesse. Lorsque nous bravions le danger, c'était dan ^l’intérêt de tous; et, puisque vous avez eu votre part des résultats, qu’il ne nous soit pas interdit d’en rappeler le souvenir, pour peu qu’il nous soit utile. Nous parlerons bien moins pour nous disculper, que pour vous faire voir quelle est la ville que vous aurez à combattre, si vous prenez une résolution funeste.
t Disons-le donc : à Marathon nous fûmes les premiers et les seuls à combattre le Barbare ; et lorsqu’il vint pour la seconde fois, trop faibles pour lui résister sur terre, nous montâmes sur nos vaisseaux, et notre peuple tout entier livra le combat naval de Salamine; nous empêchâmes une innombrable flotte de ravager une à une les villes du Péloponèse, incapables de se prêter un mutuel appui. Le roi lui-mème le fit bien voir: vaincu sur mer, il se retira précipitamment avec la majeure


<pb n="38"/>

partie de ses troupes, ne se jugeant plus en état de continuer la lutte.
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="74"><p>« En cet événement qui montra d’une manière éclatante que le salut des Grecs était dans leurs navires, nous mîmes pour notre part au service de la Grèce les trois principaux éléments de succès : les vaisseaux les plus nombreux, le général le plus habile et un zèle à toute épreuve. Sur quatre cents vaisseaux, nous en fournîmes à peu près les deux tiers<note xml:lang="mul"><p>D’après Hérodote (VIII, xlviii), le nombre exact des vaisseaux grecs rassemblés à Salamine était de trois cent soixante-dix-huit; celui des vaisseaux athéniens de deux cents (dont cent quatre-vingts montés par les Athéniens ou par les Platéens, et vingt prêtés à la ville de Chalcis). Le rapport indiqué par Thucydide est donc exagéré à l’avantage des Athéniens. Ce sont licences oratoires. La leçon τετρακοσίας est celle de tous les bons manuscrits. Poppo a cependant préféré τριακόσια;. Si ce dernier chiffre était véritable, l’orateur athénien n’aurait eu garde de dire à peu près deux tiers. </p></note> ; notre général fut ce Thémistocle, qui obtint qu’on livrerait bataille dans un détroit, et qui par là évidemment sauva la patrie commune : aussi lui avez-vous décerné plus d’honneurs qu’à aucun des étrangers qui sont venus jamais à Lacédémone<note xml:lang="mul"><p>Hérodote (VIII, cxxiv) rapporte que Thémistode s’étant rendu à Lacédémone après la bataille de Salamine, y reçut le plus honorable accueil. On lui décerna une couronne de laurier ; on lui fit présent du plus beau char qu’il y eût dans la ville; enfin, à son départ, trois cents jeunes gens à cheval l’accompagnèrent jusqu’à la frontière. </p></note> ; enfin notre zèle fut poussé jusqu’aux dernières limites. Quand nous vîmes que, par terre, nul ne venait à notre aide, et que les autres peuples jusqu’à nos frontières étaient asservis, nous abandonnâmes notre ville, nous détruisîmes nos propriétés; et, ne voulant pas même alors trahir les alliés qui nous restaient encore, ou par notre dispersion leur devenir inutiles, nous montâmes sur nos vaisseaux pour affronter l’orage, sans vous garder rancune de votre tiédeur à nous secourir. Aussi pouvons-nous affirmer que nous ne fîmes pas moins pour vous que pour nous-mêmes. Quant à vous, c’est en laissant vos villes habitées, c’est pour en coqperver la possession, qu’alarmés sur votre salut bien plus que sur le nôtre, vous vous mîtes en campagne : car tant qu’Athènes fut debout, rien ne vint de votre côté ; tandis que nous, c’est en partant d’une ville qui n’existait plus, c’est en bravant le péril avec une bien faible espérance de la reconquérir, que nous aidâmes à vous sauver en nous sauvant nous-mêmes. Si au contraire, craignant comme tant d’autres pour notre pays, nous nous étions d’abord soumis aux Mèdes, ou que plus tard, nous considérant comme perdus, nous n’eussions pas eu le courage de nous embarquer, l’insuffisance de votre marine vous eût empêchés de livrer une bataille navale, et le Barbare fût arrivé sans obstacle à ses fins.
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="75"><p>« Après tant de preuves de dévouement et d’intelligence, est-il juste que l’empire que nous possédons excite ace point la jalousie des Grecs? Nous l’avons acquis cet empire, non par violence, mais parce que les alliés, lorsque vous refusâtes d’achever la guerre contre les Barbares, nous déférèrent le commandement. Nous avons été contraints dès l’abord et par la nature des choses de donner à cet empire son extension actuelle ; en cela nous avons écouté la crainte, l’honneur et

<pb n="39"/>

l'intérêt. En bntte à la haine générale, forcés de réprimer des défections, voyant votre vieille amitié faire place à la suspicion et à la malveillance, nous avons jugé périlleux de nous relâcher sur nos droits et de permettre aux défectionnaires de passer de votre côté. Or nul ne peut trouver materais qu'en présence des plus grands dangers on prenne soin de ses intérêts.
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="76"><p>« Vous-mêmes, Lacédémoniens, vous commandez aux villes du Péloponèse, en y établissant le régime qui vous convient; mais si, dans le temps, vous aviez continué la guerre et encouru comme nous la haine dans le commandement, comme nous aussi vous auriez été à charge à vos alliés et obligés de les gouverner avec vigueur, sous peine de craindre pour vous-mêmes.
</p><p>« Ainsi nous n’avdns rien fait d’étrange ni de contraire à la nature humaine, en acceptant un empire qu’on nous oiTrait, et en le retenant d’une main ferme, dominés comme nous l’étions par les motifs les plus puissants, l’honneur, la crainte et l’intérêt. Ce n’est pas nous qui avons donné un tel exemple ; de tout temps il a été admis que le plus faible fût maîtrisé par le plus fort. D’ailleurs nous croyons être dignes de l’empire, et vous en avez ainsi jugé vous-mêmes jusqu’au moment où des vues intéressées vous ont fait mettre en avant ces principes de justice qui n’ont jamais empêché personne de s’agrandir par la force, quand l’occasion s'en présentait. Ils méritent des louanges, ceux qui, tout en obéissant au penchant naturel à l’homme pour la domination, montrent plus d’équité que ne le permettrait leur puissance. Si le hasard voulait que d’autres prissent notre place, on verrait bientôt par comparaison combien nous sommes modérés. Et pourtant cette modération, loin de nous valoir de justes éloges, n’a été pour nous qu’une source de blâme.
</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="cts:urn:tlg0003.tlg001.1st1K-fre1:1" n="77"><p>« Nous avons beau, dans toutes nos contestations avec nos alliés, nous relâcher de nos droits, et maintenir l’égalité devant la loi, nous n’en passons pas moins pour rechercher les procès <note xml:lang="mul"><p>Il s’agit ici des procès entre les Athéniens et leurs alliés. Chez les Grecs, le droit de rendre la justice était inséparable du droit de législation, dont il émanait. Aussi, dès qu’un £tat     <pb n="495"/>  perdait son autonomie, il perdait en même temps sa juridiction. Il résultait de là que la plupart des alliés d’Athènes, réduits à l’état de sujets, étaient obligés d’aller plaider leurs causes devant les tribunaux de la ville souveraine, au risqué d’y rencontrer peu d’impartialité, lorsque leur partie adverse était un citoyen d’Athènes. </p></note>. Personne ne se demande pourquoi l’on ne fait pas le même reproche à tous ceux qui commandent à d’autres peuples et qui se montrent moins modérés que nous envers leurs sujets: c’est que, lorsqu’on peut user de violence, on n’a que faire de procès. Mais nos alliés, habitués à vivre avec nous sur un pied d’égalité, viennent-ils à éprouver quelque mécompte par suite d’une divergence d’opinion ou de l’autorité que nous donne notre prééminence, au lieu d’être reconnaissants de ce qu’on ne

<pb n="40"/>

leur ôte pas le plus, mais seulement le moins, ils montrent plus de colère que si d’emblée nous eussions mis de côté la loi et commis des usurpations manifestes. Dans ce cas, ils n’auraient pas même songé à protester contre la soumission du plus, faible au plus foTt. C'est qu’apparemment on s’irrite plus de l’injustice que de la violence : la première, venant d’un égal, semble-être une usurpation ; la seconde, appuyée sur la force, passe pour une nécessité. Ainsi nos alliés, quoiqu’ils eussent à subir, sous l’oppression éu Mède, des lois bien plus rigoureuses, ne laissaient pas de s’y résigner, tandis que notre autorité leur paraît tyrannique. Faut-il s’en étonner? La domination présente est toujours odieuse. Quant à vous, s’il vous arrivait de nous supplanter et d’hériter de notre prééminence, vous ne tarderiez pas à voir s’évanouir cette faveur dont vous jouissez grâce à la crainte que nous inspirons, surtout si vous suiviez les mêmes principes que pendant la courte durée de votre commandement dans la guerre Médique <note xml:lang="mul"><p>Allusion à la conduite despotique de Pausanias (ch. xcv), laquelle fut une des principales causes du mouvement qui porta les alliés ioniens et insulaires à -abandonner l’alliance de Lacédémone pour se ranger sous celle d’Athènes. </p></note> ; en effet, vos mœurs sont incompatibles avec celles des autres nations, sans compter que chacun de vous, une fois hors de son pays, ne suit plus ni les usages de sa patrie ni ceux du reste de la Grèce.
</p></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>