<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2:33-34</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2:33-34</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="33"><p> Jugurtha, accordingly, accompanied Cassius to Rome, but without any mark of royalty, and in the garb, as much as possible, of a suppliant;<note anchored="true" place="foot">XXXIII. In the garb, as much as possible, of a suppliant] <quote xml:lang="lat">Cultu quàm maximè miserabili.</quote> <cit><quote>"In such a garb as accused persons, or suppliants, were accustomed to adopt, when they wished to excite compassion, putting on a mean dress, and allowing their hair and beard to grow."</quote><bibl>Burnouf.</bibl></cit></note> and, though he felt great confidence on his own part, and was supported by all those through whose power or villainy he had accomplished his projects, he purchased, by a vast bribe, the aid of Caius Bæbius, a tribune of the people, by whose audacity he hoped to be protected against the law, and against all harm.</p><p>An assembly of the people being convoked, Memmius although they were violently exasperated against Jugurtha, (some demanding that he should be cast into prison, others that, unless he should name his accomplices in guilt, he should be put to death, according to the usage of their ancestors, as a public enemy), yet, regarding rather their character than their <pb n="118"/>resentment, endeavored to calm their turbulence and mitigate their rage ; and assured them that, as far as depended on him, the public faith should not be broken. At length, when silence was obtained, he brought forward Jugurtha, and addressed them. He detailed the misdeeds of Jugurtha at Rome and in Numidia, and set forth his crimes toward his father and brothers; and admonished the prince, " that the Roman people, though they were well aware by whose support and agency he had acted, yet desired further testimony from himself; that, if he disclosed the truth, there was great hope for him in the honor and clemency of the Romans; but if he concealed it, he would certainly not save his accomplices, but ruin himself and his hopes forever."</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="34"><p> But when Memmius had concluded his speech, and Jugurtha was expected to give his answer, Caius Bæbius, the tribune of the people, whom I have just noticed as having been bribed, enjoined the prince to hold his peace;<note anchored="true" place="foot">XXXIV. Enjoined the prince to hold his peace] A single tribune might, by such intervention, offer an effectual opposition to almost any proceeding. On the great power of the tribunes, see Adam's Rom. Ant., under the head " Tribunes of the People."</note> and though the multitude, who formed the assembly, were desperately enraged, and endeavored to terrify the tribune by outcries, by angry looks, by violent gestures, and by every other act to which anger prompts,<note anchored="true" place="foot">Every other act to which anger prompts] <quote xml:lang="lat">Aliis omnibus, quœ ira fieri amat.</quote> <cit><quote>"These words have given rise to wonderful hallucinations; for Quintilian, ix. 3. 17, having observed that many expressions of Sallust are borrowed from the Greek, as <foreign xml:lang="lat">Vulgus amat fieri,</foreign> all interpreters, from Cortius downward, have thought that the structure of Sallust's words must be Greek, and have taken <foreign xml:lang="lat">ira,</foreign> in this passage, for an ablative, and <foreign xml:lang="lat">quœ</foreign> for a nominative plural. Gerlach has even gone so far as to take liberties with the words cited by Quintilian, and to correct them, please the gods, into <foreign xml:lang="lat">quœ in vulgus amat fieri.</foreign> But how could there have been such want of penetration in learned critics, such deficiency in the knowledge of the two languages, that, when the imitation of the Greek, noticed by Quintilian, has reference merely to the word <foreign xml:lang="grc">φιλεῖ,</foreign> <foreign xml:lang="lat">amat,</foreign> they should think of extending it to the dependence of a singular verb on a neuter plural ? With truth, indeed, though with much simplicity, does Gerlach observe, that you will in vain seek for instances of this mode of expression in other writers."</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit> Dietsch agrees with Kritzius and there will, I hope, be no further doubt that <foreign xml:lang="lat">quœ</foreign> is the accusative and <foreign xml:lang="lat">ira</foreign> the nominative; the sense being, " which anger loves or desires to be done." Another mode of explanation has been suggested, namely, to understand <foreign xml:lang="lat">multitudo</foreign> as the nominative case to <foreign xml:lang="lat">amat,</foreign> making <foreign>ira</foreign> the ablative but this method is far more cumbersome, and less in accordance with the style of Sallust. The words quoted by Quintilian do notrefer, as Cortius erroneously supposes, to this passage, but to some part of Sallust's works that is now lost.</note> his audacity was at last triumphant. The <pb n="119"/>people, mocked and set at naught, withdrew from the place of assembly; and the confidence of Jugurtha, Bestia, and the others, whom this investigation had alarmed, was greatly augmented.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>