Miles Gloriosus

Plautus, Titus Maccius

Plautus. The Comedies of Plautus, Volume 1. Riley, H. T., translator. London: G. Bell and Sons, Ltd., 1912.

  1. I have added to your instructions nothing new of my own.
ACROTELEUTIUM
  1. I suppose you wish the Captain, your master, to be gulled.
PALAESTRIO
  1. You’ve said what’s true.
ACROTELEUTIUM
  1. Cleverly and skilfully, adroitly and pleasantly, the whole thing is planned.
PALAESTRIO
  1. In fact, I wish you to pretend to be his wife. Points to PERIPLECOMENUS.
ACROTELEUTIUM
  1. That shall be done.
PALAESTRIO
  1. To pretend as though you had set your affection on the Captain.
ACROTELEUTIUM
  1. And so it shall be.
PALAESTRIO
  1. And as though this affair is managed through me, as the go-between, and your servant-maid.
ACROTELEUTIUM
  1. You might have made a good prophet; for you tell what is to be.
PALAESTRIO
  1. As though this maid of yours had conveyed from you this ring to me, which I was then to deliver to the Captain, in your name.
ACROTELEUTIUM
  1. You say what’s true.
PERIPLECOMENUS
  1. What need is there to mention these things now, which they remember so well?
ACROTELEUTIUM
  1. Still, it is better. For think of this, my patron; when the shipwright is skilful, if he has once laid down the keel exact to its lines, ’tis easy to build the ship, when --- Now this keel of ours has been skilfully laid and firmly placed; the workmen and the master-builders are not unskilled in this business. If he who furnishes the timber[*](Who furnishes the timber: Lambinus has thus explained this metaphorical expression. The ship is the contrivance for deceiving the Captain; the keel is the main-plot and foundation of it; Periplecomenus, Acroteleutium, and her servant, are the workmen; Palaestrio is the master-shipwright; while the Captain himself is the materiariusor person that supplies the timber.) does not retard us in giving what is needed, I know the adroitness of our ingenuity—soon will the ship be got ready.
PALAESTRIO
  1. You know the Captain, my master, then?
ACROTELEUTIUM
  1. ’Tis strange you should ask me. How could I not know that scorn of the public, that swaggering, frizzle-headed, perfumed debauchee?
PALAESTRIO
  1. But does he know you?
ACROTELEUTIUM
  1. He never saw me: how, then, should he know who I am?
PALAESTRIO
  1. ’Tis most excellent what you say. For that reason, i’ faith, the thing will be able to be managed all the more cleverly.