Catilinae Coniuratio
Sallust
Sallust. Sallust, Florus, and Velleius Paterculus. Watson, J. S. (John Selby), translator. London: Harper and Brothers, 1899.
IT becomes all men, who desire to excel other animals,[*](I. Desire to excel other animals] Sese student præstare ceteris animalibus. The pronoun, which was usually omitted, is, says Cortius, not without its force; for it is equivalent to ut ipsi: student ut ipsi præstent. In support of his opinion he quotes, with other passages, Plaut. Asinar. i. 3, 31: Vult placere sese amicæ, i.e. vult ut ipse amicæ placeat; and Cælius Antipater apud Festum in "Topper," Ita uti sese quisque vobis studeat æmulari, i.e. studeat ut ipse æmuletur. This explanation is approved by Bernouf. Cortius might have added Cat. 7: sese quisque hostem ferre—properabat. "Student," Cortius interprets by "cupiunt.") to strive, to the utmost of their power,[*](To the utmost of their power] Summâ ope, with their utmost ability. "A Sallustian mode of expression. Cicero would have said summâ operâ, summo studio, summâ, contentione. Ennius has 'Summa nituntur opum vi.'" Colerus.) not to pass through life in obscurity,[*](In obscurity] Silentio. So as to have nothing said of them, either during their lives or at their death. So in c. 2: Eorum ego vitam mortemque juxta æstumo, quoniam de utrâque siletur. When Ovid says, Bene qui latuit, bene vixit, and Horace, Nec vixit malè, qui vivens moriensque fefellit, they merely signify that he has some comfort in life, who, in ignoble obscurity, escapes trouble and censure. But men thus undistinguished are, in the estimation of Sallust, little superior to the brute creation. "Optimus quisque, says Muretus, quoting Cicero, "honoris et gloriæ studio maximè ducitur;" the ablest men are most actuated by the desire of honor and glory, and are more solicitous about the character which they will bear among posterity. With reason, therefore, does Pallas, in the Odyssey, address the following exhortation to Telemachus: Hast thou not heard how young Orestes, fir'dWith great revenge, immortal praise acquir'd ?* * * * *O greatly bless'd with ev'ry blooming grace,With equal steps the paths of glory trace !Join to that royal youth's your rival name,And shine eternal in the sphere of fame.) like the beasts of the field,[*](Like the beasts of the field] Veluti pecora. Many translators have rendered pecora "brutes" or "beasts;" pecus, however, does not mean brutes in general, but answers to our English word cattle.) which nature has formed groveling[*](Groveling] Prona. I have adopted groveling from Mair's old translation. Pronus, stooping to the earth, is applied to cattle, in opposition to erectus, which is applied to man; as in the following lines of Ovid, Met. i. 76: Pronaque cum spectent animalia cætera terram,Os homini sublime dedit, cælumque tueriJussit, et erectos ad sidera tollere vultus." "—while the mute creation downward bendTheir sight, and to their earthly mother tend,Man looks aloft, and with erected eyesBeholds his own hereditary skies.Dryden. Which Milton (Par. L. vii. 502) has paraphrased: There wanted yet the master-work, the endOf all yet done; a creature, who not proneAnd brute as other creatures, but enduedWith sanctity of reason, might erectHis stature, and upright with front sereneGovern the rest, self-knowing, and-from thenceMagnanimous to correspond with heaven. So Silius Italicus, xv. 84: Nonne vides hominum ut celsos ad sidera vultusSustulerit Deus, et sublimia finxerit ora,Cùm pecudes, volucrumque genus, formasque ferarum,Segnem atque obscænam passim stravisset in alvum. See'st thou not how the Deity has rais'dThe countenance of man erect to heav'n,Gazing sublime, while prone to earth he bentTh' inferior tribes, reptiles, and pasturing herds,And beasts of prey, to appetite enslav'd? "When Nature," says Cicero, de Legg. i. 9, "had made other animals abject, and consigned them to the pastures, she made man alone upright, and raised him to the contemplation of heaven, as of his birthplace and former abode;" a passage which Dryden seems to have had in his mind when he translated the lines of Ovid cited above. Let us add Juvenal, xv. 146: Sensum à cælesti demissum traximus arce,Cujus egent prona et terram spectantia. To us is reason giv'n, of heav'nly birth,Denied to beasts, that prone regard the earth.) and subservient to appetite.
All our power is situate in the mind and in the body.[*](All our power is situate in the mind and in the body] Sed omnis nostra vis in animo et corpore sita. All our power is placed, or consists, in our mind and our body. The particle sed, which is merely a connective, answering to the Greek δέ, and which would be useless in an English translation, I have omitted.) Of the mind we rather employ the government;[*](Of the mind we—employ the government] Animi imperio—utimur. "What the Deity is in the universe, the mind is in man; what matter is to the universe, the body is to us; let the worse, therefore, serve the better."—Sen. Epist. lxv. Dux et imperator vitæ mortalium animus est. the mind is the guide and ruler of the life of mortals.—Jug. c. 1. " An animal consists of mind and body, of which the one is formed by nature to rule and the other to obey."—Aristot. Polit. i. 5. Muretus and Graswinckel will supply abundance of similar passages.) of the body, the