<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:A.aquila_1</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1:A.aquila_1</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:base="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><body xml:lang="eng" n="urn:cts:pdlrefwk:viaf88890045.003.perseus-eng1"><div type="textpart" subtype="alphabetic_letter" n="A"><div type="textpart" subtype="entry" xml:id="aquila-bio-1" n="aquila_1"><head><persName xml:lang="la"><surname full="yes">A'quila</surname></persName></head><p>(<persName xml:lang="grc"><surname full="yes">Ἀκύλας</surname></persName>), the translator of the
      Old Testament into Greek, was a native of Pontus. Epiphanes (<hi rend="ital">De Pond. et
       Mens.</hi> 15) states, that he was a relation of the emperor Hadrian, who employed him in the
      rebuilding of Jerusalem (Aelia Capitolina); that he was converted to Christianity, but
      excommunicated for practising the heathen astrology; and that he then went over to the Jews,
      and was circumcised; but this account is probably founded only on vague rumours. All that we
      know with certainty is, that having been a heathen he became a Jewish proselyte, and that he
      lived in the reign of Hadrian, probably about 130 A. D. (Iren. 3.24; Euseb. <hi rend="ital">Praep. Evan.</hi> 7.1; Hieron. <hi rend="ital">Ep. ad Pammach.</hi> vol. iv. pt. 2, p. 255,
      Mart.)</p><div><head>Works</head><div><head>Translations of the Old Testament</head><p>He translated the Old Testament from Hebrew into Greek, with the purpose of furnishing the
        Jews who spoke Greek with a version better fitted than the Septuagint to sustain them in
        their opposition to Christianity. He did not, however, as some have supposed, falsify or
        pervert the sense of the original, but he translated every word, even the titles, such as
         <hi rend="ital">Messiah,</hi> with the most literal accuracy. This principle was carried to
        the utmost extent in a second edition, which was named <foreign xml:lang="grc">κατʼ
         ἀκρίβειαν</foreign>. The version was very popular with the Jews, in whose synagogues it
        was read. (<hi rend="ital">Novell.</hi> 146.) It was generally disliked by the Christians
        but Jerome, though sometimes showing this feeling, at other times speaks most highly of
        Aquila and his version. (<hi rend="ital">Quaest.</hi> 2, <hi rend="ital">ad Damas.</hi> iii.
        p. 35; <hi rend="ital">Epist. ad Marcell.</hi> iii. p. 96, ii. p. 312; <hi rend="ital">Quaest. Heb. in Genes.</hi> iii. p. 216; <hi rend="ital">Comment. in Jes.</hi> 100.8; <hi rend="ital">Comment. in Hos.</hi> 100.2.) The version is also praised by Origen. (<hi rend="ital">Comment. in Joh.</hi> viii. p. 131; <hi rend="ital">Respons. ad African.</hi>
        p. 224.)</p><div><head>Editions</head><p>Only a few fragments remain, which have been published in the editions of the Hexapla
          [<hi rend="smallcaps">ORIGENES</hi>], and in Dathe's <hi rend="ital">Opuscula,</hi> Lips.
         1746. </p></div></div></div><byline>[<ref target="author.P.S">P.S</ref>]</byline></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>