Bellum Iugurthinum

Sallust

Sallust. Sallust, Florus, and Velleius Paterculus. Watson, J. S. (John Selby), translator. London: Harper and Brothers, 1899.

The republic, at this time was grievously distracted by the contentions of the tribunes. Two of them, Publius Lucullus and Lucius Annius, were struggling against the will of their colleagues, to prolong their term of office; and this dispute put off the comitia throughout the year.[*](XXXVII. Throughout the year] Totius anni. That is, all that remained of the year.) In consequence of this delay, Aulus, who, as I have just said, was left as proprætor in the camp, conceiving hopes either of finishing the war, or of extorting money from Jugurtha by the terror of his army, drew out his troops in the month of January, from their winter-quarters into the field, and by forced marches, during severe weather, made his way to the town of Suthul, where Jugurtha's treasures were deposited. And though this place, both from the inclemency of the season, and from its advantageous situation, could neither be taken nor besieged; for around its walls, which were built on the edge of a steep hill,[*](On the edge of a steep hill] In prærupti montis extremo. "In extremo a scholiast rightly interprets in margine, Gerlach. Cortius, whom Langius follows, considers that in extremo means at the bottom; a notion which Kritzius justly condemns; for, as Gerlach asks, what would that have to do with the strength of the place ? Müller would have us believe that in extremo means at the top; but if Sallust had meant to say that the city was at the top, he would hardly have chosen the word extremus for the purpose. Doubtless, as Gerlach observes, the city was on the top of the hill, which was broad enough to hold it; but the words in extremo signify that the walls were even with the side of the hill. Of the site of the town of Suthul no traces are now to be found.) a marshy plain, flooded by the rains of winter, had been converted into a lake; yet Aulus, either as a feint to strike terror into Jugurtha,

122
or blinded by avarice, began to move forward his vineæ,[*](Vineæ] Defenses made of hurdles or other wood, and often covered with raw hides, to defend the soldies who worked the battering-ram. Tho word that comes nearest to vineœ in our language is mantelets. Before this word, in many editions, occurs the phrase ob thesauros oppidi potiundi, which Cortius, whom I follow, omits.) to cast up a rampart, and to hasten all necessary preparations for a siege.

Jugurtha, seeing the proprætor's vanity and ignorance, artfully strengthened his infatuation; he sent him, from time to time, deputies with submissive messages, while he himself, as if desirous to escape, led his army away through woody defiles and cross-roads. At length he succeeded in alluring Aulus, by the prospect of a surrender on conditions, to leave Suthul, and pursue him, as if in full retreat, into the remoter parts of the country. Meanwhile, by means of skillful emissaries, he tampered night and day with our men, and prevailed on some of the officers, both of infantry and cavalry, to desert to him at once, and upon others to quit their posts at a given signal, that their defection might thus be less observed.[*](XXXVIII. That their defection might thus be less observed] Ita delicta occultiora fore. Cortius transferred these words to this place from the end of the preceding sentence; Kritzius and Dietsch have restored them to their former place. Gerlach thinks them an intruded gloss.) Having prepared matters according to his wishes, he suddenly surrounded the camp of Aulus, in the dead of night, with a vast body of Numidians. The Roman soldiers were alarmed with an unusual disturbance; some of them seized their arms, others hid themselves, others encouraged those that were afraid; but consternation prevailed every where ; for the number of the enemy was great, the sky was thick with clouds and darkness, the danger was indiscernible, and it was uncertain whether it were safer to flee or to remain. Of those whom I have just mentioned as being bribed, one cohort of Ligurians, with two troops of Thracian horse, and a few common soldiers, went over to Jugurtha; and the chief centurion[*](The chief centurion] Centurio primi pili. There were sixty centurions in a Roman legion; the one here meant was the first, or oldest, centurior of the Triarii, or Pilani.) of the third legion allowed the enemy an entrance at the very post which he had been appointed to defend, and at which all the Numidians poured into the camp. Our men fled disgracefully, the greater part having thrown away their arms, and took possession of a neighboring hill. Night, and the spoils of the camp, prevented

123
the enemy from making full use of this victory. On the following day, Jugurtha, coming to a conference with Aulus, told him, " that though he held him hemmed in by famine and the sword, yet that, being mindful of human vicissitudes, he would, if they would make a treaty with him, allow them to depart uninjured; only that they must pass under the yoke, and quit Numidia within ten days." These terms were severe and ignominious; but, as death was the alternative,[*](As death was the alternative] Quia mortis metu mutabant. Neither manuscripts nor critics are agreed about this passage. Cortius, from a suggestion of Palmerius, adopted mutabant; most other editors have mutabantur; but both are to be taken in the same sense; for mutabant is equivalent to mutabant se. Cortius's interpretation appears the most eligible: "Permutabantur cum metuendâ morte," i.e. there were those conditions on one side, and death on the other, and if they did not accept the conditions, they must die. Kritzius fancifully and strangely interprets, propter mortis metum se mutabant, i.e., alia videbantur atque erant, or the acceptance of the terms appeared excusable to the soldiers, because they were threatened with death if they did not accept them. It is worth while to notice the variety of readings exhibited in the manuscripts collated by Cortius: ten exhibit mutabantur; three, minitabantur; three, multabantur; three, tenebantur; one, tenebatur; one, cogebantur; one, cogebatur; one, angustiabantur; one, urgebantur; and one, mortis metuebant pericula. There is also, he adds, in some copies, nutabant, which the Bipont editors and Müller absurdly adopted.) peace was concluded as Jugurtha desired.