<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0914.phi001.perseus-eng3:7.2.5-7.3.3</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0914.phi001.perseus-eng3:7.2.5-7.3.3</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div n="urn:cts:latinLit:phi0914.phi001.perseus-eng3" type="edition" xml:lang="eng"><div n="7" subtype="book" type="textpart"><div n="2" subtype="chapter" type="textpart"><div n="5" subtype="section" type="textpart"><p> fashion. Afterwards the young men began to imitate them, exercising
							their wit on each other in burlesque verses, and suiting their action to
							their </p></div><div n="6" subtype="section" type="textpart"><p> words. This became an established diversion, and was kept up by frequent
							practice. The Tuscan word for an actor is <foreign xml:lang="lat">istrio</foreign>, and so the native performers were called </p></div><div n="7" subtype="section" type="textpart"><p><foreign xml:lang="lat">histriones</foreign>. These did not, as in former
							times, throw out rough extempore effusions like the Fescennine verse,
							but they chanted satyrical verses quite metrically arranged and adapted
							to the notes of the flute, and these they accompanied with appropriate
							movements. Several years later Livius for the first time abandoned the
							loose satyrical verses and ventured to compose a play with a coherent
						</p></div><div n="8" subtype="section" type="textpart"><p> plot. Like all his contemporaries, he acted in his own plays, and it is
							said that when he had worn </p></div><div n="9" subtype="section" type="textpart"><p> out his voice by repeated recalls he begged leave to place a second
							player in front of the flutist to sing the monologue while he did the
							acting, with all the more energy because his voice no longer embarrassed
						</p></div><div n="10" subtype="section" type="textpart"><p> him. Then the practice commenced of the chanter following the movements
							of the actors, the dialogue alone being left to their </p></div><div n="11" subtype="section" type="textpart"><p> voices. When, by adopting this method in the presentation of pieces, the
							old farce and loose jesting was given up and the play became a work of
							art, the young people left the regular acting to the professional
							players and began to improvise comic verses. These were subsequently
							known as <foreign xml:lang="lat">exodia</foreign> (after-pieces), and were
							mostly worked up into the “Atellane </p></div><div n="12" subtype="section" type="textpart"><p> Plays.” <note anchored="true" n="3" resp="ed" place="unspecified">These were “the old national drama immediately connected
								with the festive worship of the people in which it took its rise and
								which therefore retained a respectability which could be conceded to
								the performances of foreign <foreign xml:lang="lat">histriones</foreign>.
								Being free from all contact with the professional actor, the youn
								Roman could appear in the Atellan play without any forfeiture of his
								social position.” —<bibl>Donaldson, Varronianus, p.
									158.</bibl>
							              </note>These farces were of Oscan origin, and were kept by the young men
							in their own hands; they would not allow them to be polluted by the
							regular actors. Hence it is a standing rule that those who take part in
							the <foreign xml:lang="lat">Atellanae</foreign> are not deprived of their
							civic standing, and serve in the army as being in no way connected with
							the </p></div><div n="13" subtype="section" type="textpart"><p> regular acting. Amongst the things which have arisen from small
							beginnings, the origin of the stage ought to be put foremost, seeing
							that what was at first healthy and innocent has grown into a mad
							extravagance that even wealthy kingdoms can hardly support. </p></div></div><div n="3" subtype="chapter" type="textpart"><div n="1" subtype="section" type="textpart"><p>However, the first introduction of plays, though intended as a means of
							religious expiation, did not relieve the mind from religious terrors nor
							the body from the inroads of disease. </p></div><div n="2" subtype="section" type="textpart"><p> Owing to an inundation of the Tiber, the Circus was flooded in the
							middle of the Games, and this produced an unspeakable dread; it seemed
							as though the gods had turned their faces from men and despised all that
							was done to propitiate their wrath. </p></div><div n="3" subtype="section" type="textpart"><p><note anchored="true" type="sum" resp="ed" place="unspecified"> Continued
								Pestilence —Fresh Attempts at Proitiation. </note> C. Genucius and
							L. Aemilius Mamercus were the new consuls, each for the second time. The
							fruitless search for effective means of propitiation was affecting the
							minds of the people more than disease was affecting </p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>