<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2:81-100</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2:81-100</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="81"><p> The two kings, with their armies,<note anchored="true" place="foot">LXXXI. The two kings, with their armies] The text has only <quote xml:lang="lat">exercitus.</quote></note> met in a place settled by mutual agreement, where, after pledges of amity were given and received, Jugurtha inflamed the mind of Bocchus by observing " that the Romans were a lawless people, of insatiable covetousness, and the common enemies of mankind; that they had the same motive for making war on Bocchus as on himself and other nations, the lust of dominion; that all independent states were objects of hatred to them; at present, for instance, himself; a little before, the Carthaginians had been so, as well as king Perses; and that, in future, as any sovereign became conspicuous for his power, so would he assuredly be treated as an enemy by the Romans."</p><p>Induced by these and similar considerations, they determined to march against Cirta, where Metellus had deposited his plunder, prisoners, and baggage. Jugurtha supposed that, if he took the city, there would be ample recompense for his exertions; or that, if the Roman general came to succor his adherents, he would have the opportunity of engaging him in the field. He also hastened this movement from policy, to lessen Bocchus's chance of peace;<note anchored="true" place="foot">To lessen Bocchus's chance of peace] <quote xml:lang="lat">Bocchi pacem imminuere.</quote> He wished to engage Bocchus in some act of hostility against the Romans, so as to render any coalition between them impossible.</note> lest, if delay should be allowed, he should decide upon something different from war.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="82"><p> Metellus, when he heard of the confederacy of the kings, did not rashly, or in every place, give opportunities of fighting, as he had been used to do since Jugurtha had been so <pb n="162"/>
often defeated, but, fortifying his camp, awaited the approach of the kings at no great distance from Cirta; thinking it better, when he should have learned something of the Moors,<note anchored="true" place="foot">LXXXII. Should have learned something of the Moors] <quote xml:lang="lat">Cognitis Mauris,</quote> i.e. after knowing something of the Moors, and not before. <foreign xml:lang="lat">Cognitis militibus</foreign> is used in the same way in c. 39; and Dietsch says that <foreign xml:lang="lat">amicitia Jugurthœ parum cognita</foreign> is for <foreign xml:lang="lat">nondum cognita,</foreign> c. 14.</note> as they were new enemies in the field, to give battle on an advantage.</p><p>In the mean time he was informed, by letters from Rome, that the province of Numidia was assigned to Marius, of whose election to the consulship he had already heard.</p><p>Being affected at these occurrences beyond what was proper and decorous, he could neither restrain his tears nor govern his tongue; for though he was a man eminent in other respects, he had too little firmness in bearing trouble of mind. His irritation was by some imputed to pride; others said that a noble spirit was wounded by insult; many thought him chagrined because victory, just attained, was snatched from his grasp. But to me it is well known that he was more troubled at the honor bestowed on Marius than at the injustice done to himself; and that he would have shown much less uneasiness if the province of which he was deprived had been given to any other than Marius.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="83"><p> Discouraged, therefore, by such a mortification, and thinking it folly to promote another man's success at his own hazard, he sent deputies to Bocchus, entreating him " not to become an enemy to the Romans without cause ;" and observing " that he had a fine opportunity of entering into friendship and alliance with them, which were far preferable to war; that though he might have confidence in his resources, he ought not to change certainties for uncertainties; that a war was easily begun, but discontinued with difficulty; that its commencement and conclusion were not dependent on the same party; that any one, even a coward, might commence hostilities, but that they could be broken off only when the conqueror thought proper; and that he should therefore consult for his interest and that of his kingdom, and not connect his own prosperous circumstances with the ruined fortunes of Jugurtha." To these representations the king mildly answered, "that he desired peace, but felt compassion for the condition of Jugurtha, to whom if similar proposals were made, all would easily be arranged." Metellus, in reply to this request of <pb n="163"/>
Bocchus, sent deputies with overtures, of which the king approved some, and rejected others. Thus, in sending messengers to and fro, the time passed away, and the war, according to the consul's desire, was protracted without being advanced.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="84"><p> Marius, who, as I said before, had been made consul with great eagerness on the part of the populace, began, though he had always been hostile to the patricians, to inveigh against them, after the people gave him the province of Numidia, with great frequency and violence; he attacked them sometimes individually and sometimes in a body; he said that he had snatched from them the consulship as spoils from vanquished enemies; and uttered other remarks laudatory to himself and offensive to them. Meanwhile he made the provision for the war his chief object; he asked for reinforcements for the legions; he sent for auxiliaries from foreign states, kings, and allies; he also enlisted all the bravest men from Latium, most of whom were known to him by actual service, some few only by report, and induced, by earnest solicitation, even discharged veterans<note anchored="true" place="foot">LXXXIV. Discharged veterans] <quote xml:lang="lat">Homines emeritis stipendiis.</quote> Soldiers who had completed their term of service.</note> to accompany him. Nor did the senate, though adverse to him, dare to refuse him any thing; the additions to the legions they had voted even with eagerness, because military service was thought to be unpopular with the multitude, and Marius seemed likely to lose either the means of warfare,<note anchored="true" place="foot">Means of warfare] <quote xml:lang="lat">Usum belli.</quote> That is <foreign xml:lang="lat">ea quœ belli usus posceret,</foreign> troops and supplies.</note> or the favor of the people. But such expectations were entertained in vain, so ardent was the desire of going with Marius that had seized on almost all. Every one cherished the fancy<note anchored="true" place="foot">Cherished the fancy] <quote xml:lang="lat">Animis trahebant.</quote> <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Trahere animo</foreign> is always to revolve in the mind, not to let the thought of a thing escape from the mind."</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit></note> that he should return home laden with spoil, crowned with victory, or attended with some similar good fortune. Marius himself, too, had excited them in no small degree by a speech; for, when all that he required was granted, and he was anxious to commence a levy, he called an assembly of the people, as well to encourage them to enlist, as to inveigh, according to his practice, against the nobility. He spoke, on the occasion, as follows:</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="85"><p> "I am aware, my fellow-citizens, that most men <pb n="164"/>
do not appear as candidates before you for an office, and conduct themselves in it when they have obtained it, under the same character; that they are at first industrious, humble, and modest, but afterward lead a life of indolence and arrogance. But to me it appears that the contrary should be the case; for as the whole state is of greater consequence than the single office of consulate or prætorship, so its interests ought to be managed<note anchored="true" place="foot">LXXXV. Its interests ought to be managed, etc.] <quote xml:lang="lat">Majore curâ illam administrari quàm hœc peti debere.</quote> Cortius injudiciously omits the word <foreign xml:lang="lat">illam.</foreign> No one has followed him but Alien.</note> with greater solicitude than these magistracies are sought. Nor am I insensible how great a weight of business I am, through your kindness, called upon to sustain. To make preparations for war, and yet to be sparing of the treasury; to press those into the service whom I am unwilling to offend; to direct every thing at home and abroad; and to discharge these duties when surrounded by the envious, the hostile,<note anchored="true" place="foot">Hostile] <quote xml:lang="lat">Occursantis.</quote> Thwarting, opposing.</note> and the factious, is more difficult, my fellow-citizens, than is generally imagined. In addition to this, if others fail in their undertakings, their ancient rank, the heroic actions of their ancestors, the power of their relatives and connections, their numerous dependents, are all at hand to support them; but as for me, my whole hopes rest upon myself, which I must sustain by good conduct and integrity; for all other means are unavailing.</p><p>"I am sensible, too, my fellow-citizens, that the eyes of all men are turned upon me; that the just and good favor me, as my services are beneficial to the state, but that the nobility seek occasion to attack me. I must therefore use the greater exertion, that you may not be deceived in me,<note anchored="true" place="foot">That you may not be deceived in me] <quote xml:lang="lat">Ut neque vos capiamini.</quote> <cit><quote>"This verb is undoubtedly used in this passage for <foreign xml:lang="lat">decipere.</foreign> Compare Tibull. Eleg. iii. 6, 45: <foreign xml:lang="lat">Nec vos aut capiant pendentia brachia collo, Aut fallat blandâ sordida tingua piece.</foreign> Cic. Acad. iv. 20: <foreign xml:lang="lat">Sapientis vim maximam esse cavere, ne capiatur.</foreign>"</quote><bibl>Gerlach.</bibl></cit></note> and that their views may be rendered abortive. I have led such a life, indeed, from my boyhood to the present hour, that I am familiar with every kind of toil and danger; and that exertion, which, before your kindness to me, I practiced gratuitously, it is not my intention to relax after having received my reward. For those who have pretended to be men of worth only to secure their election,<note anchored="true" place="foot">To secure their election] <quote xml:lang="lat">Per ambitionem.</quote> <foreign xml:lang="lat">Ambire</foreign> is to canvass for votes; to court the favor of the people.</note> it may be difficult to conduct themselves properly in <pb n="165"/>
office; but to me, who have passed my whole life in the most honorable occupations, to act well has from habit become nature.</p><p>" You have commanded me to carry on the war against Jugurtha; a commission at which the nobility are highly offended. Consider with yourselves, I pray you, whether it would be a change for the better, if you were to send to this, or to any other such appointment, one of yonder crowd of nobles,<note anchored="true" place="foot">Of yonder crowd of nobles] <quote xml:lang="lat">Ex illo globo nobilitatis.</quote> <foreign xml:lang="lat">Illo,</foreign> <foreign xml:lang="grc">δεικτικῶς.</foreign></note> a man of ancient family, of innumerable statues, and of no military experience; in order, forsooth, that in so important an office, and being ignorant of every thing connected with it, he may exhibit hurry and trepidation, and select one of the people to instruct him in his duty. For so it generally happens, that he whom you have chosen to direct, seeks another to direct him. I know some, my fellow-citizens, who, after they have been elected<note anchored="true" place="foot">I know some—who after they have been elected, etc.] <cit><quote>"At whom Marius directs this observation, it is impossible to tell. Gerlach, referring to Cic. Quæst. Acad. ii. 1, 2, thinks that Lucullus is meant. But if he supposes that Lucullus was present to the mind of Marius when he spoke, he is egregiously deceived, for Marius was forty years antecedent to Lucullus. It is possible, however, that Sallust, thinking of Lucullus when he wrote Marius's speech, may have fallen into an anachronism, and have attributed to Marius, whose character he had assumed, an observation which might justly have been made in his own day."</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit></note> consuls, have begun to read the acts of their ancestors, and the military precepts of the Greeks; persons who invert the order of things ;<note anchored="true" place="foot">Persons who invert the order of things] <quote xml:lang="lat">Homines prœposteri.</quote> Men who do that last which should be done first.</note> for though to discharge the duties of the office"<note anchored="true" place="foot">For though to discharge the duties of the office, etc.] <quote xml:lang="lat">Nam gerere, quam fieri, tempore posterius, re atque usu prius est.</quote> With <foreign xml:lang="lat">gerere</foreign> is to be understood <foreign xml:lang="lat">consulatum ;</foreign> with <foreign xml:lang="lat">fieri, consulem.</foreign> This is imitated from Demosthenes, Olynth. iii.: <foreign xml:lang="grc">Τὸ γὰρ πράττειν το</foreign> "Acting is posterior in order to speaking and voting, but prior and superior in effect."</note> is posterior, in point of time, to election, it is, in reality and practical importance, prior to it.</p><p>" Compare now, my fellow-citizens, me, who am a new man, with those haughty nobles.<note anchored="true" place="foot">With those haughty nobles] <quote xml:lang="lat">Cum illorum superbiâ.</quote> <foreign xml:lang="lat">Virtus Scipiados et mitis sapientia Lœlî.</foreign></note> What they have but heard or read, I have witnessed or performed. What they have learned from books, I have acquired in the field; and whether deeds or words are of greater estimation, it is for you to consider. <pb n="166"/>
They despise my humbleness of birth; I contemn their imbecility. My condition<note anchored="true" place="foot">My condition] <quote xml:lang="lat">Mihi fortuna.</quote> <cit><quote>"That is, my lot, or condition, in which I was born, in which I had no hand in producing."</quote><bibl>Dietsch.</bibl></cit></note> is made an objection to me; their misconduct is a reproach to them. The circumstance of birth,<note anchored="true" place="foot">The circumstance of birth, etc.] <quote xml:lang="lat">Naturam unam et communem omnium existumo.</quote> <foreign xml:lang="lat">"Nascendi sortem"</foreign> is the explanation which Dietsch gives to <foreign xml:lang="lat">naturam.</foreign> One man is born as well as another, but the difference between men is made by their different modes of action; a difference which the nobles falsely suppose to proceed from fortune. <cit><quote>"Voltaire, Mohammed, Act. I., sec. iv., has expressed the sentiment of Sallust exactly:
<quote xml:lang="fre"><l>Les mortels sont égaux, ce n'est point la naissance,</l><l>C'est la seule vertu qui fait leur différence.</l></quote>"</quote><bibl>Burnouf.</bibl></cit></note> indeed, I consider as one and the same to all; but think that he who best exerts himself is the noblest. And could it be inquired of the fathers,<note anchored="true" place="foot">And could it be inquired of the fathers, etc.] <quote xml:lang="lat">Ac, si jam ex patribus Alibini aut Bestiœ quœri posset,</quote> etc. <foreign xml:lang="lat">Patres,</foreign> in this passage, is not, as Anthon imagines, the same as <foreign xml:lang="lat">majores;</foreign> as is apparent from the word <foreign xml:lang="lat">gigni.</foreign> The fathers of Albinus and Bestia were probably dead at the time that Marius spoke. The passage which Anthon quotes from Plutarch to illustrate <foreign xml:lang="lat">patres,</foreign> is not applicable, for the word there is <foreign xml:lang="grc">πρόγονοι: </foreign> Vit. Mar. c. 9. <cit><quote>"He would then ask the people whether they did not think that the ancestors of those men would have wished rather to leave a posterity like him, since they themselves had not risen to glory by their high birth, but by their virtue and heroic achievements?"</quote><bibl>Langhorne.</bibl></cit></note> of Albinus and Bestia, whether they would rather be the parents of them or of me, what do you suppose that they would answer, but that they would wish the most deserving to be their offspring ? If the patricians justly despise me, let them also despise their own ancestors, whose nobility, like mine, had its origin in merit. They envy me the honor that I have received; let them also envy me the toils, the abstinence,<note anchored="true" place="foot">Abstinence] <quote xml:lang="lat">Innocentiœ.</quote> Abstinence from all vicious indulgence.</note> and the perils, by which I obtained that honor. But they, men eaten up with pride, live as if they disdained all the distinctions that you can bestow, and yet sue for those distinctions as if they had lived so as to merit them. Yet those are assuredly deceived, who expect to enjoy, at the same time, things so incompatible as the pleasures of indolence and the rewards of honorable exertion.<note anchored="true" place="foot">Honorable exertion] <quote xml:lang="lat">Virtutis.</quote> See notes on Cat. c. 1, and Jug. c. 1.</note></p><p>" When they speak before you, or in the senate, they occupy the greatest part of their orations in extolling their ancestors;<note anchored="true" place="foot">They occupy the greatest part of their orations in extolling their ancestors] <quote xml:lang="lat">Plerâque oratione majores suos extollunt.</quote> "They extol their ancestors in the greatest part of their speech."</note> <pb n="167"/>
for, they suppose that, by recounting the heroic deeds of their forefathers, they render themselves more illustrious. But the reverse of this is the case; for the more glorious were the lives of their ancestors, the more scandalous is their own inaction. The truth, indeed, is plainly this, that the glory of ancestors sheds a light on their posterity,<note anchored="true" place="foot">The glory of ancestors sheds a light on their posterity] <cit><bibl>Juvenal, viii. 138:</bibl><quote xml:lang="lat"><l>Incipit ipsorum contra te stare parentum</l><l>Nobilitas, claramque facem præferre pudendis.</l></quote></cit>
<quote><l>Thy fathers' virtues, clear and bright, display</l><l>Thy shameful deeds, as with the light of day.</l></quote></note> which suffers neither their virtues nor their vices to be concealed. Of this light, my fellow-citizens, I have no share; but I have, what confers much more distinction, the power of relating my own actions. Consider, then, how unreasonable they are; what they claim to themselves for the merit of others, they will not grant to me for my own; alleging, forsooth, that I have no statues, and that my distinction is newly-acquired; but it is surely better to have acquired such distinction myself than to bring disgrace on that received from others.</p><p>"I am not ignorant, that, if they were inclined to reply to me, they would make an abundant display of eloquent and artful language. Yet, since they attack both you and myself, on occasion of the great favor which you have conferred upon me, I did not think proper to be silent before them, lest any one should construe my forbearance into a consciousness of demerit. As for myself, indeed, nothing that is said of me, I feel assured,<note anchored="true" place="foot">I feel assured] <quote xml:lang="lat">Ex animi sententiâ.</quote> <cit><quote>"It was a common form of strong asseveration."</quote><bibl>Gerlach</bibl></cit></note> can do me injury; for what is true, must of necessity speak in my favor; what is false, my life and character will refute. But since your judgment, in bestowing on me so distinguished an honor and so important a trust, is called in question, consider, I beseech you, again and again, whether you are likely to repent of what you have done. I can not, to raise your confidence in me, boast of the statues, or triumphs, or consulships of my ancestors; but, if it be thought necessary, <pb n="168"/>
I can show you spears,<note anchored="true" place="foot">Spears] <quote xml:lang="lat">Hastas.</quote> <cit><quote>"A <foreign xml:lang="lat">hasta pura,</foreign> that is a spear without iron, was anciently the reward of a soldier the first time that he conquered in battle, Serv. ad Virg. Æn. vi. 760; it was afterward given to one who had struck down an enemy in a sally or skirmish, Lips. ad Polyb. de Milit. Rom. v. 17."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit></note> a banner,<note anchored="true" place="foot">A banner] <quote xml:lang="lat">Vexillum.</quote> <cit><quote>"Standards were also military rewards. Vopiscus relates that ten <foreign xml:lang="lat">hastœ purœ,</foreign> and four standards of two colors, were presented to Aurelian. Suetonius (Aug. 25) says that Agrippa was presented by Augustus, after his naval victory, with a standard of the color of the sea. These standards therefore, were not, as Badius Ascensius thinks, always taken from the enemy; though this was sometimes the case, as appears from <cit><bibl>Sil. Ital. xv. 261:</bibl><quote xml:lang="lat"><l>Tunc hasta viris, tunc martia cuique</l><l>Vexilla, ut meritum, et prædæ libamina, dantur.</l></quote></cit>"</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit></note> caparisons<note anchored="true" place="foot">Caparisons] <quote xml:lang="lat">Phaleras.</quote> "<cit><bibl>Sil. Ital. xv. 255:</bibl><quote xml:lang="lat"><l>Phaleris hic pectora fulget:</l><l>Hic torque aurato circumdat bellica colla.</l></quote></cit>
<cit><bibl>Juvenal, xv. 60:</bibl><quote xml:lang="lat">Ut læti phaleris omnes et torquibus omnes.</quote></cit>
These passages show that <foreign xml:lang="lat">phaleræ,</foreign> a name for the ornaments of horses, were also decorations of men; but they differed from the <foreign xml:lang="lat">torques,</foreign> or collars, in this respect, that the <foreign xml:lang="lat">phaleræ</foreign> hung down over the breast, and the <foreign xml:lang="lat">torques</foreign> only encircled the neck. See Lips. ad Polyb. de Milit. Rom. v. 17." Bernouf.</note> for horses, and other military rewards; besides the scars of wounds on my breast. These are my statues; this is my nobility; honors, not left, like theirs, by inheritance, but acquired amid innumerable toils and dangers.</p><p>"My speech, they say, is inelegant; but that I have ever thought of little importance. Worth sufficiently displays itself; it is for my detractors to use studied language, that they may palliate base conduct by plausible words. Nor have I learned Greek; for I had no wish to acquire a tongue that adds nothing to the valor<note anchored="true" place="foot">Valor] <quote xml:lang="lat">Virtutem.</quote> <cit><quote>"The Greeks, those illustrious instructors of the world, had not been able to preserve their liberty; their learning therefore had not added to their valor. <foreign xml:lang="lat">Virtus,</foreign> in this passage, is evidently <foreign xml:lang="lat">fortitudo bellica,</foreign> which, in the opinion of Marius, was the only virtue."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit> See Plutarch, Vit. Mar. c. 2.</note> of those who teach it. But I have gained other accomplishments, such as are of the utmost benefit to a state; I have learned to strike down an enemy; to be vigilant at my post;<note anchored="true" place="foot">To be vigilant at my post] <quote xml:lang="lat">Prœsidia agitare.</quote> Or "to keep guard at my post." <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Prœsidia agitare</foreign> signifies nothing more than to protect a party of foragers or the baggage, or to keep guard round a besieged city."</quote><bibl>Cortius.</bibl></cit></note> to fear nothing but dishonor; to bear cold and heat with equal endurance; to sleep on the ground; <pb n="169"/>
and to sustain at the same time hunger and fatigue. And with such rules of conduct I shall stimulate my soldiers, not treating them with rigor and myself with indulgence, nor making their toils my glory. Such a mode of commanding is at once useful to the state, and becoming to a citizen. For to coerce your troops with severity, while you yourself live at ease, is to be a tyrant, not a general.</p><p>"It was by conduct such as this, my fellow-citizens, that your ancestors made themselves and the republic renowned. Our nobility, relying on their forefathers' merits, though totally different from them in conduct, disparage us who emulate their virtues; and demand of you every public honor, as due, not to their personal merit, but to their high rank. Arrogant pretenders, and utterly unreasonable ! For though their ancestors left them all that was at their disposal, their riches, their statues, and their glorious names, they left them not, nor could leave them, their virtue; which alone, of all their possessions, could neither be communicated nor received.</p><p>" They reproach me as being mean, and of unpolished manners, because, forsooth, I have but little skill in arranging an entertainment, and keep no actor,<note anchored="true" place="foot">Keep no actor] <quote xml:lang="lat">Histrionem nullum—habeo.</quote> <foreign xml:lang="lat">"Luxuriæ peregrinæ origo ab exercitu Asiatico</foreign> (Manlii sc. Vulsonis,  A.U.C. 568) <foreign xml:lang="lat"> invecta in urbem est. * * * Tum psaltriæ sambucistriæque, et convivalia ludionum oblectamenta, addita epulis."</foreign> Liv. xxxix. 6. <cit><quote>"By this army returning from Asia was the origin of foreign luxury imported into the city. * * * At entertainments-were introduced players on the harp and timbrel, with buffoons for the diversion of the guests."</quote><bibl>Baker.</bibl></cit> Professor Anthon, who quotes this passage, says that <foreign xml:lang="lat">histrio</foreign> " here denotes a buffoon kept for the amusement of the company." But such is not the meaning of the word <foreign xml:lang="lat">histrio.</foreign> It  signifies one who in some way acted, either by dancing and gesticulation, or by reciting perhaps to the music of the <foreign xml:lang="lat">sambucistriœ</foreign> or other minstrels. See Smith's Dict. of Gr. and Rom. Ant. Art. <foreign xml:lang="lat">Histrio,</foreign> sect. 2. Scheller's Lex. sub. vv. <foreign xml:lang="lat">Histrio, Ludio,</foreign> and <foreign xml:lang="lat">Salto.</foreign> The emperors had whole companies of actors, <foreign xml:lang="lat">histriones aulici,</foreign> for their private amusement. Suetonius says of Augustus (c. 74) that at feasts he introduced <foreign xml:lang="lat">acroamata et histriones.</foreign>  See also Spartian. Had. c. 19; Jul. Capitol. <foreign xml:lang="lat">Verus,</foreign> c. 8.</note> nor give my cook<note anchored="true" place="foot">My cook] <quote xml:lang="lat">Coquum.</quote> Livy, in the passage just cited from him, adds <foreign xml:lang="lat">tum coquus vilissimum antiquis mancipium, et œstimatione et usu in pretio esse ; et quod ministerium fuerat, ars haberi cœpta.</foreign> <cit><quote>"The cook, whom the ancients considered as the meanest of their slaves both in estimation and use, became highly valuable."</quote><bibl>Baker.</bibl></cit></note> higher wages than my steward; all which charges I must, indeed, acknowledge to be just; for I learned from my father, and other venerable characters, that vain indulgences belong to women, and labor to men; that glory, rather than wealth, <pb n="170"/>
should be the object of the virtuous; and that arms and armor, not household furniture, are marks of honor. But let the nobility, if they please, pursue what is delightful and dear to them; let them devote themselves to licentiousness and luxury; let them pass their age as they have passed their youth, in revelry and feasting, the slaves of gluttony and debauchery; but let them leave the toil and dust of the field, and other such matters, to us, to whom they are more grateful than banquets. This, however, they will not do; for when these most infamous of men have disgraced themselves by every species of turpitude, they proceed to claim the distinctions due to the most honorable. Thus it most unjustly happens that luxury and indolence, the most disgraceful of vices, are harmless to those who indulge in them, and fatal only to the innocent commonwealth.</p><p>"As I have now replied to my calumniators, as far as my own character required, though not so fully as their flagitiousness deserved, I shall add a few words on the state of public affairs. In the first place, my fellow-citizens, be of good courage with regard to Numidia; for all that hitherto protected Jugurtha, avarice, inexperience, and arrogance,<note anchored="true" place="foot">Avarice, inexperience, and arrogance] <quote xml:lang="lat">Avaritiam, imperitiam, superbiam.</quote>  <cit><quote>"The President De Brosses and Dotteville have observed, that Marius, in these words, makes an allusion to the characters of all the generals that had preceded him, noticing at once the avarice of Calpurnius, the inexperience of Albinus, and the pride of Metellus."</quote><bibl>Le Brun.</bibl></cit></note> you have entirely removed. There is an army in it, too, which is well acquainted with the country, though, assuredly, more brave than fortunate; for a great part of it has been destroyed by the avarice or rashness of its commanders. Such of you, then, as are of military age, co-operate with me, and support the cause of your country; and let no discouragement, from the ill-fortune of others, or the arrogance of the late commanders, affect any one of you. I myself shall be with you, both on the march and in the battle, both to direct your movements and to share your dangers. I shall treat you and myself on every occasion alike; and, doubtless, with the aid of the gods, all good things, victory, spoil, and glory, are ready to our hands; though, even if they were doubtful or distant, it would still become every able citizen to act in defense of his country. For no man, by slothful timidity, has escaped the lot of mortals;<note anchored="true" place="foot">For no man, by slothful timidity, has escaped the lot of mortals] <quote xml:lang="lat">Etenim ignaviâ nemo immortalis factus.</quote> The English translators have rendered this phrase as if they supposed the sense to be, " No man has gained immortal renown by inaction." But this is not the signification. What Marius means, is, that no man, however cautiously and timidly he may avoid danger, has prolonged his life to immortality. Taken in this sense, the words have their proper connection with what immediately follows: <foreign xml:lang="lat">neque quisquam parens liberis, uti œterni forent, optavit.</foreign> The sentiment is the same as in the verse of Horace: <foreign xml:lang="lat">Mors et fugacem persequitur virum</foreign>: or in these lines of <cit><bibl>Tyrtæus:</bibl><quote xml:lang="greek">)Ὀυ γάρ κως θάνατόν γε φυγεἶν ἐιμαρμένον ἐστὶν ʼ ́Ανδρʼ, ὀυδʼ ἠ`ν μρογόνων ἦ γένος ἀθανάτων· Πολλάκι δηϊότητα φυγῶν καὶ δοῦπον ἀκόντων ʽ ́Ερχεται, ἐν δ' ὄικῳ μοῖρα κίχεν θανάτου.</quote></cit>
<quote><l>To none, 'mong men, escape from death is giv'n,</l><l>Though sprung from deathless habitants of heav'n:</l><l>Him that has led the battle's threatening sound,</l><l>The silent foot of fate at home has found.</l></quote>
The French translator, Le Brun, has given the right sense: <foreign xml:lang="fre">"Jamais la lâcheté n'a préservé de la mort ;"</foreign> and Dureau Delamalle: <foreign xml:lang="fre">"Pour être un lâche, on n'en serait pas plus immortel."</foreign> <foreign xml:lang="lat">Ignavia</foreign> is properly inaction; but here signifies a timid shrinking from danger.</note> <pb n="171"/>
nor has any parent wished for his children<note anchored="true" place="foot">Nor has any parent wished for his children, etc.] <foreign xml:lang="grc"/> "Men do not pray that they may have children that will never die, but such as will be good and honorable." Plato, Menex. 20.
<cit><quote>"This speech, differing from the other speeches in Sallust both in words and thoughts, conveys a clear notion of that fierce and objurgatory eloquence which was natural to the rude manners and bold character of Marius. It is a speech which can not be called polished and modulated, but must rather be termed rough and ungraceful. The phraseology is of an antique cast, and some of the words coarse. * * * But it is animated and fervid, rushing on like a torrent; and by language of such a character and structure, the nature and manners of Marius are excellently represented."</quote><bibl>Gerlach</bibl></cit></note> that they might live forever, but rather that they might act in life with virtue and honor. I would add more, my fellow-citizens, if words could give courage to the faint-hearted; to the brave I think that I have said enough."</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="86"><p> After having spoken to this effect, Marius, when he found that the minds of the populace were excited, immediately freighted vessels with provisions, pay, arms, and other necessaries, and ordered Aulus Manlius, his lieutenant-general, to set sail with them. He himself, in the mean time, proceeded to enlist soldiers, not after the ancient method, or from the classes,<note anchored="true" place="foot">LXXXVI. Not after the ancient method, or from the classes] <quote xml:lang="lat">Non more majorum, neque ex classibus.</quote> By the regulation of Servius Tullius, who divided the Roman people into six classes, the highest class consisting of the wealthiest, and the others decreasing downward in regular gradation, none of the sixth class, who were not considered as having any fortune, but were <foreign xml:lang="lat">capite censi,</foreign> "rated by the head," were allowed to enlist in the army. The enlistment of the lower order, commenced, it is said, by Marius, tended to debase the army, and to render it a fitter tool for the purposes of unprincipled commanders. See Aul. Gell., xvi. 10.</note> but taking all that were willing <pb n="172"/>to join him, and the greater part from the lowest ranks. Some said that this was done from a scarcity of better men, and others from the consul's desire to pay court<note anchored="true" place="foot">Desire to pay court] <quote xml:lang="lat">Per ambitionem.</quote></note> to the poorer class, because it was by that order of men that he had been honored and promoted; and, indeed, to a man grasping at power, the most needy are the most serviceable, persons to whom their property (as they have none) is not an object of care, and to whom every thing lucrative appears honorable. Setting out, accordingly, for Africa, with a somewhat larger force than had been decreed, he arrived in a few days at Utica. The command of the army was resigned to him by Publius Rutilius, Metullus's lieutenant-general; for Metullus himself avoided the sight of Marius, that he might not see what he could not even endure to hear mentioned.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="87"><p> Marius, having filled up his legions<note anchored="true" place="foot">LXXXVII. Having filled up his legions, etc.] Their numbers had been thinned in actions with the enemy, and Metellus perhaps took home some part of the army which did not return to it.</note> and auxiliary cohorts, marched into a part of the country which was fertile and abundant in spoil, where, whatever he captured, he gave up to his soldiers. He then attacked such fortresses or towns as were ill defended by nature or with troops, and ventured on several engagements, though only of a light character, in different places. The new recruits, in process of time, began to join in an encounter without fear; they saw that such as fled were taken prisoners or slain; that the bravest were the safest; that liberty, their country, and parents,<note anchored="true" place="foot">Their country and parents, etc.] <quote xml:lang="lat">Patriam parentesque,</quote> etc. Sallust means to say that the soldiers would see such to be the general effect and result of vigorous warfare; not that they had any country or parents to protect in Numidia. But the observation has very much of the rhetorician in it.</note> are defended, and glory and riches acquired, by arms. Thus the new and old troops soon became as one body, and the courage of all was rendered equal.</p><p>The two kings, when they heard of the approach of Marius, retreated, by separate routes, into parts that were difficult of <pb n="173"/>access; a plan which had been proposed by Jugurtha, who hoped that, in a short time, the enemy might be attacked when dispersed over the country, supposing that the Roman soldiers, like the generality of troops, would be less careful and observant of discipline when the fear of danger was removed.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="88"><p> Metellus, meanwhile, having taken his departure for Rome, was received there, contrary to his expectation, with the greatest feelings of joy, being equally welcomed, since public prejudice had subsided, by both the people and the patricians.</p><p>Marius continued to attend, with equal activity and prudence, to his own affairs and those of the enemy. He observed what would be advantageous, or the contrary, to either party; he watched the movements of the kings, counteracted their intentions and stratagems, and allowed no remissness in his own army, and no security in that of the enemy. He accordingly attacked and dispersed, on several occasions, the Getulians and Jugurtha on their march, as they were carrying off spoil from our allies ;<note anchored="true" place="foot">LXXXVIII. From our allies] <quote xml:lang="lat">Ex sociis nostris.</quote> The people of the province.</note> and he obliged the king himself, near the town of Cirta, to take flight without his arms.<note anchored="true" place="foot">Obliged the king himself—to take flight without his arms.] <quote xml:lang="lat">Ipsumque regem—armis exuerat.</quote> He attacked Jugurtha so suddenly and vigorously that he was compelled to flee, leaving his arms behind him.</note> But finding that such enterprises merely gained him honor, without tending to terminate the war, he resolved on investing, one after another, all the cities, which, by the strength of their garrisons or situation, were best suited either to support the enemy, or to resist himself; so that Jugurtha would either be deprived of his fortresses, if he suffered them to be taken, or be forced to come to an engagement in their defense. As to Bocchus, he had frequently sent messengers to Marius, saying that he desired the friendship of the Roman people, and that the consul need fear no act of hostility from him. But whether he merely dissembled, with a view to attack us unexpectedly with greater effect, or whether, from fickleness of disposition he habitually wavered between war and peace, was never fairly ascertained.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="89"><p> Marius, as he had determined, proceeded to <pb n="174"/>attack the fortified towns and places of strength, and to detach them, partly by force, and partly by threats or offers of reward, from the enemy. His operations in this way, however, were at first but moderate; for he expected that Jugurtha, to protect his subjects, would soon come to an engagement. But finding that he kept at a distance, and was intent on other affairs, he thought it was time to enter upon something of greater importance and difficulty. Amid the vast deserts there lay a great and strong city, named Capsa, the founder of which is said to have been the Libyan Hercules.<note anchored="true" place="foot">LXXXIX. The Libyan Hercules] <quote xml:lang="lat">Hercules Libys.</quote> <cit><quote>"He is one of the forty and more whom Varro mentions, and who, it is probable, were leaders of trading expeditions or colonies. See <foreign xml:lang="lat">supra,</foreign> c. 18. A Libyan Hercules is mentioned by Solinus, xxvii."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit></note> Its inhabitants were exempted from taxes by Jugurtha, and under mild government, and were consequently regarded as the most faithful of his subjects. They were defended against enemies, not only by walls, magazines of arms, and bodies of troops, but still more by the difficulty of approaching them; for, except the parts adjoining the walls, all the surrounding country is waste and uncultivated, destitute of water, and infested with serpents, whose fierceness, like that of other wild animals, is aggravated by want of food; while the venom of such reptiles, deadly in itself, is exacerbated by nothing so much as by thirst. Of this place Marius conceived a strong desire<note anchored="true" place="foot">Marius conceived a strong desire] <quote xml:lang="lat">Marium maxima cupido invaserat.</quote> "A strong desire had seized Marius."</note> to make himself master, not only from its importance for the war, but because its capture seemed an enterprise of difficulty; for Metellus had gained great glory by taking Thala, a town similarly situated and fortified; except that at Thala there were several springs near the walls, while the people of Capsa had only one running stream, and that within the town, all the water which they used beside being rain-water. But this scarcity, both here and in other parts of Africa, where the people live rudely and remote from the sea, was endured with the greater ease, as the inhabitants subsist mostly on milk and wild beasts' flesh,<note anchored="true" place="foot">Wild beasts' flesh] <quote xml:lang="lat">Ferinâ carne.</quote> Almost all our translators have rendered this "venison." But the Africans lived on the flesh of whatever beasts they took in the chase.</note> and use no salt, or other provocatives of <pb n="175"/>appetite, their food being merely to satisfy hunger or thirst, and not to encourage luxury or excess.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="90"><p> The consul,<note anchored="true" place="foot">XC. The consul, etc.] Here is a long and awkward parenthesis. I have adhered to the construction of the original. The "yet," <foreign xml:lang="lat">tamen,</foreign> that follows the parenthesis, refers to the matter included in it.</note> having made all necessary investigations, and relying, I suppose, on the gods (for against such difficulties he could not well provide by his own forethought, as he was also straitened for want of corn, because the Numidians apply more to pasturage than agriculture, and had conveyed, by the king's order, whatever corn had been raised into fortified places, while the ground at the time, it being the end of summer, was parched and destitute of vegetation), yet, under the circumstances, conducted his arrangements with great prudence. All the cattle, which had been taken for some days previous, he consigned to the care<note anchored="true" place="foot">He consigned to the care, etc.] <quote xml:lang="lat">Equitibus auxiliariis agendum attribuit.</quote> "He gave to be driven by the auxiliary cavalry."</note> of the auxiliary cavalry; and directed Aulus Manlius, his lieutenant-general, to proceed with the light-armed cohorts to the town of Lares,<note anchored="true" place="foot">The town of Lares] <quote xml:lang="lat">Oppidum Laris.</quote> Cortius seems to have been right in pronouncing <foreign xml:lang="lat">Laris</foreign> to be an accusative plural. Gerlach observes that Lares occurs in the Itinerary of Antonius and in St. Augustine, Adv. Donatist., vi. 28.</note> where he had deposited provisions and pay for the army, telling him that, after plundering the country, he would join him there in a few days. Having by this means concealed his real design, he proceeded toward the river Tana.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="91"><p> On his march he distributed daily, to each division of the infantry and cavalry, an equal portion of the cattle, and gave orders that water-bottles should be made of their hides; thus compensating, at once, for the scarcity of corn, and providing, while all remained ignorant of his intention, utensils which would soon be of service. At the end of six days, accordingly, when he arrived at the river, a large number of bottles had been prepared. Having pitched his camp, with a slight fortification, he ordered his men to take refreshment, and to be ready to resume their march at sunset; and, having laid aside all their baggage, to load themselves and their beasts only with water. As soon as it seemed time, he quitted the camp, and, after marching the whole night,<note anchored="true" place="foot">XCI. After marching the whole night] He seems to have marched in the night for the sake of coolness.</note> encamped again. <pb n="176"/>The same course he pursued on the following night, and on the third, long before dawn, he reached a hilly spot of ground, not more than two miles distant from Capsa, where he waited, as secretly as possible, with his whole force. But when daylight appeared, and many of the Numidians, having no apprehensions of an enemy, went forth out of the town, he suddenly ordered all the cavalry, and with them the lightest of the infantry, to hasten forward to Capsa, and secure the gates. He himself immediately followed, with the utmost ardor, restraining his men from plunder.</p><p>When the inhabitants perceived that the place was surprised, their state of consternation and extreme dread, the suddenness of the calamity, and the consideration that many of their fellow-citizens were without the walls in the power of the enemy, compelled them to surrender. The town, however, was burned; of the Numidians, such as were of adult age, were put to the sword; the rest were sold, and the spoil divided among the soldiers. This severity, in violation of the usages of war, was not adopted from avarice or cruelty in the consul, but was exercised because the place was of great advantage to Jugurtha, and difficult of access to us, while the inhabitants were a fickle and faithless race, to be influenced neither by kindness nor by terror.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="92"><p> When Marius had achieved so important an enterprise, without any loss to his troops, he who was great and honored before became still greater and still more honored. All his undertakings,<note anchored="true" place="foot">XCII. All his undertakings, etc.] <quote xml:lang="lat">Omnia non bene consult in virtutem trahebantur.</quote> " All that he did rashly was attributed to his consciousness of extraordinary power." If they could not praise his prudence, they praised his resolution and energy.</note> however ill-concerted, were regarded as proofs of superior ability; his soldiers, kept under mild discipline, and enriched with spoil, extolled him to the skies; the Numidians dreaded him as some thing more than human; and all, indeed, allies as well as enemies, believed that he was either possessed of supernatural power, or had all things directed for him by the will of the gods.</p><p>After his success in this attempt, he proceeded against other towns; a few, where they offered resistance, he took by force; a greater number, deserted in consequence of the wretched fate of Capsa, he destroyed by fire; and the whole country was filled with mourning and slaughter.
<pb n="177"/></p><p>Having at length gained possession of many places, and most of them without loss to his army, he turned his thoughts to another enterprise, which, though not of the same desperate character as that at Capsa, was yet not less difficult of execution.<note anchored="true" place="foot">Difficult of execution] <quote xml:lang="lat">Difficilem.</quote> There seemed to be as many impediments to success as in the affair at Capsa, though the undertaking was not of so perilous a nature.</note> Not far from the river Mulucha, which divided the kingdoms of Jugurtha and Bocchus, there stood, in the midst of a plain,<note anchored="true" place="foot">In the midst of a plain] <quote xml:lang="lat">Inter cœteram planitiem.</quote> By <foreign xml:lang="lat">cœteram</foreign> he signifies that the rest of the ground, except the part on which the fort stood, was plain and level.</note> a rocky hill, sufficiently broad at the top for a small fort; it rose to a vast height, and had but one narrow ascent left open, the whole of it being as steep by nature as it could have been rendered by labor and art. This place, as there were treasures of the king in it, Marius directed his utmost efforts to take.<note anchored="true" place="foot">Directed his utmost efforts to take] <quote xml:lang="lat">Summâ vi capere intendit.</quote> It is to be observed that <foreign xml:lang="lat">summâ vi</foreign> refers to <foreign xml:lang="lat">intendit,</foreign> not to <foreign xml:lang="lat">capere. Summâ ope animum intendit ut caperet.</foreign></note> But his views were furthered more by fortune than by his own contrivance. In the fortress there were plenty of men and arms for its defense, as well as an abundant store of provisions, and a spring of water; while its situation was unfavorable for raising mounds, towers, and other works; and the road to it, used by its inhabitants, was extremely steep, with a precipice on either side. The vineæ were brought up with great danger, and without effect; for, before they were advanced any considerable distance, they were destroyed with fire or stones. And from the difficulties of the ground, the soldiers could neither stand in front of the works, nor act among the vineæ,<note anchored="true" place="foot">Among the vineæ] <quote xml:lang="lat">Inter vineas.</quote> <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Inter,</foreign> for which Muller, from a conjecture of Glareanus, substituted <foreign xml:lang="lat">intra,</foreign> is supported by all the manuscripts, and ought not to be altered, although <foreign xml:lang="lat">intra</foreign> would have been more exact, as the signification of <foreign xml:lang="lat">inter</foreign> is of greater extent, and includes that of <foreign xml:lang="lat">intra. Inter</foreign> is used when a thing is inclosed on each side; <foreign xml:lang="lat">intra,</foreign> when it is inclosed on all sides. If the soldiers, therefore, are considered as surrounded with the <foreign xml:lang="lat">vineœ,</foreign> they should be described as <foreign xml:lang="lat">intra vineas;</foreign> but as there is no reason why they may not also be contemplated as being inclosed only laterally by the <foreign xml:lang="lat">vineœ,</foreign> the phrase <foreign xml:lang="lat">inter vineas</foreign> may surely in that case be applied to them. Gronovius and Drakenborch ad Liv., i. 10, have observed how often these propositions are interchanged when referred to time."</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit> On <foreign xml:lang="lat">vineœ,</foreign> see c. 76.</note> without danger; the boldest of them were killed or wounded, and the fear of the rest increased.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="93"><p> Marius having thus wasted much time and labor, <pb n="178"/>began seriously to consider whether he should abandon the attempt as impracticable, or wait for the aid of Fortune, whom he had so often found favorable. While he was revolving the matter in his mind, during several days and nights, in a state of much doubt and perplexity, it happened that a certain Ligurian, a private soldier in the auxiliary cohorts,<note anchored="true" place="foot">XCIII. A certain Ligurian—in the auxiliary cohorts] The Ligurians were not numbered among the Italians or <foreign xml:lang="lat">socii</foreign> in the Roman army, but attached to it only as auxiliaries.</note> having gone out of the camp to fetch water, observed, near that part of the fort which was furthest from the besiegers, some snails crawling among the rocks, of which, when he had picked up one or two, and afterward more, he gradually proceeded, in his eagerness for collecting them, almost to the top of the hill. When he found this part deserted, a desire, incident to the human mind, of seeing what he had never seen,<note anchored="true" place="foot">A desire—of seeing what he had never seen] <quote xml:lang="lat">More humani ingenii, cupido ignara visundi invadit.</quote> This is the reading of Cortius, to which Müller and Allen adhere. Gerlach inserted in his text, <foreign xml:lang="lat">More humani ingeni, cupidio difficilia faciundi animum vortit;</foreign> which Kritzius, Orelli, and Dietsch, have adopted, and which Cortius acknowledged to be the reading of the generality of the manuscripts, except that they vary as to the last two words, some having <foreign xml:lang="lat">animadvortit.</foreign> The sense of this reading will be, "the desire of doing something difficult, which is natural to the human mind, drew off his thoughts from gathering snails, and led him to contemplate something of a more arduous character." But the reading of Cortius gives so much better a sense to the passage, that I have thought proper to follow it. Burnouf, with Havercamp and the editions antecedent to Cortius reads <foreign xml:lang="lat">more humanœ cupidinis ignara visundi animum vortit,</foreign> of which the first five words are taken from a quotation of Aulus Gellius, ix. 12, who, however, may have transcribed them from some other part of Sallust's works, now lost.</note> took violent possession of him. A large oak chanced to grow out among the rocks, at first, for a short distance, horizontally,<note anchored="true" place="foot">Horizontally] <quote xml:lang="lat">Prona.</quote> This word here signifies forward, not downward, as Anthon and others interpret, for trees growing out of a rock or bank will not take a descending direction.</note> and then, as nature directs all vegetables,<note anchored="true" place="foot">As nature directs all vegetables] <quote xml:lang="lat">Quò cuncta gignentium natura, fert.</quote> It is to be observed that the construction is <foreign xml:lang="lat">natura fert cuncta gignentium,</foreign> for <foreign xml:lang="lat">cuncta gignentia.</foreign> On <foreign xml:lang="lat">gignentia,</foreign> i.e. vegetable, or whatever produces any thing, see c. 79, and Cat., c. 53.</note> turning and shooting upward. Raising himself sometimes on the boughs of this tree, and sometimes on the projecting rocks, the Ligurian, as all the Numidians were intently watching the besiegers, took a full survey of the platform of the fortress. Having observed whatever he thought it would afterward prove useful to know, he descended the same way, rot unobservantly, as he had gone up, but exploring <pb n="179"/>and noticing all the peculiarities of the path. He then hastened to Marius, acquainted him with what he had done, and urged him to attack the fort on that side where he had ascended, offering himself to lead the way and the attempt. Marius sent some of those about him, along with the Ligurian, to examine the practicability of his proposal, who, according to their several dispositions, reported the affair as difficult or easy. The consul's hopes, however, were somewhat encouraged; and he accordingly selected, from his band of trumpeters and bugle-men, five of the most nimble, and with them four centurions for a guard;<note anchored="true" place="foot">Four centurions for a guard] <quote xml:lang="lat">Prœsidio qui forest, quatuor centuriones.</quote> It is a question among the commentators whether the centurions were attended by their centuries or not; Cortius thinks that they were not, as ten men were sufficient to cause an alarm in the fortress, which was all that Marius desired. But that Cortius is in the wrong, and that there were common soldiers with the centurions, appears from the following considerations: 1. Marius would hardly have sent, or Sallust have spoken of, four men as a guard to six. 2. Why should centurions only have been selected, and not common soldiers as well as their officers? 3. An expression in the following chapter, <foreign xml:lang="lat">laqueis—quibus allevati milites facilius escenderent,</foreign> seems to prove that there were others present besides the centurions and the trumpeters. The word <foreign xml:lang="lat">milites</foreign> is indeed wanting in the text of Cortius, but appears to have been omitted by him merely to favor his own notion as to the absence of soldiers, for he left it out, as Kritzius says, <foreign xml:lang="lat">summâ libidine, ne uno quidem codice assentiente,</foreign> "purely of his own will, and without the authority of a single manuscript." Taking a fair view of the passage, we seem necessarily led to believe that the centurions were attended by a portion, if not the whole, of their companies. See the following note.</note> all of whom he directed to obey the Ligurian, appointing the next day for commencing the experiment.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="94"><p> When, according to their instructions, it seemed time to set out, the Ligurian, after preparing and arranging every thing, proceeded to the place of ascent. Those who commanded the centuries,<note anchored="true" place="foot">XCIV. Those who commanded the centuries] <quote xml:lang="lat">Illi qui centuriis prœerant.</quote> This is the reading of several manuscripts; and of almost all the editions before that of Kritzius, and may be tolerated if we suppose that the centurions were attended by their men, and that Sallust, in speaking of the change of dress, meant to include the men, although he specifies only the officers. Yet it is difficult to conceive why Sallust should have used such a periphrase for <foreign xml:lang="lat">centuriones.</foreign> Seven of the manuscripts, however, have <foreign xml:lang="lat">qui adscensuri crant,</foreign> which Kritzius and Dietsch have adopted. Two have <foreign xml:lang="lat">qui ex centuriis prœerant.</foreign> Allen, not unhappily, conjectures, <foreign xml:lang="lat">qui prœsidio erant.</foreign> Cortius suspected the phrase, <foreign xml:lang="lat">qui centuriis prœerant,</foreign> and thought it a transformation of the words <foreign xml:lang="lat">qui adscensuris prœerat,</foreign> which somebody had written in the margin as an explanation of the following word <foreign xml:lang="lat">duce,</foreign> and which were afterward altered and thrust into the text.</note> being previously instructed by the guide, had changed their arms and dress, having their heads and feet bare, that their view upward, and their progress among the rocks, <pb n="180"/>might be less impeded;<note anchored="true" place="foot">Progress—might be less impeded] <quote xml:lang="lat">Nisus—faciliùs foret.</quote> The adverb for the adjective. So in the speech of Adherbal, c. 14, <foreign xml:lang="lat">ut tutiùs essem.</foreign></note> their swords were slung behind them, as well as their shields, which were Numidian, and made of leather, both for the sake of lightness, and in order that, if struck against any object, they might make less noise. The Ligurian went first, and tied to the rocks, and whatever roots of trees projected through age, a number of ropes, by which the soldiers supporting themselves might climb with the greatest ease. Such as were timorous, from the extraordinary nature of the path, he sometimes pulled up by the hand; when the ascent was extremely rugged, he sent them on singly before him without their arms, which he then carried up after them; whatever parts appeared unsafe,<note anchored="true" place="foot">Unsafe] <quote xml:lang="lat">Dubia nisu.</quote> " Not to be depended upon for support." <foreign xml:lang="lat">Nisu</foreign> is the old dative for <foreign xml:lang="lat">nisui.</foreign></note> he first tried them himself, and, by going up and down repeatedly in the same place, and then standing aside, he inspired the rest with courage to proceed. At length, after uninterrupted and harassing exertion they reached the fortress, which, on that side, was undefended, for all the occupants, as on other days, were intent on the enemy in the opposite quarter.</p><p>Though Marius had kept the attention of the Numidians, during the whole day, fixed on his attacks, yet, when he heard from his scouts how the Ligurian had succeeded, he animated his soldiers to fresh exertions, and he himself, advancing beyond the vineæ, and causing a testudo to be formed,<note anchored="true" place="foot">Causing a testudo to be formed] <quote xml:lang="lat">Testudine actâ.</quote> The soldiers placed their shields over their heads, and joined them close together, forming a defense like the shell of a tortoise.</note> came up close under the walls, annoying the enemy, at the same time, with his engines, archers, and slingers, from a distance.</p><p>But the Numidians, having often before overturned and burned the vineæ of the Romans, no longer confined themselves within the fortress, but spent day and night before the walls, railing at the Romans, upbraiding Marius with madness, threatening our soldiers with being made slaves to Jugurtha, and exhibiting the utmost audacity on account of their successful defense. In the mean time, while both the Romans and Numidians were engaged in the struggle, the one side contending for glory and dominion, the other for their very existence, the trumpets suddenly sounded a blast in the rear of the enemy, at <pb n="181"/>which the women and children, who had gone out to view the contest, were the first to flee; next those who were nearest to the wall, and at length the whole of the Numidians, armed and unarmed, retreated within the fort. When this had happened, the Romans pressed upon the enemy with increased boldness, dispersing them, and at first only wounding the greater part, but afterward making their way over the bodies of those who fell, thirsting for glory, and striving who should be first to reach the wall; not a single individual being detained by the plunder. Thus the rashness of Marius, rendered successful by fortune, procured him renown from his very error.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="95"><p> During the progress of this affair, Lucius Sylla, Marius's quæstor, arrived in the camp with a numerous body of cavalry, which he had been left at Rome to raise among the Latins and allies.</p><p>Of so eminent a man, since my subject brings him to my notice, I think it proper to give a brief account of the character and manners; for I shall in no other place allude to his affairs;<note anchored="true" place="foot">XCV. For I shall in no other place allude to his affairs] <quote xml:lang="lat">Neque enim alio loco de Sullœ rebus dicturi sumus.</quote> <cit><quote>"These words show that Sallust, at this time, had not thought of writing <foreign xml:lang="lat">Histories,</foreign> but that he turned his attention to that pursuit after he had finished the Jugurthine war. For that he spoke of Sylla in his large history is apparent from several extant fragments of it, and from Plutarch, who quotes Sallust, Vit. Syll., c. 3."</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit></note> and Lucius Sisenna,<note anchored="true" place="foot">Lucius Sisenna] He wrote a history of the civil wars between Sylla and Marius, Vell. Paterc. ii. 9. Cicero alludes to his style as being jejune and puerile, Brut., c. 64, De Legg. i. 2. About a hundred and fifty fragments of his history remain.</note> who has treated that subject the most ably and accurately of all writers, seems to me to have spoken with too little freedom. Sylla, then, was of patrician descent, but of a family almost sunk in obscurity by the degeneracy of his forefathers. He was skilled, equally and profoundly, in Greek and Roman literature. He was a man of large mind, fond of pleasure, but fonder of glory. His leisure was spent in luxurious gratifications, but pleasure never kept him from his duties, except that he might have acted more for his honor with regard to his wife.<note anchored="true" place="foot">Except that he might have acted more for his honor with regard to his wife] <quote xml:lang="lat">Nisi quod de uxore potuit honestius consuli.</quote> As these words are vague and indeterminate, it is not agreed among the critics and translators to what part of Sylla's life Sallust refers. I suppose, with Rupertus, Aldus, Manutius, Crispinus, and De Brosses, that the allusion is to his connection with Valeria, of which the history is given by Plutarch in his life of Sylla, which the English reader may take in Langhorne's translation: " A few months after Metella's death, he presented the people with a show of gladiators; and as, at that time, men and women had no separate places, but sat promiscuously in the theater, a woman of great beauty, and of one of the best families, happened to sit near Sylla. She was the daughter of Messala, and sister to the orator Hortensius; her name was Valeria ; and she had lately been divorced from her husband. This woman, coming behind Sylla, touched him, and took off a little of the nap of his robe, and then returned to her place. Sylla looked at her, quite amazed at her familiarity, when she said, ' Wonder not, my lord, at what I have done; I had only a mind to share a little in your good fortune.' Sylla was far from being displeased; on the contrary, it appeared that he was flattered very agreeably, for he sent to ask her name, and to inquire into her family and character. Then followed an interchange of amorous regards and smiles, which ended in a contract and marriage. The lady, perhaps, was not to blame. But Sylla, though he got a woman of reputation, and great accomplishments, yet came into the match upon wrong principles. Like a youth, he was caught with soft looks and languishing airs, things that are wont to excite the lowest of the passions." Others have thought that Sallust refers to Sylla's conduct on the death of his wife Metella, above mentioned, to whom, as she happened to fall sick when he was giving an entertainment to the people, and as the priest forbade him to have his house defiled with death on the occasion, he unfeelingly sent a bill of divorce, ordering her to be carried out of the house while the breath was in her. Cortius, Kritz, and Langius, think that the allusion is to Sylla's general faithlessness to his wives, for he had several; as if Sallust had used the singular for the plural, <foreign xml:lang="lat">uxore</foreign> for <foreign xml:lang="lat">uxoribus,</foreign> or <foreign xml:lang="lat">re uxoriâ;</foreign> but if Sallust meant to allude to more than one wife, why should he have restricted himiself to the singular?</note> He was eloquent <pb n="182"/>and subtle, and lived on the easiest terms with his friends.<note anchored="true" place="foot">Lived on the easiest terms with his friends] <quote xml:lang="lat">Facilis amicitiâ.</quote> The critics are in doubt about the sense of this phrase. I have given that which Dietsch prefers, who says that a man <foreign xml:lang="lat">facilis amicitiâ</foreign> is "one who easily grants his friends all that they desire, exacts little from them, and is no severe censor of their morals." Cortius explains it <foreign xml:lang="lat">facilis ad amicitiam,</foreign> and Facciolati, in his Lexicon, <foreign xml:lang="lat">facilè sibi amicos parans,</foreign> but these interpretations, as Kritzius observes, are hardly suitable to the ablative case.</note> His depth of thought in disguising his intentions, was incredible; he was liberal of most things, but especially of money. And though he was the most fortunate<note anchored="true" place="foot">Most fortunate] <quote xml:lang="lat">Felicissumo.</quote> Alluding, perhaps, to the title of Felix, which he assumed after his great victory over Marius.</note> of all men before his victory in the civil war, yet his fortune was never beyond his desert;<note anchored="true" place="foot">His desert] <quote xml:lang="lat">Industriam.</quote> That is, the efforts which he made to attain distinction.</note> and many have expressed a doubt whether his success or his merit were the greater. As to his subsequent acts, I know not whether more of shame or of regret must be felt at the recital of them.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="96"><p> When Sylla came with his cavalry into Africa, as has just been stated, and arrived at the camp of Marius, though he had hitherto been unskilled and undisciplined in <pb n="183"/>the art of war, he became, in a short time, the most expert of the whole army. He was besides affable to the soldiers; he conferred favors on many at their request, and on others of his own accord, and was reluctant to receive any in return. But he repaid other obligations more readily than those of a pecuniary nature; he himself demanded repayment from no one; but rather made it his object that as many as possible should be indebted to him. He conversed, jocosely as well as seriously, with the humblest of the soldiers; he was their frequent companion at their works, on the march, and on guard. Nor did he ever, as is usual with depraved ambition, attempt to injure the character of the consul, or of any deserving person. His sole aim, whether in the council or the field, was to suffer none to excel him; to most he was superior. By such conduct he soon became a favorite both with Marius and with the army.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="97"><p> Jugurtha, after he had lost the city of Capsa, and other strong and important places, as well as a vast sum of money, dispatched messengers to Bocchus, requesting him to bring his forces into Numidia as soon as possible, and stating that the time for giving battle was at hand. But finding that he hesitated, and was balancing the inducements to peace and war, he again corrupted his confidants, as on a previous occasion, with presents, and promised the Moor himself a third part of Numidia, should either the Romans be driven from Africa, or the war brought to an end without any diminution of his own territories. Being allured by this offer, Bocchus joined Jugurtha with a large force.</p><p>The armies of the kings being thus united, they attacked Marius, on his march to his winter quarters, when scarcely a tenth part of the day remained,<note anchored="true" place="foot">XCVII. When scarcely a tenth part of the day remained] <quote xml:lang="lat">Vix decimâ parte die reliquâ.</quote> A remarkably exact specification of the time.</note> expecting that the night, which was now coming on, would be a shelter to them if they were beaten, and no impediment if they should conquer, as they were well acquainted with the country, while either result would be worse for the Romans in the dark. At the very moment, accordingly, that Marius heard from various quarters<note anchored="true" place="foot">From various quarters] <quote xml:lang="lat">Ex multis.</quote> From his scouts, who came in from all sides.</note> of the enemy's approach, the enemy themselves were upon him, and before the troops could either form themselves or collect <pb n="184"/>the baggage, before they could receive even a signal or an order, the Moorish and Getulian horse, not in line, or any regular array of battle, but in separate bodies, as chance had united them, rushed furiously on our men; who, though all struck with a panic, yet, calling to mind what they had done on former occasions, either seized their arms, or protected those who were looking for theirs, while some, springing on their horses, advanced against the enemy. But the whole conflict was more like a rencounter with robbers than a battle; the horse and foot of the enemy, mingled together without standards or order, wounded some of our men, and cut down others, and surprised many in the rear while fighting stoutly with those in front; neither valor nor arms were a sufficient defense, the enemy being superior in numbers, and covering the field on all sides. At last the Roman veterans, who were necessarily well experienced in war,<note anchored="true" place="foot">The Roman veterans, who were necessarily well experienced in war] The reading of Cortius is, <quote xml:lang="lat">Romani veteres, novique, et ob ea scientes belli</quote> which he explains by supposing that the new recruits were joined with the veterans, and that both united were consequently well skilled in war, citing, in support of his supposition, a passage in c. 87: <foreign xml:lang="lat">Sic brevi spatio novi veteresque coaluere, et virtus omnium œqualis facta.</foreign> And Ascensius had previously given a similar explanation, <foreign xml:lang="lat">quod etiam veterani adessent.</foreign> But many later critics have not been induced to believe that Cortius's reading will bear any such interpretation; and accordingly Kritzius, Dietsch, and Orelli, have ejected <foreign xml:lang="lat">novique;</foreign> as indeed Ciacconius and Ursinus had long before recommended. Müller, Burnouf, and Allen, retain it, adopting Cortius's interpretation. Gerlach also retains it, but not without hesitation. But it is very remarkable that it occurs in all the manuscripts but one, which has <foreign xml:lang="lat">Romani veteres boni scientes erant ut quos locus,</foreign> etc.</note> formed themselves, wherever the nature of the ground or chance allowed them to unite, in circular bodies, and thus secured on every side, and regularly drawn up, withstood the attacks of the enemy.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="98"><p> Marius, in this desperate emergency, was not more alarmed or disheartened than on any previous occasion, but rode about with his troop of cavalry, which he had formed of his bravest soldiers rather than his nearest friends, in every quarter of the field, sometimes supporting his own men when giving way, sometimes charging the enemy where they were thickest, and doing service to his troops with his sword, since, in the general confusion, he was unable to command with his voice.</p><p>The day had now closed, yet the barbarians abated nothing of their impetuosity, but, expecting that the night would be <pb n="185"/>in their favor, pressed forward, as their kings had directed them, with increased violence. Marius, in consequence, resolved upon a measure suited to his circumstances, and, that his men might have a place of retreat, took possession of two hills contiguous to each other, on one of which, too small for a camp, there was an abundant spring of water, while the other, being mostly elevated and steep, and requiring little fortification, was suited for his purpose as a place of encampment. He then ordered Sylla, with a body of cavalry, to take his station for the night on the eminence containing the spring, while he himself collected his scattered troops by degrees, the enemy being not less disordered,<note anchored="true" place="foot">XCVIII. The enemy being not less disordered] <quote xml:lang="lat">Neque minus hostibus conturbatis.</quote> If the enemy had not been in as much disorder as himself, Marius would hardly have been able to effect his retreat.</note> and led them all at a quick march<note anchored="true" place="foot">At a quick march] <quote xml:lang="lat">Pleno gradu.</quote> "By the <foreign xml:lang="lat">militaris gradus</foreign> twenty miles were completed in five hours of a summer day ; by the <foreign xml:lang="lat">plenus gradus,</foreign> which is quicker, twenty-four miles were traversed in the same time." Veget. i. 9.</note> up the other hill. Thus the kings, obliged by the strength of the Roman position, were deterred from continuing the combat; yet they did not allow their men to withdraw to a distance, but, surrounding both hills with a large force, encamped without any regular order. Having then lighted numerous fires, the barbarians, after their custom, spent most of the night in merriment, exultation, and tumultuous clamor, the kings, elated at having kept their ground, conducting themselves as conquerors. This scene, plainly visible to the Romans, under cover of the night and on the higher ground, afforded great encouragement to them.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="99"><p> Marius, accordingly, deriving much confidence from the imprudence of the enemy, ordered the strictest possible silence to be kept, not allowing even the trumpets, as was usual, to be sounded when the watches were changed ;<note anchored="true" place="foot">XCIX. When the watches were changed] <quote xml:lang="lat">Per vigilias:</quote> i.e. at the end of each watch, when the guards were relieved. <cit><quote>"The nights, by the aid of a clepsydra, were divided into four watches, the termination of each being marked by the blast of a trumpet or horn. See Viget. iii. 8: <foreign xml:lang="lat">A tubicine omnes vigiliœ committuntur; et finitis horis à cornicine revocantur.</foreign>"</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit> He also refers to Liv. vii. 35; Lucan. viii. 24; Tacit. Hist. v. 22.</note> and then, when day approached, and the enemy were fatigued and just sinking to sleep, he ordered the sentinels, with the trumpeters of the auxiliary cohorts,<note anchored="true" place="foot">Auxiliary cohorts] <quote xml:lang="lat">Cohortium.</quote> I have added the word auxiliary. That they were the cohorts of the auxiliaries or allies is apparent, as the word <foreign xml:lang="lat">legionum</foreign> follows. Kritzius indeed thinks otherwise, supposing that the cohorts had particular trumpeters, distinct from those of the whole legion. But for this notion there seems to be no sufficient ground. Sallust speaks of the <foreign xml:lang="lat">cohortes sociorum,</foreign> c. 58, and <foreign xml:lang="lat">cohortes Ligurum,</foreign> c. 100.</note> cavalry, and legions, to sound all <pb n="186"/>their instruments at once, and the soldiers, at the same time, to raise a shout, and sally forth from the camp<note anchored="true" place="foot">Sally forth from the camp] <quote xml:lang="lat">Portis erumpere.</quote> Sallust uses the common phrase for issuing from the camp. It can hardly be supposed that the Romans had formed a regular camp with gates during the short time that they had been upon the hill, especially as they had fled to it in great disorder.</note> upon the enemy. The Moors and Getulians, suddenly roused by the strange and terrible noise, could neither flee, nor take up arms, could neither act, nor provide for their security, so completely had fear, like a stupor,<note anchored="true" place="foot">Stupor] <quote xml:lang="lat">Vecordia.</quote> A feeling that deprived them of all sense.</note> from the uproar and shouting, the absence of support, the charge of our troops, and the tumult and alarm, seized upon them all. The whole of them were consequently routed and put to flight; most of their arms, and military standards, were taken; and more were killed in this than in all former battles, their escape being impeded by sleep and the sudden alarm.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="100"><p> Marius now continued the route, which he had commenced, toward his winter quarters, which, for the convenience of getting provisions, he had determined to fix in the towns on the coast. He was not, however, rendered careless or presumptuous by his victory, but marched with his army in form of a square,<note anchored="true" place="foot">C. In form of a square] <quote xml:lang="lat">Qeadrato agmine.</quote> <cit><quote>"A hollow square, with the baggage in the center; see Serv. ad Verg. Æn. xii. 121. . . . Such an <foreign xml:lang="lat">agmen</foreign> Sallust, in c. 46, calls <foreign xml:lang="lat">munitum,</foreign> as it was prepared to defend itself against the enemy, from whatever quarter they might approach."</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit></note> just as if he were in sight of the enemy. Sylla, with his cavalry, was on the right; Aulus Manlius, with the slingers and archers, and Ligurian cohorts, had the command on the left; the tribunes, with the light-armed infantry, the consul had placed in the front and rear. The deserters, whose lives were of little value, and who were well acquainted with the country, observed the route of the enemy. Marius himself, too, as if no other were placed in charge, attended to every thing, went through the whole of the troops, and praised or blamed them according to their desert. He was always armed and on the alert, and obliged his men to imitate his example. He fortified his camp with the same caution with which he marched; stationing cohorts of the legions to watch the gates, and the auxiliary cavalry in front, and others upon the rampart <pb n="187"/>and lines. He went round the posts in person, not from suspicion that his orders would not be observed, but that the labor of the soldiers, shared equally by their general, might be endured by them with cheerfulness.<note anchored="true" place="foot">Might be endured by them with cheerfulness] <quote xml:lang="lat">Volentibus esset.</quote> A Greek phrase, <foreign xml:lang="grc">βουλομένοισ εἴη.</foreign></note> Indeed, Marius, as well at this as at other periods of the war, kept his men to their duty rather by the dread of shame<note anchored="true" place="foot">Dread of shame] <quote xml:lang="lat">Pudore.</quote> Inducing each to have a regard to his character.</note> than of severity; a course which many said was adopted from desire of popularity, but some thought it was because he took pleasure in toils to which he had been accustomed from his youth, and in exertions which other men call perfect miseries. The public interest, however, was served with as much efficiency and honor as it could have been under the most rigorous command.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>