<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:8.6.21-8.6.40</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:8.6.21-8.6.40</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div n="urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2" type="translation" xml:lang="eng"><div n="8" type="textpart" subtype="book"><div n="6" type="textpart" subtype="chapter"><div n="21" type="textpart" subtype="section"><p> This form of <hi rend="italic">trope</hi> is not only a rhetorical
                            ornament, but is frequently employed in everyday speech. Some also apply
                            the term <hi rend="italic">synecdoche</hi> when something is assumed
                            which has not actually been expressed, since one word is then discovered
                            from other words, as in the sentence, <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">The Arcadians to the gates began to
                                        rush;</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Aen.</hi> xi. 142. A
                                        false explanation of the historic infinitive as involving
                                        the omission of some such word as <hi rend="italic">coeperunt.</hi>
                              </bibl></cit></quote> when such omission creates a blemish, it is called an
                                <hi rend="italic">ellipse.</hi>
                     </p></div><div n="22" type="textpart" subtype="section"><p> For my own part, I prefer to regard this as a figure, and shall
                            therefore discuss it under that head. Again, one thing may be suggested
                            by another, as in the line, <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">Behold, the steers</l><l part="N"> Bring back
                                            the plough suspended from the <lb/> yoke, </l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Ed.</hi> ii. 61 </bibl></cit></quote> from which we infer the approach of night. I am not
                            sure whether this is permissible to an orator except in arguments, when
                            it serves as an indication of some fact. However, this has nothing to do
                            with the question of style. </p></div><div n="23" type="textpart" subtype="section"><p> It is but a short step from <hi rend="italic">synecdocheè</hi> to <hi rend="italic">metonymy,</hi> which consists in the substitution of
                            one name for another, and, as Cicero <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Orat.</hi> xxvii. 93. </note>
                            tells us, is called <hi rend="italic">hypallage</hi> by the
                            rhetoricians. These devices are employed to indicate an invention by
                            substituting the name of <pb n="v7-9 p.315"/> the inventor, or a
                            possession by substituting the name of the possessor. Virgil, for
                            example, writes: <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Aen.</hi> i. 177. </note>
                        <quote rend="blockquote"><quote><l part="N">Ceres by water
                                spoiled,</l></quote></quote> and Horace: <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">Neptune admitted to the land</l><l part="N">Protects the fleets from blasts of Aquilo.</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">A. P.</hi> 63. </bibl></cit></quote> If, however, the process is reversed, the effect is
                            harsh. </p></div><div n="24" type="textpart" subtype="section"><p> But it is important to enquire to what extent <hi rend="italic">tropes</hi> of this kind should be employed by the orator. For
                            though we often hear <quote>Vulcan</quote> used for fire and to say <hi rend="italic">vario Marte pugnatum est</hi> for <quote>they fought
                                with varying success</quote> is elegant and idiomatic, while <hi rend="italic">Venus</hi> is a more decent expression than <hi rend="italic">coitus,</hi> it would be too bold for the severe style
                            demanded in the courts to speak of <hi rend="italic">Liber</hi> and <hi rend="italic">Ceres</hi> when we mean bread and wine. Again, while
                            usage permits us to substitute that which contains for that which is
                            contained, as in phrases such as <quote>civilised cities,</quote> or
                                <quote>a cup was drunk to the lees,</quote> or <quote>a happy
                                age,</quote>
                     </p></div><div n="25" type="textpart" subtype="section"><p> the converse procedure would rarely be ventured on by any save a poet:
                            take, for example, the phrase: <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">Ucalegon burns next.</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Aen.</hi> ii. 311.
                                    </bibl></cit></quote> It is, however, perhaps more permissible to describe
                            what is possessed by reference to its possessor, as, for example, to say
                            of a man whose estate is being squandered, <quote>the man is being eaten
                                up.</quote> Of this form there are innumerable species. </p></div><div n="26" type="textpart" subtype="section"><p> For example, we say <quote>sixty thousand men were slain by Hannibal at
                                Cannae,</quote> and speak of <quote>Virgil</quote> when we mean
                                <quote>Virgil's poems</quote> ; again, we say that supplies have <pb n="v7-9 p.317"/>
                        <quote>come,</quote> when they have been
                                <quote>brought,</quote> that a <quote>sacrilege,</quote> and not a
                                <quote>sacrilegious man</quote> has been detected, and that a man
                            possesses a knowledge of <quote>arms,</quote> not of <quote>the art of
                                arms.</quote>
                     </p></div><div n="27" type="textpart" subtype="section"><p> The type which indicates cause by effect is common both in poets and
                            orators. As examples from poetry I may quote: <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">Pale death with equal foot knocks at the poor
                                            man's door</l></quote><bibl default="false"> Hor. <hi rend="italic">Od.</hi> I. iv.
                                        13. </bibl></cit></quote> and <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">There pale diseases dwell and sad old
                                            age;</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Aen.</hi> vi. 275
                                    </bibl></cit></quote>
                        <quote rend="blockquote"><l part="N"> while the orator
                                    will speak of <quote>headlong anger</quote> , </l><l part="N"><quote>cheerful youth</quote> or <quote>slothful
                                        ease</quote> . </l></quote>
                     </p></div><div n="28" type="textpart" subtype="section"><p> The following type of <hi rend="italic">trope</hi> has also some kinship
                            with <hi rend="italic">synecdochè.</hi> For when I speak of a man's
                                <quote>looks</quote> instead of his <quote>look,</quote> I use the
                            plural for the singular, but my aim is not to enable one thing to be
                            inferred from many (for the sense is clear enough), but I merely vary
                            the form of the word. Again, when I call a <quote>gilded roof</quote> a
                                <quote>golden roof,</quote> I diverge a little from the truth,
                            because gilding forms only a part of the roof. But to follow out these
                            points is a task involving too much minute detail even for a work whose
                            aim is not the training of an orator. </p></div><div n="29" type="textpart" subtype="section"><p><hi rend="italic">Antonomasia,</hi> which substitutes something else for
                            a proper name, is very common in poets: it may be done in two ways: by
                            the substitution of an epithet as equivalent to the name which it
                            replaces, such as <quote>Tydides,</quote>
                        <quote>Pelides,</quote>
                        <note anchored="true" place="unspecified">The son of Tydeus=Diomede, the
                                son of Peleus = Achilles.</note> or by indicating the most striking
                            characteristics of an individual, as in the phrase <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">Father of gods and king of men,</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Aen.</hi> i. 65. </bibl></cit></quote>
                        <pb n="v7-9 p.319"/> or from acts clearly indicating
                            the individual, as in the phrase, <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">The arms which he, the traitor, left</l><l part="N">Fixed on the chamber wall.</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Aen.</hi> iv. 495. This
                                        third example does not correspond with the twofold division
                                        given by <hi rend="italic">utroque</hi> and may be spurious.
                                    </bibl></cit></quote> This form of <hi rend="italic">trope</hi> is rare in
                            oratory, </p></div><div n="30" type="textpart" subtype="section"><p> but is occasionally employed, For although an orator would not say
                                <quote>Tydides</quote> or <quote>Pelides,</quote> he will speak of
                            certain definite persons as <quote>the impious parricides,</quote> while
                            I should have no hesitation in speaking of Scipio as <quote>the
                                destroyer of Carthage and Numantia,</quote> or of Cicero as
                                <quote>the prince of Roman orators.</quote> Cicero himself, at any
                            rate, availed himself of this licence, as, for example, in the following
                            case: <quote>Your faults are not many, said the old praeceptor to the
                                hero,</quote>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Pro Muren.</hi> xxix. 60. The passage continues (a
                                quotation from some old play) <quote>But you have faults and I can
                                    correct them.</quote> Phoenix is addressing his pupil Achilles.
                            </note> where neither name is given, though both are clearly understood.
                        </p></div><div n="31" type="textpart" subtype="section"><p> On the other hand, <hi rend="italic">onomatopoea,</hi> that is to say,
                            the creation of a word, although regarded with the highest approbation
                            by the Greeks, is scarcely permissible to a Roman. It is true that many
                            words were created in this way by the original founders of the language,
                            who adapted them to suit the sensation which they expressed. For
                            instance, <hi rend="italic">mugitus,</hi> lowing, <hi rend="italic">sibilus,</hi> a hiss, and <hi rend="italic">murmur</hi> owe their
                            origin to this practice. </p></div><div n="32" type="textpart" subtype="section"><p> But to-day we consider that all has been done that can be done in this
                            line, and do not venture on fresh creations, in spite of the fact that
                            many of the words thus formed in antiquity are daily becoming obsolete.
                            Indeed, we scarcely permit ourselves to use new derivatives, so they are
                            called, which are formed in various ways from words in common use, such
                            as <hi rend="italic">Sullaturit,</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"> Cic. <hi rend="italic">ad Att.</hi> IX. x. 6.
                                </note>
                        <quote>he wishes to be a second Sulla,</quote> or <hi rend="italic">proscripturit,</hi>
                        <quote> he wishes to have <pb n="v7-9 p.321"/> a proscription, </quote> while <hi rend="italic">laureati posies,</hi>
                        <quote>laurelled
                                door-posts,</quote> for <hi rend="italic">lauru
                                coronati,</hi>
                        <quote>crowned with laurel,</quote> are similar
                            formations. </p></div><div n="33" type="textpart" subtype="section"><p> * * * * * * * * * * * * * * * <note anchored="true" place="unspecified">
                                This passage is too corrupt to admit of emendation or translation.
                                There seem to be references to <hi rend="italic">vio</hi> for <hi rend="italic">eo</hi> and to <hi rend="italic">arqtitollens.</hi> for which cp. <hi rend="italic">arquitenens.</hi> Septemntriones can hardly be selected for
                                censure, as it is not uncommon. </note>
                     </p></div><div n="34" type="textpart" subtype="section"><p> These facts make <hi rend="italic">catachresis</hi> (of which <hi rend="italic">abuse</hi> is a correct translation) all the more
                            necessary. By this term is meant the practice of adapting the nearest
                            available term to describe something for which no actual term exists, as
                            in the line <quote rend="blockquote"><cit><quote><l part="N">A horse they build by Pallas' art
                                        divine,</l></quote><bibl default="false"><hi rend="italic">Aen.</hi> II. xv. It is
                                        an abuse to say <hi rend="italic">aedficant,</hi> which
                                        means literally "they make a house. </bibl></cit></quote> or as in the expression found in tragedy, <quote rend="blockquote"><quote><l part="N">To Aigialeus</l><l part="N">His
                                        sire bears funeral offerings,</l></quote><note anchored="true" place="unspecified"> Perhaps from the Medus of
                                    Pacuvius It is an abuse to use <hi rend="italic">parental</hi>
                                    of funeral offerings made by father to son. </note></quote> The
                            following examples are of a similar character. </p></div><div n="35" type="textpart" subtype="section"><p> Flasks are called <hi rend="italic">acetabula,</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified">Lit. vinegar flasks.</note> whatever they
                            contain, and caskets <hi rend="italic">pyxides,</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">i.e.</hi> made
                                of boxwood. </note> of whatever material they are made, while <hi rend="italic">parricide</hi> includes the murder of a mother or a
                            brother. We must be careful to distinguish between <hi rend="italic">abuse</hi> and <hi rend="italic">metaphor,</hi> since the former is
                            employed where there is no proper term available, and the latter when
                            there is another term available. As for poets, they indulge in the abuse
                            of words even in cases where proper terms do exist, and substitute words
                            of somewhat similar meaning. But this is rare in prose. </p></div><div n="36" type="textpart" subtype="section"><p> Some, indeed, would give the name of <hi rend="italic">catachresis</hi>
                            even to cases such as where we call temerity valour or prodigality
                            liberality. I, however, cannot agree with them; for in these <pb n="v7-9 p.323"/> instances word is not substituted for word, but
                            thing for thing, since no one regards prodigality and liberality as
                            meaning the same, but one man calls certain actions liberal and another
                            prodigal, although neither for a moment doubts the difference between
                            the two qualities. </p></div><div n="37" type="textpart" subtype="section"><p> There is but one of the <hi rend="italic">tropes</hi> involving change
                            of meaning which remains to be discussed, namely, <hi rend="italic">metalepsis</hi> or <hi rend="italic">transumption,</hi> which
                            provides a transition from one <hi rend="italic">trope</hi> to another.
                            It is (if we except comedy) but rarely used in Latin, and is by no means
                            to be commended, though it is not infrequently employed by the Greeks,
                            who, for example, call <foreign xml:lang="grc">Χείρων</foreign> the
                            centaur <foreign xml:lang="grc">Ἥσσων</foreign>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><foreign xml:lang="grc">Χείρων</foreign> and
                                    <foreign xml:lang="grc">ἥσσων</foreign> both mean inferior.
                            </note> and substitute the epithet <foreign xml:lang="grc">θοαί</foreign> (swift) for <foreign xml:lang="grc">ὄξειαι</foreign>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">cp. Od.</hi> xv. 298. <foreign xml:lang="grc">Θοός</foreign> is used elsewhere to express sharpness. </note>
                            in referring to sharp-pointed islands. But who would endure a Roman if
                            he called Verres <hi rend="italic">sus</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified">Verres =boar; Catus=wise.</note> or changed the
                            name of Aelius Catus to Aelius <hi rend="italic">doctus?</hi>
                     </p></div><div n="38" type="textpart" subtype="section"><p> It is the nature of <hi rend="italic">metalepsis</hi> to form a kind of
                            intermediate step between the term transferred and the thing to which it
                            is transferred, having no meaning in itself, but merely providing a
                            transition. It is a <hi rend="italic">trope</hi> with which to claim
                            acquaintance, rather than one which we are ever likely to require to
                            use. The commonest example is the following: <hi rend="italic">cano</hi>
                            is a synonym for <hi rend="italic">canto</hi> and <hi rend="italic">canto</hi>
                        <note anchored="true" place="unspecified">In the sense of
                                to repeat.</note> for <hi rend="italic">dico,</hi> therefore <hi rend="italic">cano</hi> is a synonym for <hi rend="italic">dico,</hi> the intermediate step being provided by <hi rend="italic">canto.</hi>
                     </p></div><div n="39" type="textpart" subtype="section"><p> We need not waste any more time over it. I can see no use in it except,
                            as I have already said, in comedy. </p></div><div n="40" type="textpart" subtype="section"><p> The remaining <hi rend="italic">tropes</hi> are employed solely to adorn
                            and enhance our style without any reference to the meaning. For the <hi rend="italic">epithet,</hi> of which the correct translation is <hi rend="italic">appositum,</hi> though some call it <hi rend="italic">sequens,</hi>
                        <pb n="v7-9 p.325"/> is clearly an ornament. Poets
                            employ it with special frequency and freedom, since for them it is
                            sufficient that the epithet should suit the word to which it is applied:
                            consequently we shall not blame them when they speak of <quote>white
                                teeth</quote> or <quote>liquid wine.</quote>
                        <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Georg.</hi> III. 364. </note>
                            But in oratory an epithet is redundant unless it has some point. Now it
                            will only have point when it adds something to the meaning, as for
                            instance in the following: <quote>O abominable crime, O hideous
                                lust!</quote>
                     </p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>