<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2:77-78</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2:77-78</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="77"><p> At the very time that Thala was taken, there came to Metellus embassadors from the city of Leptis,<note anchored="true" place="foot">LXXVII. Leptis] Leptis Major, now <foreign xml:lang="lat">Lebida.</foreign> In c. 19, Leptis Minor is meant.</note> requesting him to send them a garrison and a governor; saying "that a certain Hamilcar, a man of rank, and of a factious disposition, against whom the magistrates and the laws were alike powerless, was trying to induce them to change sides; and that unless he attended to the matter promptly, their own safety,"<note anchored="true" place="foot">Their own safety] <quote xml:lang="lat">Suam salutem:</quote> i.e. the safety of the people of Leptis.</note> and the allies of Rome, would be in the utmost danger." For the people at Leptis, at the very commencement of the war <pb n="158"/>
with Jugurtha, had sent to the consul Bestia, and afterward to Rome, desiring to be admitted into friendship and alliance with us. Having been granted their request, they continued true and faithful adherents to us, and promptly executed all orders from Bestia, Albinus, and Metellus. They therefore readily obtained from the general the aid which they solicited; and four cohorts of Ligurians were dispatched to Leptis, with Caius Annius to be governor of the place.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="78"><p> This city was built by a party of Sidonians, who, as I have understood, being driven from their country through civil dissensions, came by sea into those parts of Africa. It is situated between the two Syrtes, which take their name from their nature.<note anchored="true" place="foot">LXXVIII. Which take their name from their nature] <quote xml:lang="lat">Quibus nomen ex re inditum.</quote> From <foreign xml:lang="grc">σύρειν,</foreign> to draw, because the stones and sand were drawn to and fro by the force of the wind and tide. But it has been suggested that this etymology is probably false; it is less likely that their name should be from the Greek than from the Arabic, in which <foreign xml:lang="lat">sert</foreign> signifies a desert tract or region, a term still applied to the desert country bordering on the Syrtes. See Ritter, Allgem. vergleich, Geog. vol. i. p. 929. The words which, in Havercamp, close this description of the Syrtes, " Syrtes ab tractu nominate," and which Gruter and Putschius suspected not to be Sallust's, Cortius omitted; and his example has been followed by Müller and Burnouf; Gerlach, Kritzius, and Dietsch, have retained them. Gerlach, however, thinks them a gloss, though they are found in every manuscript but one.</note> These are two gulfs almost at the extremity of Africa,<note anchored="true" place="foot">Almost at the extremity of Africa] <quote xml:lang="lat">Prope in extremâ Africâ.</quote> <cit><quote>"By <foreign xml:lang="lat">extremâ Africa</foreign> Gerlach rightly understands the eastern part of Africa, bordering on Egypt, and at a great distance from Numidia."</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit></note> of unequal size, but of similar character. Those parts of them next to the land are very deep; the other parts some-times deep and sometimes shallow, as chance may direct; for when the sea swells, and is agitated by the winds, the waves roll along with them mud, sand, and huge stones; and thus the appearance of the gulfs changes with the direction of the wind.</p><p>Of this people, the language alone<note anchored="true" place="foot">The language alone] <quote xml:lang="lat">Lingua modò.</quote></note> has been altered by their intermarriages with the Numidians; their laws and customs continue for the most part Sidonian; which they have preserved with the greater case, through living at so great a distance from the king's dominions.<note anchored="true" place="foot">From the king's dominions] <quote xml:lang="lat">Ab imperio regis,</quote> <cit><quote>"Understand Masinissa's, Micipsa's, or Jugurtha's."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit></note> Between them and the populous parts of Numidia lie vast and uncultivated deserts.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>