Bellum Iugurthinum

Sallust

Sallust. Sallust, Florus, and Velleius Paterculus. Watson, J. S. (John Selby), translator. London: Harper and Brothers, 1899.

Of these occupation us, however, civil and military offices,[*](III Civil and military offices] Magistratus et imperia. "Illo vocabulo civilia, hoc militaria munera, significantur."Dietsch.)

82
and all administration of public affairs, seem to me at the present time, by no means to be desired; for neither is honor conferred on merit, nor are those, who have gained power by unlawful means, the more secure or respected for it. To rule our country or subjects[*](To rule our country or subjects, etc.] Nam vi quidem regere patriam aut parents, etc. Cortius, Gerlach, Kritz, Dietsch, and Müller are unanimous in understanding parentes as the participle of the verb parco. That this is the sense, says Gerlach, is sufficiently proved by the conjunction aut; for if Sallust had meant parents, he would have used ut; and in this opinion Allen coincides. Doubtless, also, this sense of the word suits extremely well with the rest of the sentence, in which changes in government are mentioned. But Bernouf, with Crispinus, prefers to follow Aldus Manutius, who took the word in the other signification, supposing that Sallust borrowed the sentiment from Plato, who says in his Epistle ad Dionis Propinquos: Πατέρα δὲ ἢ μητέρα ὀυχ ὅσιον ἡγοῦμαι προσβιύζεσθαι, μὴ νόσῳ παραφροσύνησ ἐχομένους. Βίαν δὲ πατρίδι πολιτέιασ μεταβολῆσ ηὴ προσφερειν, ὅταν ἄνευ φυγῶν, καὶ σφαγῆζ ἀνδρῶν, μὴ δυνατὸν ᾗ γίνεσθαι τὴν ἀριστὴν. And he makes a similar observation in his Crito: Πανταχοὖ ποιητέον, ὃ ἃν κελεύοι ἡ πόλισ τε, καὶ ἡ πατρὶς. On which sentiments Cicero, ad Fam. i. 9, thus comments: Id enim jubet idem ille Plato, quem ego auctorem vehementer sequor; tantum contender in republica quantum probare tuis civibus possis: vim neque parenti, neque patriœ afferre oportere. There is also another passage in Cicero, Cat. i. 3, which seems to favor this sense of the word: Si te parentes timerent atque odissent tui, neque eos ullâ ratione placare posses, ut opinor, ab eorum oculis aliquò concederes; nunc te patria, quœ communis est omnium nostrum parens odit ac metuit, etc. Of the first passage cited from Plato, indeed, Sallust's words may seem to be almost a translation. Yet, as the majority of commentators have followed Cortius, I have also followed him. Sallust has the word in this sense in Jug., c. 102: Parentes abunde habemus. So Vell. Pat. ii. 108: Principatis constans ex voluntate parentium.) by force, though we may have the ability, and may correct what is wrong, is yet an ungrateful undertaking; especially as all changes in the state lead to[*](Lead to] Portendant. "Portendere in a pregnant sense, meaning not merely to indicate, but quasi secum ferre, to carry along with them."Kritzius.) bloodshed, exile, and other evils of discord; while to struggle in ineffectual attempts, and to gain nothing, by wearisome exertions, but public hatred, is the extreme of madness; unless when a base and pernicious spirit, perchance, may prompt a man to sacrifice his honor and liberty to the power of a party.

Among other employments which are pursued by the intellect, the recording of past events is of pre-eminent utility; but of its merits I may, I think, be silent, since many have spoken of them, and since, if I were to praise my own occupation, I might be considered as presumptuously[*](IV. Presumptuously] Per insolentiam. The same as insolenter, though some refer it, not to Sallust, but to quis existumet, in the sense of strangely, i.e. foolishly or ignorantly. I follow Cortius's interpretation.) praising myself.

83
I believe, too, that there will be some, who, because I have resolved to live unconnected with political affairs, will apply to my arduous and useful labors the name of idleness; especially those who think it an important pursuit to court the people, and gain popularity by entertainments. But if such persons will consider at what periods I obtained office, what sort of men[*](At what periods I obtained office, what sort of men, etc.] Quibus ego tomporibus magistratus adeptus sum, et quales viri, etc. "Sallust obtained the quæstorship a few years after the conspiracy of Catiline, about the time when the state was agitated by the disorders of Clodius and his party. He was tribune of the people, A.U.C. 701, the year in which Clodius was killed by Milo. He was prætor in 708, when Cæsar had made himself ruler. In the expression quales viri, etc., he alludes chiefly to Cato, who, when he stood for the prætorship, was unsuccessful."Bernouf. Kritzius defends adeptus sum.) were then unable to obtain it, and what description of persons have subsequently entered the senate,[*](What description of persons have subsequently entered the senate] "Cæsar chose the worthy and unworthy, as suited his own purposes, to be members of the senate."Bernouf.) they will think, assuredly, that I have altered my sentiments rather from prudence than from indolence, and that more good will arise to the state from my retirement, than from the busy efforts of others.

I have often heard that Quintus Maximus,[*](Quintus Maximus] Quintus Fabius Maximus, of whom Ennius says, Unus qui nobis cunctando restituit rem; Non ponebat enim rumores ante salutem.) Publius Scipio,[*](Publius Scipio] Scipio Africanus the Elder, the conqueror of Hannibal. See c. 5.) and many other illustrious men of our country, were accustomed to observe, that, when they looked on the images of their ancestors, they felt their minds irresistibly excited to the pursuit of honor.[*](To the pursuit of honor] Ad vertutem. Virtus in the same sense as in virtutis viâ, c. 1.) Not, certainly, that the wax,[*](The wax] Ceram illam. The images or busts of their ancestors, which the nobility kept in the halls of their houses, were made of wax. See Plin. H. N. xxxv., 2.) or the shape, had any such influence; but, as they called to mind their forefathers' achievements, such a flame was kindled in the breasts of those eminent persons, as could not be extinguished till their own merit had equaled the fame and glory of their ancestors.

But, in the present state of manners, who is there, on the

84
contrary, that does not rather emulate his forefathers in riches and extravagance, than in virtue and labor? Even men of humble birth,[*](Men of humble birth] Homines novi. See Cat., c. 23.) who formerly used to surpass the nobility in merit, pursue power and honor rather by intrigue and dishonesty, than by honorable qualifications; as if the prætorship, consulate, and all other offices of the kind, were noble and dignified in themselves, and not to be estimated according to the worth of those who fill them.

But, in expressing my concern and regret at the manners of the state, I have proceeded with too great freedom, and at too great length. I now return to my subject.