<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0893.phi004.perseus-eng2:1.6.65-1.9.1</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0893.phi004.perseus-eng2:1.6.65-1.9.1</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div xml:lang="lat" type="edition" n="urn:cts:latinLit:phi0893.phi004.perseus-eng2"><div type="textpart" n="1" subtype="book"><div type="textpart" n="6" subtype="poem"><div type="textpart" n="65" subtype="card"><p>And yet if my disposition be culpable for a few faults, and those small ones, otherwise
      perfect (as if you should condemn moles scattered over a beautiful skin), if no one can justly
      lay to my charge avarice, nor sordidness, nor impure haunts; if, in fine (to speak in my own
      praise), I live undefiled, and innocent, and dear to my friends; my father was the cause of
      all this: who though a poor man on a lean farm, was unwilling to send me to a school under
      [the pedant] Flavius, where great boys, sprung from great centurions, having their satchels
      and tablets swung over their left arm, used to go with money in their hands the very day it
      was due;<note anchored="true" n="71" resp="McCaul, Wheeler"><p><cit><quote xml:lang="lat">Octonis referentes idibus aera.</quote><bibl n="Hor. S. 1.6.75"/></cit> The Romans had many stated times of paying their schoolmasters. Some imagine it was
        at the beginning, others at the end of the year, or at the grand festival of Minerva, called
         <foreign xml:lang="lat">quinquatrus</foreign>, or <foreign xml:lang="lat">quinquatria</foreign>,
        which began the 19th of March. But the Minerval then given to the master was not a salary,
        but a voluntary present. This word has no particular force here. It merely means that the
        Ides were eight days from the Nones. With regard to <foreign xml:lang="lat">idibus</foreign>
        comp. <bibl n="Hor. S. 1.3.87">Sat. i. 3, 87.</bibl> It appears from a passage of Martial
        that the Roman youths had full four months' vacation; hence <foreign xml:lang="lat">Octonis
         idibus</foreign> denote the period of tuition: trans, "bringing the money for eight months'
        instruction." </p></note> but had the spirit to bring me a child to <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, to be taught those arts which any Roman knight and senator can teach his
      own children. So that, if any person had considered my dress, and the slaves who attended me
      in so populous a city, he would have concluded that those expenses were supplied to me out of
      some hereditary estate. He himself, of all others the most faithful guardian, was constantly
      about every one of my prcceptors. Why should I multiply words? He preserved me chaste (which
      is the first honor of virtue) not only from every actual guilt, but likewise from [every] foul
      imputation, nor was he afraid lest any should turn it to his reproach, if I should come to
      follow a business attended with small profits, in capacity of an auctioneer, or (what he was
      himself) a taxgatherer. Nor [had that been the case] should I have complained. On this account
      the more praise is due to him, and from me a greater degree of gratitude. As long as I am in
      my senses, I can never be ashamed of such a father as this, and therefore shall not apologize
      [for my birth], in the manner that numbers do, by affirming it to be no fault of theirs. My
      language and way of thinking is far different from such persons. For if nature were to make us
      from a certain term of years to go over our past time again, and [suffer us] to choose other
      parents, such as every man for ostentation's sake would wish for himself; I, content with my
      own, would not assume those that are honored with the ensigns and seats of state; [for which I
      should seem] a madman in the opinion of the mob, but in yours, I hope a man of sense; because
      I should be unwilling to sustain a troublesome burden, being by no means used to it. For I
      must [then] immediately set about acquiring a larger fortune, and more people must be
      complimented; and this and that companion must be taken along, so that I could neither take a
      jaunt into the country, or a journey by myself; more attendants and more horses must be fed;
      coaches must be drawn. Now, if I please, I can go as far as <placeName key="tgn,7004100">Tarentum</placeName> on my bob-tailed mule, whose loins the portmanteau galls with his
      weight, as does the horseman his shoulders. No one will lay to my charge such sordidness as he
      may, Tullius, to you, when five slaves follow you, a praetor, along the Tiburtian way,
      carrying a traveling kitchen, and a vessel of wine. Thus I live more comfortably, O
      illustrious senator, than you, and than thousands of others. Wherever I have a fancy, I walk
      by myself: I inquire the price of herbs and bread: I traverse the tricking circus,<note anchored="true" n="72" resp="Turner"><p>He calls the circus <foreign xml:lang="lat">fallacem</foreign>, deceiving, because diviners,
        fortunetellers, interpreters of dreams, astrologers, and impostors of all sorts usually
        assemble there.</p></note> and the forum often in the evening: I stand listening among the fortune-tellers:
      thence I take myself home to a plate of onions, pulse, and pancakes. My supper is served up by
      three slaves; and a white stone slab supports two cups and a brimmer: near the salt-cellar
      stands a homely cruet<note anchored="true" n="73" resp="ed. Dubl."><p><cit><quote xml:lang="lat">Echino vilis.</quote><bibl n="Hor. S. 1.6.117"/></cit> We can not precisely determine what the <foreign xml:lang="lat">guttus</foreign> and
         <foreign xml:lang="lat">echinus</foreign> were. Mr. Dacier thinks the first was a little urn,
        out of which they poured water into a basin, <foreign xml:lang="lat">echinus</foreign>, to wash
        their hands.</p></note> with a little bowl, earthen-ware from <placeName key="tgn,7003005">Campania</placeName>. Then I go to rest; by no means concerned that I must rise in the
      morning, and pay a visit to the statue of Marsyas,<note anchored="true" n="74" resp="Torr"><p>Marsyas, a satyr, who, challenging Apollo to a trial of skill in music, was overcome and
        flayed alive by the god. A statue was erected to him in the forum, opposite to the rostra
        where the judges determined causes, and the poet pleasantly says, it stood in such an
        attitude as showed its indignation to behold a man who had been a slave, now sitting among
        the magistrates of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>. The satyr forgets, in his
        resentment of such a sight, the pain of being flayed alive.</p></note> who denies that he is able to bear the look of the younger Novius. I lie a-bed to the
      fourth hour; after that I take a ramble, or having read or written what may amuse me in my
      privacy, I am anointed with oil, but not with such as the nasty Nacca, when he robs the lamps.</p><p>But when the sun, become more violent, has reminded me to go to baths, I avoid the
       <placeName key="tgn,7006964">Campus Martius</placeName>
                        <note anchored="true" n="75" resp="Fran"><p><cit><quote xml:lang="lat">Fugio campum, lusumque trigonem.</quote><bibl n="Hor. S. 1.6.126"/></cit><foreign xml:lang="lat">Campus</foreign> is the <placeName key="tgn,7006964">Campus
        Martius</placeName>, and <foreign xml:lang="lat">lusus trigon</foreign> was a game played with a
        ball, otherwise called <foreign xml:lang="lat">lusus trigonalis</foreign>, because the players
        stood in a triangle. Martial speaks of it in more than one place</p></note> and the game of hand-ball. Having dined in a temperate manner, just enough to hinder
      me from having an empty stomach, during the rest of the day I trifle in my own house. This is
      the life of those who are free from wretched and burthensome ambition: with such things as
      these I comfort myself, in a way to live more delightfully than if my grandfather had been a
      quaestor, and father and uncle too. </p></div></div><div type="textpart" n="7" subtype="poem"><head>He humorously describes a squabble betwixt Rupilius and Persius.</head><div type="textpart" n="1" subtype="card"><p>IN what manner the mongrel Persius<note anchored="true" n="76" resp="Torr"><p><cit><quote xml:lang="lat">Ibrida Persius</quote><bibl n="Hor. S. 1.7"/></cit>. Persius was a Greek by his father, and an Italian by his mother. The Romans gave the
        name of Ibrida to those whom parents were of different nations, or different conditions.</p></note> revenged the filth and venom of Rupilius, surnamed King, is I think known to all the
      blind men and barbers. This Persius, being a man of fortune, had very great business at
      Clazomenae, and, into the bargain, certain troublesome litigations wtth King; a hardened
      fellow, and one who was able to exceed even King in virulence; confident, blustering, of such
      a bitterness of speech, that he would outstrip the Sisennae<note anchored="true" n="77" resp="ed. Dubl."><p>Cornelius Sisenna being reproached by the senate with the bad conduct of his wife,
        replied, "I married her by the advice of Augustus." Insinuating, Augustus had obliged him to
        marry her, that he might have a more easy commerce with her. Titus Veturius Barras, having
        ruined himself by his extravagance, was put to death for violating a vestal virgin.</p></note> and Barri, if ever so well equipped.</p><p>I return to King. After nothing could be settled betwixt them (for people among whom adverse
      war breaks out, are proportionably vexatious on the same account as they are brave. Thus
      between Hector, the son of Priam, and the highspirited Achilles, the rage was of so capital a
      nature, that only the final destruction [of one of them] could determine it; on no other
      account, than that valor in each of them was consummate. If discord sets two cowards to work;
      or if an engagement happens between two that are not of a match, as that of Diomed and the
      Lycian Glaucus; the worse man will walk off, [buying his peace] by voluntarily sending
      presents), when Brutus held as praetor<note anchored="true" n="78" resp="San"><p>Marcus Brutus and Cassius were praetors of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>
        when Caesar was put to death. In 711 Brutus went to take possession of his Macedonian
        government, and <foreign xml:lang="lat">praetor</foreign> may be understood <foreign xml:lang="lat">propraetor</foreign>; a manner of speaking of which there are many examples.</p></note> the fertile <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName>, this pair, Rupilius and
      Persius, encountered; in such a manner, that [the gladiators] Bacchius and Bithus<note anchored="true" n="79" resp="ed. Dubl."><p>The Scholiast tells us, that Bithus and Bacchius were two gladiators, who certainly put to
        death whoever fought with them. They afterward engaged together, and both expired on the
        stage.</p></note> were not better matched. Impetuous they hurry to the cause, each of them a fine sight.</p><p>Persius opens his case; and is laughed at by all the assembly; he extols Brutus, and extols
      the guard; he styles Brutus the sun of <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName>, and his
      attendants he styles salutary stars, all except King; that he [he says,] came like that dog,
      the constellation hateful to husbandman: he poured along like a wintery flood, where the ax
      seldom comes.</p><p>Then, upon his running on in so smart and fluent a manner, the Praenestine [king] directs
      some witticisms squeezed from the vineyard,<note anchored="true" n="80" resp="Dac"><p>Horace means a particular kind of vine, <foreign xml:lang="lat">arbustiva</foreign>, that grew
        round trees, in which the people who gathered the grapes stood exposed to the raillery of
        the travelers. In such an attitude our <cit><quote xml:lang="lat">durus Vindemiator</quote><bibl n="Hor. S. 1.7"/></cit> had often appeared. All sort of injurious language was allowed during the vintage; a
        custom that still continues in <placeName key="tgn,7004474">Naples</placeName>.</p></note> himself a hardy vine-dresser, never defeated, to whom the passenger had often been
      obliged to yield, bawling cuckoo with roaring voice.</p><p>But the Grecian Persius, as soon as he had been well sprinkled with Italian vinegar, bellows
      out: O Brutus, by the great gods I conjure you, who are accustomed to take off kings,<note anchored="true" n="81" resp="McCaul"><p>Lucius Junius Brutus expelled Tarquinius Superbus. Marcus Brutus freed his country from
        the imperial power of Julius Caesar. From the introduction of this, we may conjecture that
         <placeName key="tgn,2399199">Horace</placeName>, at the time of writing this satire, had
        not yet espoused the side of Augustus.</p></note> why do you not dispatch this King? Believe me, this is a piece of work which of right
      belongs to you. </p></div></div><div type="textpart" n="8" subtype="poem"><head>Priapus complains that the Esquilian mount is infested with the incantations of
      sorceresses.</head><div type="textpart" n="1" subtype="card"><p>FORMERLY I was the trunk of a wild fig-tree, an useless log:<note anchored="true" n="82" resp="Schol"><p>The wood of a fig-tree was very little used, on account of its brittleness.</p></note> when the artificer, in doubt whether he should make a stool or a Priapus of me,
      determined that I should be a god. Henceforward I became a god, the greatest terror of thieves
      and birds: for my right hand restrains thieves, and a bloodylooking pole stretched out from my
      frightful middle: but a reed fixed upon the crown of my head terrifies the mischievous birds,
      and hinders them from settling in these new gardens.<note anchored="true" n="83" resp="San"><p>Octavius, willing to correct the infection of this hill, which was a common burial-place
        for all the poor of <placeName key="tgn,7013962">Rome</placeName>, got the consent of the
        senate and people to give part of it to Maecenas, who built a magnificent house there with
        very extensive gardens. Hence the poet calls them <cit><quote xml:lang="lat">novis hortis.</quote><bibl n="Hor. S. 1.8"/></cit>
                           </p></note> Before this the fellow-slave bore dead corpses thrown out of their narrow cells to
      this place, in order to be deposited in paltry coffins. This place stood a common sepulcher
      for the miserable mob, for the buffoon Pantolabus, and Nomentanus the rake. Here a column
      assigned a thousand feet<note anchored="true" n="84" resp="Torr"><p><cit><quote xml:lang="lat">Mille pedes in fronte.</quote><bibl n="Hor. S. 1.8"/></cit> Such was the title of the grave-yard, preserved on a pillar of stone, cippus, to show
        its extent, and to declare it was never to return to the heirs of the estate. We have
        numberless inscriptions of this kind, <quote xml:lang="lat">ITA NE UNQUAM DE NOMINE FAMILIAE
         NOSTRAE EXEAT HOC MONUMENTUM. HOC MONUMENTUM HEREDES NON SEQUITUR. IN FRONTE LAT. PED. XX.
         ET DIG. II. IN AGR. LONG. PED. XX.</quote>
                              <foreign xml:lang="lat">In fronte</foreign> signifies to the road: <foreign xml:lang="lat">in
        agro</foreign>, to the fields. <foreign xml:lang="lat">Dabat</foreign> is for <foreign xml:lang="lat">indicabat, testabatur.</foreign>
                           </p></note> [of ground] in front, and three hundred toward the fields: that the burial-place
      should not descend to the heirs of the estate. Now one may live in the Esquiliae,<note anchored="true" n="85" resp="Torr"><p>The air was afterward so healthy, that Augustus was carried thither when he was ill.</p></note> [since it is made] a healthy place; and walk upon an open terrace, where lately the
      melancholy passengers beheld the ground frightful with white bones; though both the thieves
      and wild beasts accustomed to infest this place, do not occasion me so much care and trouble,
      as do [these hags], that turn people's minds by their incantations and drugs. These I can not
      by any means destroy nor hinder, but that they will gather bones and noxious herbs, as soon as
      the fleeting moon<note anchored="true" n="86" resp="Torr"><p>The moon presided over all enchantments, and was believed to be most favorable when in the
        full, decorum os, because she then infused a stronger spirit into the magical herbs.</p></note> has shown her beauteous face.</p><p>I myself saw Canidia, with her sable garment tucked up, walk with bare feet and disheveled
      hair, yelling together with the elder Sagana. Paleness had rendered both of them horrible to
      behold. They began to claw up the earth with their nails, and to tear a black ewe-lamb to
      pieces with their teeth. </p><p>The blood was poured into a ditch, that thence they might charm out the shades<note anchored="true" n="87" resp="Dac"><p>Black victims alone were sacrificed to the infernal gods, nor was any thing supposed more
        delicious to the souls of the departed than blood. They could not foretell any future
        events, or answer any questions, until they had drank of it. <placeName key="tgn,2093866">Ulysses</placeName> was obliged to draw his sword to frighten them away from the blood he
        had poured into the trench for Tiresias.</p></note> of the dead, ghosts that were to give them answers. There was a woolen effigy<note anchored="true" n="88" resp="Watson"><p>The image of wool represented the person they were willing should survive the other
        represented by that of wax. It is for this reason that the images were made of different
        materials, that their fates might be different.</p></note> too, another of wax: the woolen one larger, which was to inflict punishment on the
      little one<note anchored="true" n="89" resp="San"><p>This little figure probably represented Darius, who had forsaken Canidia, as we find in
        the fifth epode.</p></note> The waxen stood in a suppliant posture, as ready to perish in a servile manner. One of
      the hags invokes Hecate, and the other fell Tisiphone. Then might you see serpents and
      infernal bitches<note anchored="true" n="90" resp="Torr"><p>The serpents were forerunners of Tisiphone, and the bitches foretold that her infernal
        majesty was coming.</p></note> wander about; and the moon with blushes hiding behind the lofty monuments, that she
      might not be a witness to these doings. But if I lie, even a tittle, may my head be
      contaminated with the white filth of ravens; and may <placeName key="tgn,2008628">Julius</placeName>, and the effeminate Miss Pediatous,<note anchored="true" n="91" resp="Cruq"><p><cit><quote xml:lang="lat">Iulius et fragilis Pediatia.</quote><bibl n="Hor. S. 1.8"/></cit> We know not who <placeName key="tgn,2008628">Julius</placeName> was. Pediatius was an
        infamous Roman knight, whom <placeName key="tgn,2399201">Horace</placeName>, for his
        effeminacy, calls Pediatia. Thus Aristophanes calls Cleonymus Cleonyma; Sostratus,
         Sostrata.<bibl n="Aristoph. Cl. 673">(Clouds 673 ff.)</bibl>
                           </p></note> and the knave Voranus, come to water upon me, and befoul me. Why should I mention
      every particular? viz. in what manner, speaking alternately with Sagana, the ghosts uttered
      dismal and piercing shrieks; and how by stealth they laid in the earth a wolf's beard, with
      the teeth of a spotted snake; and how a great blaze flamed forth from the waxen image? And how
      I was shocked at the voices and actions of these two furies, a spectator however by no means
      incapable of revenge? For from my cleft body of fig-tree<note anchored="true" n="92" resp="McCaul"><p><foreign xml:lang="lat">Ficus</foreign>, i. e. I, an image made of the <foreign xml:lang="lat">truncus ficulnus</foreign>. The heat made the wood crack with a noise, which put the
        witches to flight.</p></note> wood I uttered a loud noise with as great an explosion as a burst bladder. But they
      ran into the city: and with exceeding laughter and diversion might you have seen Canidia's
      artificial teeth, and Sagana's towering tete of false hair falling off, and the herbs, and the
      enchanted bracelets from her arms. </p></div></div><div type="textpart" n="9" subtype="poem"><head>He describes his sufferings from the loquacity of an impertinent fellow.</head><div type="textpart" n="1" subtype="card"><p>I was accidentally going along the Via Sacra, meditating on some trifle or other, as is my
      custom, and totally intent upon it. A certain person, known to me by name only, runs up; and,
      having seized my hand, "How do you do, my dearest fellow?"</p><p>"Tolerably well," say I, "as times go; and I wish you every thing you can desire."</p><p>When he still followed me; "Would you any thing?"<note anchored="true" n="93" resp="ed. Dubl."><p><cit><quote xml:lang="lat">Numquid vis.</quote><bibl n="Hor. S. 1.9.6"/></cit> Donatus tells us in a remark upon a passage in Terence, that it was a polite
        customary manner of speaking among the Romans, that they might not seem to take their leave
        too abruptly, to say at parting, <foreign xml:lang="lat">"numquid vis?"</foreign> as in modern
        phrase, "have you any commands?" <quote xml:lang="lat">"Abituri, ne id dure facerent,
         ‘numquid vis’ dicebant his, quibuscum constitissent."</quote>
                           </p></note> said I to him.</p><p>But, "You know me," says he: "I am a man of learning."</p><p>"Upon that account," says I: "you will have more of my esteem." Wanting sadly to get away
      from him, sometimes I walked on apace, now and then I stopped, and I whispered something to my
      boy. When the sweat ran down to the bottom of my ankles. 0, said I to myself, Bolanus,<note anchored="true" n="94" resp="McCaul"><p>Bolanus was a very irritable person. <placeName key="tgn,2032226">Horace</placeName> then
        pronounces him <cit><quote xml:lang="lat">cerebri felicem</quote><bibl n="Hor. S. 1.9.11"/></cit>; for were he but in this fellow's company, he would break out into a storm of passion
        that would drive him away. It appears more humorous to suppose him a heavy, stupid person,
        so apathetic that not even this fellow would annoy him. Similarly Demea in Terent.
         <placeName key="tgn,2078150">Adelph</placeName>. v. 5, exclaims, <cit><quote xml:lang="lat">fortunatus, qui istoc animo sies; | Ego sentio.</quote><bibl n="Ter. Ad. 5.3"/></cit> Bolanus was a surname of the Vettii derived from Bola, a town of the AEqui.</p><p><quote xml:lang="lat">Celebri felicem.</quote> Thus <foreign xml:lang="grc">μακαρίζω σε τῆς          παρρησίας</foreign>, and <cit><bibl n="Verg. G. 1.277">Virg. Geor. i 277,</bibl><quote xml:lang="lat">felices operum dies.</quote></cit>
                           </p></note> how happy were you in a headpiece!</p><p>Meanwhile he kept prating on any thing that came uppermost, praised the streets, the city;
      and, when I made him no answer; "You want terribly," said he "to get away; I perceived it long
      ago; but you effect nothing. I shall still stick close to you; I shall follow you hence: where
      are you at present bound for?"</p><p>"There is no need for your being carried so much about: I want to see a person, who is
      unknown to you: he lives a great way off across the <placeName key="tgn,1130786">Tiber</placeName>, just by Caesar's gardens."</p><p>"I have nothing to do, and I am not lazy; I will attend you thither." I hang down my ears
      like an ass of surly disposition, when a heavier load than ordinary is put upon his back.</p><p>He begins again: "If I am tolerably acquainted with myself, you will not esteem Viscus or
      Varius as a friend, more than me; for who can write more verses, or in a shorter time than I?
      Who can move his limbs with softer grace [in the dance]? And then I sing, so that even
      Hermogenes may envy."</p><p>Here there was an opportunity of interrupting him. "Have you a mother, [or any] relations
      that are interested in your welfare?"</p><p>"Not one have I; I have buried them all."</p><p>"Happy they! now I remain. Dispatch me: for the fatal moment is at hand, which an old
       <placeName key="tgn,7021127">Sabine</placeName> sorceress, having shaken her divining
       urn,<note anchored="true" n="95" resp="Fran"><p>The divination was performed in this manner. A number of letters and entire words were
        thrown into an urn and shaken together. When they were well mixed, they were poured out, and
        if any thing intelligible appeared in them, from thence the witch formed her divination and
        answers.</p></note> foretold when I was a boy; ‘This child, neither shall cruel poison, nor the
      hostile sword, nor pleurisy, nor cough, nor the crippling gout destroy: a babbler shall one
      day demolish him; if he be wise, let him avoid talkative people, as soon as he comes to man's
      estate.’" 
</p></div></div></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>