<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:8.2.4-8.2.6</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2:8.2.4-8.2.6</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="eng"><body><div n="urn:cts:latinLit:phi1002.phi001.perseus-eng2" type="translation" xml:lang="eng"><div n="8" type="textpart" subtype="book"><div n="2" type="textpart" subtype="chapter"><div n="4" type="textpart" subtype="section"><p> while the Greeks call it <foreign xml:lang="grc">ἄκυρον</foreign> As
                            examples I may cite the Virgilian, <note anchored="true" place="unspecified"><hi rend="italic">Aen.</hi> IV. 419.
                                </note>
                        <quote>Never could I have hoped for such great woe,</quote>
                            or the phrase, which I noted had been corrected by Cicero in a speech of
                            Dolabella's, <quote>To bring death,</quote> or again, phrases of a kind
                            that win praise from some of our contemporaries, such as, <quote>His
                                words fell from the cross.</quote>
                        <note anchored="true" place="unspecified"> Presumably in the sense, <quote>He spoke like
                                    one in bodily pain.</quote>
                        </note> On the other hand, everything
                            that lacks appropriateness will not necessarily suffer from the fault of
                            positive <hi rend="italic">impropriety,</hi> because there are, in the
                            first place, many things which have no proper term either in Greek or
                            Latin. </p></div><div n="5" type="textpart" subtype="section"><p> For example, the verb <hi rend="italic">iaculari</hi> is specially used
                            in the sense of <quote>to throw a javelin,</quote> whereas there is no
                            special verb appropriated to the throwing of a ball or a stake. So, too,
                            while <hi rend="italic">lapidare</hi> has the obvious meaning of
                                <quote>to stone,</quote> there is no special word to describe the
                            throwing of clods or potsherds. </p></div><div n="6" type="textpart" subtype="section"><p> Hence abuse or <hi rend="italic">catachresis</hi> of words becomes
                            necessary, while metaphor, also, which is the supreme ornament of
                            oratory, applies words to things with which they have strictly no
                            connexion. Consequently <hi rend="italic">propriety</hi> turns not on
                            the actual term, but on the meaning of the term, and must be tested by
                            the touchstone of the understanding, not of the ear. </p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>