Catilinae Coniuratio
Sallust
Sallust. Sallust, Florus, and Velleius Paterculus. Watson, J. S. (John Selby), translator. London: Harper and Brothers, 1899.
When Catiline saw those, whom I have just above mentioned,[*](XX. Just above mentioned] In c. 17.) assembled, though he had often discussed many points with them singly, yet thinking it would be to his purpose to address and exhort them in a body, retired with them into a private apartment of his house, where, when all witnesses were withdrawn, he harangued them to the following effect:
" If your courage and fidelity had not been sufficiently proved by me, this favorable opportunity[*](Favorable opportunity] Opportuna res. See the latter part of c. 16.) would have occurred to no purpose; mighty hopes, absolute power, would in vain be within our grasp; nor should I, depending on irresolution or ficklemindedness, pursue contingencies instead of certainties. But as I have, on many remarkable occasions, experienced your bravery and attachment to me, I have ventured to engage in a most important and glorious enterprise. I am aware, too, that whatever advantages or evils affect you, the same affect me; and to have the same desires and the same aversions, is assuredly a firm bond of friendship.
"What I have been meditating you have already heard separately. But my ardor for action is daily more and more excited, when I consider what our future condition of life must be, unless we ourselves assert our claims to liberty.[*](Assert our claims to liberty] Nosmet ipsi vindicamus in libertatem. Unless we vindicate ourselves into liberty. See below,"En illa, illa, quam sæpe optâstis, libertas," etc.) For since the government has fallen under the power and jurisdiction of a few, kings and princes[*](Kings and princes] Reges tetrarchæ. Tetrarchs were properly those who had the government of the fourth part of the country; but at length, the signification of the word being extended, it was applied to any governors of any country who were possessed of supreme authority, and yet were not acknowledged as kings by the Romans. See Hirt. Bell. Alex. c. 67: Deiotarus, at that time tetrarch of almost all Gallogræcia, a supremacy which the other tetrarchs would not allow to be granted him either by the laws or by custom, but indisputably acknowledged as king of Armenia Minor by the senate," etc. Dietsch. "Cicero, Phil. II., speaks of Reges Tetrarchas Dynastasque. And Lucan has (vii. 46) Tretrarchæ regesque tenent, magnique tyranni." Wasse. Horace also says, — Modo reges atque tetrarchas,Omnia magna loquens. I have, with Rose, rendered the word princes, as being the most eligible term. ) have constantly been their tributaries;
"But success (I call gods and men to witness!) is in our own hands. Our years are fresh, our spirit is unbroken; among our oppressors, on the contrary, through age and wealth a general debility has been produced. We have therefore only to make a beginning; the course of events[*](The course of events, etc.] Cætera res expediet.—" Of. Cic. Ep. Div. xiii. 26: explicare et expedire negotia." Gerlach.) will accomplish the rest.
"Who in the world, indeed, that has the feelings of a man, can endure that they should have a superfluity of riches, to squander in building over seas[*](Building over seas] See c. 13.) and leveling mountains, and that means should be wanting to us even for the necessaries of life; that they should join together two houses or more, and and that we should not have a hearth to call our own ? They, though they purchase pictures, statues, and embossed plate ;[*](Embossed plate] Toreumata. The same as vasa cælata, sculptured vases, c. 11. Vessels ornamented in bas-relief; from τορεύειν, scuolere; see Bentley ad Hor. A. P., 441. "Perbona toreumata, in his pocula duo," etc. Cic. in Verr. iv. 18.) though they pull down new buildings and erect others, and lavish and abuse their wealth in every possible method, yet can not, with the utmost efforts of caprice, exhaust it. But for us there is poverty at home, debts abroad; our present circumstances
"Will you not, then, awake to action? Behold that liberty, that liberty for which you have so often wished, with wealth, honor, and glory, are set before your eyes. All these prizes fortune offers to the victorious. Let the enterprise itself, then, let the opportunity, let your poverty, your dangers, and the glorious spoils of war, animate you far more than my words. Use me either as your leader or your fellow-soldier; neither my heart nor my hand shall be wanting to you. These objects I hope to effect, in concert with you, in the character of consul; unless, iudeed, my expectation deceives me, and you prefer to be slaves rather than masters."
When these men, surrounded with numberless evils, but without any resources or hopes of good, had heard this address, though they thought it much for their advantage to disturb the public tranquillity, yet most of them called on Catiline to state on what terms they were to engage in the contest; what benefits they were to expect from taking up arms; and what support and encouragement they had, and in what quarters.[*](XXI. What support or encouragement they had, and in what quarters] Quid ubique opis aut spei haberent; i.e. quid opis aut spei, et ubi, haberent. So c. 27, init. Quem ubique opportunum credebat, i.e., says Cortius, "quem, et ubi illum, opportunum credebat.") Catiline then promised them the abolition of their debts;[*](Abolition of their debts] Tabulas novas. Debts were registered on tablets; and, when the debts were paid, the score was effaced, and the tablets were ready to be used as new. See Ernesti's Clav. in Cic. sub voce. ) a proscription of the wealthy citizens;[*](Proscription of the wealthy citizens] Proscriptionem locupletium. The practice of proscription was commenced by Sylla, who posted up, in public places of the city, the names of those whom he doomed to death, offering rewards to such as should bring him their heads. Their money and estates he divided among his adherents, and Catiline excited his adherents with hopes of similar plunder. ) offices, sacerdotal dignities, plunder, and all other gratifications which war, and the license of conquerors, can afford. He added that Piso was in Hither Spain, and Publius Sittius Nucerinus with an army in Mauritania, both of whom were privy to his plans; that Caius Antonius, whom he hoped to have for a colleague, was canvassing for the consulship, a man with whom he was intimate, and who was involved in all manner of embarrassments; and that, in conjunction with him, he himself, when consul, would commence operations. He, moreover, assailed
There were some, at that time, who said that Catiline, having ended his speech, and wishing to bind his accomplices in guilt by an oath, handed round among them, in goblets, the blood of a human body mixed with wine; and that when all, after an imprecation, had tasted of it, as is usual in sacred rites, he disclosed his design; and they asserted[*](XXII. They asserted] Dictitare. In referring this word to the circulators of the report, I follow Cortius, Gerlach, Kritzius, and Bernouf. Wasse, with less discrimination, refers it to Catiline. This story of the drinking of human blood is copied by Florus, iv. 1, and by Plutarch in his Life of Cicero. Dio Cassius (lib. xxxvii.) says that the conspirators were reported to have killed a child on the occasion.) that he did this, in order that they might be the more closely attached to one another, by being mutually conscious of such an atrocity. But so some thought that this report, and many others, were invented by persons who supposed that the odium against Cicero, which afterward arose, might be lessened by imputing an enormity of guilt to the conspirators who had suffered death. The evidence which I have obtained, in support of this charge, is not at all in proportion to its magnitude.
Among those present at this meeting was Quintus Curius,[*](XXIII. Quintus Curius] The same that is mentioned in c. 17.) a man of no mean family, but immersed in vices and crimes, and whom the censors had ignominiously expelled from the senate. In this person there was not less levity than impudence; he could neither keep secret what he heard, nor conceal his own crimes; he was altogether heedless what he said or what he did. He had long had a criminal intercourse with Fulvia, a woman of high birth; but growing less acceptable to her, because, in his reduced circumstances, he had less means
Accordingly, when the comitia were held, Marcus Tullius and Caius Antonius were declared consuls; an event which gave the first shock to the conspirators. The ardor of Catiline, however, was not at all diminished; he formed every day new schemes; he deposited arms, in convenient places, throughout Italy; he sent sums of money borrowed on his own credit, or that of his friends, to a certain Manlius,[*](XXIV. Manlius] He had been an officer in the army of Sylla, and, having been distinguished for his services, had been placed at the head of a colony of veterans settled about Fæsulæ; but he had squandered his property in extravagance. See Plutarch, Vit. Cic., Dio Cassius, and Appian.) at Fæsulæ,[*](Fæsulæ] A town of Etruria, at the foot of the Appennines, not far from Florence. It is the Fesole of Milton: At evening from the top of Fesole, Or in Valdarno to desery new lands, etc. Par. L. i. 289. ) who was subsequently the first to engage in hostilities. At this period, too, he is said to have attached to his cause great numbers of men of all classes, and some women, who had, in their earlier days, supported an expensive life by the price of their beauty, but who, when age had lessened their gains but not their extravagance, had contracted heavy debts. By the influence
In the number of those ladies was Sempronia,[*](XXV. Sempronia] Of the same gens as the two Gracchi. She was the wife of Decimus Brutus.) a woman who had committed many crimes with the spirit of a man. In birth and beauty, in her husband and her children, she was extremely fortunate; she was skilled in Greek and Roman literature; she could sing, play, and dance,[*](Sing, play, and dance] Psallere, saltare. As psallo signifies both to play on a musical instrument, and to sing to it while playing, I have thought it necessary to give both senses in the translation.) with greater elegance than became a woman of virtue, and possessed many other accomplishments that tend to excite the passions. But nothing was ever less valued by her than honor or chastity. Whether she was more prodigal of her money or her reputation, it would have been difficult to decide. Her desires were so ardent that she oftener made advances to the other sex than waited for solicitation. She had frequently, before this period, forfeited her word, forsworn debts, been privy to murder, and hurried into the utmost excesses by her extravagance and poverty. But her abilities were by no means despicable;[*](By no means despicable] Haud absurdum. Compare, Bene dicere haud absurdum est, c. 3.) she could compose verses, jest, and join in conversation either modest, tender, or licentious. In a word, she was distinguished[*](She was distinguished, etc.] Multæ facetiæ, multusque lepos inerat. Both facetiæ and lepos mean "agreeableness, humor, pleasantry;" but lepos here seems to refer to diction, as in Cic. Orat. i. 7: Magnus in jocando lepos.) by much refinement of wit, and much grace of expression.
Catiline, having made these arrangements, still canvassed for the consulship for the following year; hoping that, if he should be elected, he would easily manage Antonius according to his pleasure. Nor did he, in the mean time remain inactive, but devised schemes, in every possible way, against Cicero, who, however, did not want skill or policy to guard against them. For, at the very beginning of his consulship, he had, by making many promises through Fulvia, prevailed on Quintus Curius, whom I have already mentioned, to give him secret information of Catiline's proceedings. He had also persuaded his colleague, Antonius, by an arrangement respecting
When the day of the comitia came, and neither Catiline's efforts for the consulship, nor the plots which he had laid for the consuls in the Campus Martius,[*](Plots which he had laid for the consuls in the Campus Martius] Insidiæ quas consuli in campo fecerat. I have here departed from the text of Cortius, who reads consulibus, thinking that Catiline, in his rage, might have extended his plots even to the consuls-elect. But consuli, there is little doubt, is the right reading, as it is favored by what is said at the beginning of the chapter, insidias parabat Ciceroni, by what follows in the next chapter, consuli insidias tendere, and by the words, sperans, si designatus foret, facilè se ex voluntate Antonio usurum; for if Catiline trusted that he should be able to use his pleasure with Antonius, he could hardly think it necessary to form plots against his life. I have De Brosses on my side, who translates the phrase, les pièges où il comptait faire pèrir le consul. The words in campo, which look extremely like an intruded gloss, I wonder that Cortius should have retained. " Consuli ," says Gerlach, "appears the more eligible, not only on account of consuli insidias tendere, c. 27, but because nothing but the death of Cicero was necessary to make everything favorable for Catiline." Kritzius, Bernouf, Dietsch, Pappaur, Allen, and all the modern editors, read Consuli. See also the end of c. 27: Si priùs Ciceronem oppressisset. ) were attended with success, he determined to proceed to war, and resort to the utmost extremities, since what he had attempted secretly had ended in confusion and disgrace.[*](Had ended in confusion and disgrace] Aspera fædaque evenerant. I have borrowed from Murphy.)
He accordingly dispatched Caius Manlius to Fæsulæ, and the adjacent parts of Etruria; one Septimius, of Camerinum,[*](XXVI. Of Camnerinum] Camertem. "' That is, a native of Camerinum, a town on the confines of Umbria and Picenum. Hence the noun Camers, as Cic. Pro. Syll., c. 19, in agro Camerti." Cortius.) into the Picenian territory; Caius Julius into Apulia; and others to various places, wherever he thought each would be most serviceable.[*](Wherever he thought each would be most serviceable] Ubi quemque opportunum credebat. "Propriè reddas: quem, et ubi ilium, opportunum credebat." Cortius. See c. 23.) He himself, in the mean time, was making many simultaneous efforts at Rome; he laid plots for the consul; he arranged schemes for burning the city; he
While, therefore, the rest were in alarm and hesitation, Caius Cornelius, a Roman knight, who offered his services, and Lucius Vargunteius, a senator, in company with him, agreed to go with an armed force, on that very night, and with but little delay,[*](XXVIII. On that very night, and with but little delay] Eâ nocte, paulo post. They resolved on going soon after the meeting broke up, so that they might reach Cicero's house early in the morning, which was the usual time for waiting on great men. Ingentem foribus domus alta superbis mane salutantûm totis vomit ædibus undam. Virg. Georg., ii. 461.) to the house of Cicero, under pretense of paying their respects to him, and to kill him unawares, and unprepared for defense, in his own residence. But Curius, when he heard of the imminent danger that threatened the consul, immediately gave him notice, by the agency of Fulvia, of the treachery which was contemplated. The assassins, in consequence, were refused admission, and found that they had undertaken such an attempt only to be disappointed.
In the mean time, Manlius was in Etruria, stirring up the populace, who, both from poverty, and from resentment for their injuries (for, under the tyranny of Sylla, they had lost their lands and other property), were eager for a revolution. He also attached to himself all sorts of marauders, who were numerous in those parts, and some of Sylla's colonists, whose dissipation and extravagance had exhausted their enormous plunder.
When these proceedings were reported to Cicero, he, being alarmed at the twofold danger, since he could no longer secure the city against treachery by his private efforts, nor could gain satisfactory intelligence of the magnitude or intentions of . the army of Manlius, laid the matter, which was already a subject of discussion among the people, before the senate. The senate, accordingly, as is usual in any perilous emergency, decreed that THE CONSULS SHOULD MAKE IT THEIR CARE THAT THE COMMONWEALTH SHOULD RECEIVE NO INJURY. This is the greatest power which, according to the practice at Rome, is granted[*](XXIX. This is the greatest power which—is granted, etc.] Ea potestas per senatum, more Romano, magistratui maxima permittitur. Cortius, mirâ judicii perversitate, as Kritzius observes, makes ea the ablative case, understanding "decretione," "formula," or some such word; but, happily, no one has followed him.) by the senate to the magistrate, and which authorizes him to raise troops; to make war; to assume unlimited control over the allies and the citizens; to take the chief command and jurisdiction at home and in the field; rights which, without an order of the people, the consul is not permitted to exercise.
A few days afterward, Lucius Sænius, a senator, read to the senate a letter, which, he said, he had received from Fæsulæ, and in which it was stated that Caius Manlius, with a large force, had taken the field by the 27th of October.[*](XXX. By the 27th of October] Ante diem VI. Kalendas Novembres. He means that they were in arms on or before that day.) Others at the same time, as is not uncommon in such a crisis, spread reports of omens and prodigies; others of meetings being held, of arms being transported, and of insurrections of the slaves at Capua and in Apulia. In consequence of these rumors, Quintus Marcius Rex[*](Quintus Marcius Rex] He had been proconsul in Cilicia, and was expecting a triumph for his successes.) was dispatched, by a decree of the senate, to Fæsulæ, and Quintus Metellus Creticus[*](Quintus Metellus Creticus] He had obtained the surname of Creticus from having reduced the island of Crete.) into Apulia and the parts adjacent; both which officers, with the title of commanders,[*](Both which officers, with the title of commanders, etc.] Ii utrique ad urbem imperatores erant ; impediti ne triumpharent calumniâ paucorum, quibus omnia, honesta atque inhonesta vendere mos erat. "Imperator" was a title given by the army, and confirmed by the senate, to a victorious general, who had slain a certain number of the enemy. What the number was is not known. The general bore this title as an addition to his name, until he obtained (if it were granted him) a triumph, for which be was obliged to wait ad urbem, near the city, since he was not allowed to enter the gates as long as he held any military command. These imperatores had been debarred from their expected honor by a party who would sell any thing honorable, as a triumph, or any thing dishonorable, as a license to violate the laws.) were waiting near the city, having been
By such proceedings as these the citizens were struck with alarm, and the appearance of the city was changed. In place of that extreme gayety and dissipation,[*](XXXI. Dissipation] Lascivia. "Devotion to public amusements and gayety. The word is used in the same sense as in Lucretius, v. 1398: Tum caput atquc humeros plexis redimire coronis.Floribus et foliis, lascivia læta monebat. Then sportive gayety promtped them to deck their heads and shoulders with garlands of flowers and leaves." Bernouf.) to which long tranquillity[*](Long tranquillity] Diuturna quies. "Since the victory of Sylla to the time of which Sallust is speaking, that is, for about twenty years, there had been a complete cessation from civil discord and disturbance." Bernouf.) had given rise, a sudden gloom spread over all classes; they became anxious and agitated; they felt secure neither in any place, nor with any person; they were not at war, yet enjoyed no peace; each measured the public danger by his own fear. The women, also, to whom, from the extent of the empire, the dread of war was new, gave way to lamentation, raised supplicating hands to heaven, mourned over their
Yet the unrelenting spirit of Catiline persisted in the same purposes, notwithstanding the precautions that were adopted against him, and though he himself was accused by Lucius Paullus under the Plautian law.[*](The Plautian law] Lege Plautiâ. "This law was that of M. Plautius Silanus, a tribune of the people, which was directed against such as excited a sedition in the state, or formed plots against the life of any individual." Cyprianus Popma. See Dr. Smith's Dict. of Gr. and Rom. Antiquities, sub VIS.) At last, with a view to dissemble, and under pretense of clearing his character, as if he had been provoked by some attack, he went into the senatehouse. It was then that Marcus Tullius, the consul, whether alarmed at his presence, or fired with indignation against him, delivered that splendid speech, so beneficial to the republic, which he afterward wrote and published.[*](Which he afterward wrote and published] Quam posteà scriptam edidit. This was the first of Cicero's four Orations against Catiline. The epithet applied to it by Sallust, which I have rendered "splendid," is luculentam; that is, says Gerlach, "luminibus verborum et sententiarum ornatam," distinguished by much brilliancy of words and thoughts. And so say Kritzius, Bernouf, and Dietsch. Cortius, who is followed by Dahl, Langius, and Müller, makes the word equivalent merely to lucid, in the supposition that Sallust intended to bestow on the speech, as on other performances of Cicero, only very cool praise. Luculentus, however, seems certainly to mean something more than lucidus.)
When Cicero sat down, Catiline, being prepared to pretend ignorance of the whole matter, entreated, with downcast looks and suppliant voice, that "the Conscript Fathers would not too hastily believe any thing against him;" saying "that he was sprung from such a family, and had so ordered his life from his youth, as to have every happiness in prospect; and that they were not to suppose that he, a patrician, whose services to the Roman people, as well as those of his ancestors, had been so numerous, should want to ruin the state, when Marcus Tullius, a mere adopted citizen of Rome,[*](A mere adopted citizen of Rome] Inquilinus civis urbis Romæ. "Inquilinus" means properly a lodger, or tenant in the house of another. Cicero was born at Arpinum, and is therefore called by Catiline a citizen of Rome merely by adoption or by sufferance. Appian, in repeating this account (Bell. Civ., ii. 104), says, ) was eager to preserve it." When he was proceeding to add other invectives, they all raised an outcry against him, and called him an enemy and a
He then hurried from the senate to his own house; and then, after much reflection with himself, thinking that, as his plots against the consul had been unsuccessful, and as he knew the city to be secured from fire by the watch, his best course would be to augment his army, and make provision for the war before the legions could be raised, he set out in the dead of night, and with a few attendants, to the camp of Manlius. But he left in charge to Lentulus and Cethegus, and others of whose prompt determination he was assured, to strengthen the interests of their party in every possible way, to forward the plots against the consul, and to make arrangements for a massacre, for firing the city, and for other destructive operations of war; promising that he himself would shortly advance on the city with a large army.
During the course of these proceedings at Rome, Caius Manlius dispatched some of his followers as deputies to Quintus Marcius Rex, with directions to address him[*](XXXII. With directions to address him, etc.] Cum mandatis hujuscemodi. The communication, as Cortius observes, was not an epistle, but a verbal message.) to the following effect:
"We call gods and men to witness, general, that we have taken up arms neither to injure our country, nor to occasion peril to any one, but to defend our own persons from harm; who, wretched and in want, have been deprived,
"Often have your forefathers, taking compassion on the commonalty at Rome, relieved their distress by decrees ;[*](Relieved their distress by decrees] Decretis suis inopiæ opitulati sunt. In allusion to the laws passed at various times for diminishing the rate of interest.) and very lately, within our, own memory, silver, by reason of the pressure of debt, and with the consent of all respectable citizens, was paid with brass.[*](Silver—was paid with brass] Agentum ære solutum est. Thus a sestertius, which was of silver, and was worth four asses, was paid with one as, which was of brass; or the fourth part only of the debt was paid. See Plin. H. N. xxxiii. 3; and Velleius Paterculus, ii. 23 ; who says, quadrantem solvi, that a quarter of their debts were paid by the debtors, by a law of Valerius Flaccus, when he became consul on the death of Marius.)
"Often too, we must own, have the commonalty themselves, driven by desire of power, or by the arrogance of their rulers, seceded[*](Often—have the commonalty—seceded, etc.] "This happened three times: 1. To the Mons Sacer, on account of debt; Liv. ii. 32. 2. To the Aventine, and thence to the Mons Sacer, through the tyranny of Appius Claudius, the decemvir; Liv. iii. 50. 3. To the Janiculum, on account of debt; Liv. Epist. xi." Bernouf.) under arms from the patricians. But at power or wealth, for the sake of which wars, and all kinds of strife, arise among mankind, we do not aim; we desire only our liberty, which no honorable man relinquishes but with life. We therefore conjure you and the senate to befriend your unhappy fellow-citizens; to restore us the protection of the law, which the injustice of the prætor has taken from us; and not to lay on us the necessity of considering how we may perish, so as best to avenge our blood."
To this address Quintus Marcius replied, that, "if they wished to make any petition to the senate, they
Catiline, on his march, sent letters to most men of consular dignity, and to all the most respectable citizens, stating that "as he was beset by false accusations, and unable to resist the combination of his enemies, he was submitting to the will of fortune, and going into exile at Marseilles; not that he was guilty of the great wickedness laid to his charge, but that the state might be undisturbed, and that no insurrection might arise from his defense of himself."
Quintus Catulus, however, read in the senate a letter of a very different character, which, he said, was delivered to him in he name of Catiline, and of which the following is a copy:
[*](XXXV. The commencement of this letter is different in different editions. In Havercamp it stands thus: Egregiatua fides, re cognita grata mihi, magnis in meis periculis, fiduciam commendationi meæ tribuit. Cortius corrected it as follows: Egregia tua fides, re cognita, gratam in magnis periculis fiduciam commendationi meæ tribuit. Cortius's reading has been adopted by Kritzius, Bernouf, and most other editors. Gerlach and Dietsch have recalled the old text. That Cortius's is the better, few will deny; for it can hardly be supposed that Sallust used mihi, meis, and meæ in such close succession. Some, however, as Rupertus and Gerlach, defend Havercamp's text, by asserting, from the phrase earum exemplam infra scriptum, that this is a true copy of the letter, and that the style is, therefore, not Sallust's, but Catiline's. But such an opinion is sufficiently refuted by Cortius, whose remarks I will transcribe: "Rupertus," says he, "quod in promptu erat, Catilinæ culpam tribuit, qui non eo, quo Crispus, stilo scripserit. Sed cur oratio ejus tam apta et composita suprà c. 20 refertur? At, inquis, hic ipsum litterarum exemplum exhibetur. At vide mihi exemplum litterarum Lentuli, c. 44; et lege Ciceronem, qui idem exhibet, et senties sensum magis quam verba referri. Quare inanis hæc quidem excusatio." Yet it is not to be denied that grata mihi is the reading of all the manuscripts.)XXXV. "Lucius Catiline to Quintus Catulus, wishing health. Your eminent integrity, known to me by experience,[*](Known—by experience] Re cognita. " Cognita" be it observed, tironum gratiâ, is the nominative case. "Catiline had experienced the friendship of Catulus in his affair with Fabia Terentia; for it was by his means that he escaped when he was brought to trial, as is related by Orosius."Bernouf.) gives a pleasing confidence, in the midst of great
Catiline himself, having stayed a few days with Caius Flaminius Flamma in the neighborhood of Arretium,[*](XXXVI. In the neighborhood of Arretium] In agro Arretino. Havercamp, and many of the old editions, have Reatino; "but," says Cortius, "if Catiline went the direct road to Fæsulæ, as is rendered extremely probable by his pretense that he was going to Marseilles, and by the assertion of Cicero, made the day after his departure, that he was on his way to join Manlius, we must certainly read Arretino." Arretium (now Arezzo) lay in his road to Fæsulæ; Reate was many miles out of it.) while he was supplying the adjacent parts, already excited to insurrection, with arms, marched with his fasces, and -other ensigns of authority, to join Manlius in his camp.
When this was known at Rome, the senate declared Catiline and Manlius enemies to the state, and fixed a day as to the rest of their force, before which they might lay down their arms with impunity, except such as had been convicted of capital offenses. They also decreed that the consuls should
At this period the empire of Rome appears to me to have been in an extremely deplorable condition ;[*](In an extremely deplorable condition] Multo maximè miserabile. Multo is added to superlatives, like longè. So c. 52, multo pulcherrimam eam nos haberemus. Cortius gives several other instances.) for though every nation, from the rising to the setting of the sun, lay in subjection to her arms, and though peace and prosperity, which mankind think the greatest blessings, were hers in abundance, there yet were found, among her citizens, men who were bent with obstinate determination, to plunge themselves and their country into ruin; for, notwithstanding the two decrees of the senate,[*](Notwithstanding the two decrees of the senate] Duobus senati decretis. I have translated it "the two decrees," with Rose. One of the two was that respecting the rewards mentioned in c. 30 ; the other was that spoken of in c. 36, allowing the followers of Catiline to lay down their arms before a certain day.) not one individual, out of so vast a number, was induced by the offer of reward to give information of the conspiracy; nor was there a single deserter from the camp of Catiline. So strong a spirit of disaffection had, like a pestilence, pervaded the minds of most of the citizens.
Nor was this disaffected spirit confined to those who were actually concerned in the conspiracy; for the whole of the common people, from a desire of change, favored the projects of Catiline. This they seemed to do in accordance with their general character; for, in every state, they that are poor envy those of a better class, and endeavor to exalt the factious ;[*](XXXVII. Endeavor to exalt the factious] Malos extollunt. They strive to elevate into office those who resemble themselves.) they dislike the established condition of things, and long for something new; they are discontented with their own circumstances, and desire a general alteration; they can support themselves amid tumult and sedition, without anxiety, since poverty does not easily suffer loss.[*](Poverty does not easily suffer loss] Egestas facilè habetur sine damno He that has nothing, has nothing to lose. Petron. Sat., c. 119: Inops audacia tuta est.)
As for the populace of the city, they had become disaffected[*](Had become disaffected] Præceps abierat. Had grown demoralized, sunk in corruption, and ready to join in any plots against the state. So Sallust says of Sempronia, præceps abierat, c. 25.) from various causes. In the first place,[*](In the first place] Primum omnium. "These words refer, not to item and postremo in the same sentence, but to deinde at the commencement of the next." Bernouf.) such as every where
All those, too, who were of any party opposed to that of the senate, were desirous rather that the state should be embroiled, than that they themselves should be out of power. This was an evil, which, after many years, had returned upon the community to the extent to which it now prevailed.[*](This was an evil—to the extent to which it now prevailed] Id adeò malum multos post annos in civitatem reverterat. "Adeo," says Cortius, "is particular elegantissima." Allen makes it equivalent to eò usque.)
For after the powers of the tribunes, in the consulate of Cneius Pompey and Marcus Crassus, had been fully
After Pompey, however, was sent to the maritime and Mithridatic wars, the power of the people was diminished, and the influence of the few increased. These few kept all public offices, the administration of the provinces, and every thing else, in their own hands; they themselves lived free from harm,[*](XXXIX. Free from harm] Innoxii. In a passive sense.) in flourishing circumstances, and without apprehension; overawing others, at the same time, with threats of impeachment,[*](Overawing others — with threats of impeachment] Cæteros judiciis errere. "Accusationibus et judiciorum periculis."Bernouf.) so that, when in office, they might be less inclined to inflame the people. But as soon as a prospect of change, in this dubious state of affairs, had presented itself, the old spirit of contention awakened their passions; and had Catiline, in his first battle, come off victorious, or left the struggle undecided, great distress and calamity must certainly have fallen upon the state, nor would those, who might at last have gained the ascendency, have been allowed to enjoy
There were some, however, unconnected with the conspiracy, who set out to join Catiline at an early period of his proceedings. Among these was Aulus Fulvius, the son of a senator, whom, being arrested on his journey, his father ordered to be put to death.[*](His father ordered to be put to death] Parens necari jussit. "His father put him to death, not by order of the consuls, but by his own private authority; nor was he the only one who, at the same period, exercised similar power." Dion. Cass., lib. xxxvii. The father observed on the occasion that, " he had begotten him, not for Catiline against his country, but for his country against Catiline." Val. Max., v. 8. The Roman laws allowed fathers absolute control over the lives of their children.) In Rome, at the same time, Lentulus, in pursuance of Catiline's directions, was endeavoring to gain over, by his own agency or that of others, all whom he thought adapted, either by principles or circumstances, to promote an insurrection; and not citizens only, but every description of men who could be of any service in war.
He accordingly commissioned one Publius Umbrenus to apply to certain deputies of the Allobroges,[*](XL. Certain deputies of the Allobroges] Legatos Allobrogum. Plutarch, in his Life of Cicero, says that there were then at Rome two deputies from this Gallic nation, sent to complain of oppression on the part of the Roman governors.) and to lead them, if he could, to a participation in the war; supposing that as they were nationally and individually involved in debt, and as the Gauls were naturally warlike, they might easily be drawn into such an enterprise. Umbrenus, as he had traded in Gaul, was known to most of the chief men there, and personally acquainted with them; and consequently, without loss of time, as soon as he noticed the deputies in the Forum, he asked them, after making a few inquiries about the state of their country, and affecting to commiserate its fallen condition, " what termination they expected to such calamities?" When he found that they complained of the rapacity of the magistrates, inveighed against the senate for not affording them relief, and looked to death as the only remedy for their sufferings, "Yet I," said he, "if you will but act as men, will show you a method by which you may escape these pressing difficulties." When he had said this, the Allobroges, animated with the highest hopes, besought Umbrenus to take compassion on them; saying that there was nothing so disagreeable or difficult,