Domitianus

Suetonius

Suetonius. The Lives of the Twelve Caesars. Thomson, Alexander, M.D, translator; Reed, J.E., editor. Philadelphia: Gebbie, 1883.

Having exhausted the exchequer by the expense of his buildings and public spectacles, with the augmentation of pay lately granted to the troops, he made an attempt at the reduction of the army, in order to lessen the military charges. But reflecting, that he should, by this measure, expose himself to the insults of the barbarians, while it would not suffice to extricate him from his embarrassments, he had recourse to plundering his subjects by every mode of exaction. The estates of the living and the dead were sequestered upon any accusation, by whomsoever preferred. The unsupported allegation of any one person, relative to a word or action construed to affect the dignity of the emperor, was sufficient. Inheritances, to which he had not the slightest pretension, were confiscated, if there was found so much as one person to say, he had heard from the deceased when living, " that he had made the emperor his heir." Besides the exactions from others, the poll-tax on the Jews was levied with extreme rigour, both on those who lived after the manner of Jews in the city, without publicly professing themselves to be such, [*](Gentiles who were proselytes to the Jewish religion; or, perhaps, members of the Christian sect, who were confounded with them. See the note to TIBERIUS, c. xxxvi. The tax levied on the Jews was two drachmas per head. It was general throughout the empire. ) and on those who, by concealing their origin, avoided paying the tribute imposed upon that people. I remember, when I was a youth, to have been present,[*](We have had Suetonius's reminiscences, derived through his grandfather and father successively, CALIGULA, c. xix.; OTHO, c. X. We now come to his own, commencing from an early age. ) when an old man, ninety years of age, had his person exposed to vitw in a very crowded court, in order that, on inspection, the procurator might satisfy himself whether he was circumcised.[*](This is what Martial calls, "Mentula tributis damnata.") From his earliest years Domitian was any thing but courteous, of a forward, assuming disposition, and extravagant both in his words and actions. When Caenis, his father's concubine, upon her return from Istria, offered him a kiss, as she had been used to do, he presented her his hand to kiss. Being indignant, that his brother's son-in-law should be waited on by servants dressed in white,[*](The imperial liveries were white and gold.) he exclaimed, οὺκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίν. Too many princes are not good.[*](See CALIGULA, c. xxi., where the rest of the line is quoted: εἶσ κοίρανοσ ἔτω, εἶσ βασιλεύσ)

After he became emperor, he had the assurance to boast in the senate, "that he had bestowed the empire on his father and brother, and they had restored it to him." And upon taking his wife again, after the divorce, he declared by proclamation, "that he had recalled her to his pulvinar."[*](An assumption of divinity, as the pulvinar was the consecrated bed, on which the images of the gods reposed.) He was not a little pleased too, at hearing the acclamations of the people in the amphitheatre on a day of festival, "All happiness to our lord and lady." But when, during the celebration of the Capitoline trial of skill, the whole concourse of people entreated him with one voice to restore Palfurius Sura to his place in the senate, from which he had been long before expelled -he having then carried away the prize of eloquence from all the orators who had contended for it,-he did not vouchsafe to give them any answer, but only commanded silence to be proclaimed by the voice of the crier. With equal arrogance, when he dictated the form of a letter to be used by his procurators, he began it thus: " Our lord and god commands so and so;" whence it became a rule that no one should style him otherwise either in writing or speaking. He suffered no statues to be erected for him in the Capitol, unless they were of gold and silver, and of a certain weight. He erected so many magnificent gates and arches, surmounted by representations of chariots drawn by four horses, and other triumphal ornaments, in different quarters of the city, that a wag inscribed on one of the arches the Greek word 'ἄρκει[*](The pun turns on the similar sound of the Greek word for "enough" and the latin word for "an arch".), " It is enough."' He filled the office of consul seventeen times, which no one had ever done before him, and for the seven middle occasions in successive years; but in scarcely any of them had he more than the title: for he never continued in office beyond the calends of May[*]( [the 1st May]), and for the most part only till the ides of January [*]([13th January]). After his two triumphs, when he assumed the cognomen of Germanicus, he called the months of September and October, Germanicus and Domitian, after his own names, because he commenced his reign in the one, and was born in the other.

Becoming by these means universally feared and odious, he was at last taken off by a conspiracy of his friends and favourite freedmen, in concert with his wife. [*](Domitia, who had been repudiated for an intrigue with Paris, the actor, and afterwards taken back. ) He had long entertained a suspicion of the year and day when he should die, and even of the very hour and manner of his death: all which he had learned from the Chaldaeans, when he was a very young man. His father once at supper laughed at him for refusing to eat some mushrooms, saying, that if he knew his fate, he would rather be afraid of the sword. Being, therefore, in perpetual apprehension and anxiety, he was kernly alive to the slightest suspicions, insomuch that he is thought to have withdrawn the edict ordering the destruction of the vines, chiefly because the copies of it which were dispersed had the following lines written upon them:

  1. κἤν με φάγησ ἐπί ῤίζαν ὅμωσ ἔτι
  2. ὄσσον ἐπισπεῖσαι Καίσαρι Θυομένῳ.[*]( The lines, with a slight accommodation, are borrowed from the poet Evenus, Anthol. i. vl. i., who applies them to a goat, the great enemy of vineyards. Ovid, Fasti, i. 357, thus paraphrases them: Rode caper vitem, tamen hinc, cum staris ad aram,In tua quod spargi cornua possit erit.)
  1. Gnaw thou my root, yet shall my juice suffice
  2. To pour on Caesar's head in sacrifice.

It was from the same principle of fear, that he refused a new honour, devised and offered him by the senate, though he was greedy of all such compliments. It was this: "that as often as he held the consulship, Roman knights, chosen by lot, should walk before him, clad in the Trabea, with lances in their hands, amongst his lictors and apparitors." As the time of the danger which he apprehended drew near, he became daily more and more disturbed in mind; insomuch that he lined the walls of the porticos in which he used to walk, with the stone called Phengites,[*](Pliny describes this stone as being brought from Cappadocia, and says that it was as hard as marble, white and translucent, cxxiv. c. 22. ) by the reflection of which he could see every object behind him. He seldom gave an audience to persons in custody, unless in private, being alone, and he himself holding their chains in his hand. To convince his domestics that the life of a master was not to be attempted upon any pretext, however plausible, he condemned to death Epaphroditus his secretary, because it was believed that he had assisted Nero, in his extremity, to kill himself.