Institutio Oratoria
Quintilian
Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.
There is, however, good reason for the rule prescribed by all authorities, that the voice should not be overstrained in the years of transition between boyhood and manhood, since at that period it is naturally weak, not, I think, on account of heat, as some allege (for there
For this reason the nostrils and the breast swell at this stage, and all the organs develop new growth, with the result that they are tender and liable to injury. However, to return to the point, the best and most realistic form of exercise for the voice, once it has become firm and set, is, in my opinion, the practice of speaking daily just as we plead in the courts. For thus, not merely do the voice and lungs gain in strength, but we acquire a becoming deportment of the body and develop grace of movement suited to our style of speaking.
The rules for delivery are identical with those for the language of oratory itself. For, as our language must be correct, clear, ornate and appropriate, so with our delivery; it will be correct, that is, free from fault, if our utterance be fluent, clear, pleasant and
urbane,that is to say, free from all traces of a rustic or a foreign accent.
For there is good reason for the saying we so often hear,
He must be a barbarian or a Greek: since we may discern a man's nationality from the sound of his voice as easily as we test a coin by its ring. If these qualities be present, we shall have those harmonious accents of which Ennius [*](Ann. ix. 305 (Vahlen). ) expresses his approval when he describes Cethegus as one whose
words rang sweetly,and avoid the opposite effect, of which Cicero [*](Brut. xv. 58. ) expresses his disapproval by saying,
They bark, not plead.For there are many faults of which I spoke in the first book [*]( I. i. 37; v. 32; viii. 1 and xi. 1 sqq. ) when I discussed the method in which the speech of children should be formed, since I thought it more appropriate to mention them in connexion with a period of life when it is still possible to correct them.
Again, the
The delivery will be clear if, in the first place, the words are uttered in their entirety, instead of being swallowed or clipped, as is so often the case, since too many people fail to complete the final syllables through over-emphasising the first. But although words must be given their full phonetic value, it is a tiresome and offensive trick to pronounce every letter as if we were entering them in an inventory.
For vowels frequently coalesce and some consonants disappear when followed by a vowel. I have already [*](ix. iv. 40.) given an example of both these occurrences:— mullum ille et terris. [*](Aen. i. )
Further, we avoid placing two consonants near each other when their juxtaposition would cause a harsh sound; thus, we say pellexit and collegiate and employ other like forms of which I have spoken elsewhere. [*](IX. iv. 37.) It is with this in mind that Cicero [*](Brut. lxxiv. 259. suavitas vocis et lenis appellatio literarum ( the sweetness of his voice and the delicacy with which he pronounced the various letters. ) ) praises Catulus for the sweetness with which he pronounced the various letters. The second essential for clearness of delivery is that our language should be properly punctuated, that is to say, the speaker must begin and end at the proper place. It is also necessary to note at what point our speech should pause and be momentarily suspended (which the Greeks term ὑποδιαστολὴ and ὑποστιγμὴ [*](A slight stop, corresponding to our comma ) and when it should come to a full stop.
After the words arma virumque cano [*](Aen. i. 1. ) there is a momentary suspension, because virum is connected with
After Italiam comes a third pause, since fato profugus is parenthetic and breaks up the continuity of the phrase Italian, Lavinaque. For the same reason there is a fourth pause after profulgus. Then follows Lavinaque venit litora, where a stop must be placed, as at this point a new sentence begins. But stops themselves vary in length, according as they mark the conclusion of a phrase or a sentence.
Thus after litora I shall pause and continue after taking breath. But when I come to atque altae moenia Romae I shall make a full stop, halt and start again with the opening of a fresh sentence.
There are also occasionally, even in periods, pauses which do not require a fresh breath. For although the sentence in coetu vero populi Romani, negotium publicumn gerens, magister equilum, [*](Phil. II. xxv. 63. See Quint. VIII. iv. 8. ) etc., contains a number of different cola, [*]( See IX. iv. 22, 67, 123. The name colon is applied to the longer clauses contained in a period, as opposed to the shorter, which are styled commata. ) expressing a number of different thoughts, all these cola are embraced by a single period: consequently, although short pauses are required at the appropriate intervals, the flow of the period as a whole must not be broken. On the other hand, it is at times necessary to take breath without any perceptible pause: in such cases we must do so surreptitiously, since if we take breath unskilfully, it will cause as much obscurity as would have resulted from faulty punctuation. Correctness of punctuation may seem to be but a trivial merit, but without it all the other merits of oratory are nothing worth.
Delivery will be ornate when it is supported by a voice that is easy, strong, rich, flexible, firm, sweet, enduring, resonant, pure, carrying far and penetrating the ear (for there is a type of voice which impresses the hearing not by its volume, but by its peculiar quality): in addition, the voice must be easily managed and must possess all the necessary inflexions and modulations, in fact it must, as the saying is, be a perfect instrument, equipped with every stop: further, it must have strong lungs to sustain it, and ample breathing power that will be equal to all demands upon it, however fatiguing.