<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2:1-20</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2:1-20</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi002.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="1"><p> Mankind unreasonably complain of their nature, that, being weak and short-lived, it is governed by chance rather than intellectual power;<note anchored="true" place="foot">I. Intellectual power] <quote xml:lang="lat">Virtute.</quote> See the remarks on <foreign xml:lang="lat">virtus,</foreign> at the commencement of the Conspiracy of Catiline. A little below, I have rendered <foreign xml:lang="lat">via virtutis,</foreign> "the path of true merit."</note> for, on the contrary, you will find, upon reflection, that there is nothing more noble or excellent, and that to nature is wanting rather human industry than ability or time.</p><p>The ruler and director of the life of man is the mind, which, when it pursues glory in the path of true merit, is sufficiently powerful, efficient, and worthy of honor,<note anchored="true" place="foot">Worthy of honor] <quote xml:lang="lat">clarus.</quote> <cit><quote>"A person may be called <foreign xml:lang="lat">clarus</foreign> either on account of his great actions and merits; or on account of some honor which he has obtained, as the consuls were called <foreign xml:lang="lat">clarissimi viri;</foreign> or on account of great expectations which are formed from him. But since the worth of him who is <foreign xml:lang="lat">clarus</foreign> is known by all, it appears that the mind is here called <foreign xml:lang="lat">clarus</foreign> because its nature is such that pre-eminence is generally attributed to it, and the attention of all directed toward it."</quote><bibl>Dietsch.</bibl></cit></note> and needs no assistance from fortune, who can neither bestow integrity, industry, or other good qualities, nor can take them away. But if the mind, ensnared by corrupt passions, abandons itself<note anchored="true" place="foot">Abandons itself] <quote xml:lang="lat">Pessum datus est.</quote> Is altogether sunk and over-whelmed.</note> to indolence and sensuality, when it has indulged for a season in pernicious gratifications, and when bodily strength, time, and mental vigor, have been wasted in sloth, the infirmity of nature is accused, and those who are themselves in fault impute their delinquency to circumstances.<note anchored="true" place="foot">Impute their delinquency to circumstances, etc.] <quote xml:lang="lat">Suam quisque culpam ad negotia transferunt.</quote> Men excuse their indolence and inactivity, by saying that the weakness of their faculties, or the circumstances in which they are placed, render them unable to accomplish any thing of importance. But, says <placeName key="tgn,2652379">Seneca</placeName>, <foreign xml:lang="lat">Satis natura homini dedit roboris, si illo utamur ;—nolle in causâ, non posse prœtenditur.</foreign> "Nature has given men sufficient powers, if they will but use them; but they pretend that they can not, when the truth is that they will not." <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Negotia</foreign> is a common word with Sallust, for which other writers would use <foreign xml:lang="lat">res, facta.</foreign>"</quote><bibl>Gerlach.</bibl></cit> <cit><quote><foreign xml:lang="lat">"Cujus rei nos ipsi sumus auctores, ejus culpam rebus externis attribuimus."</foreign></quote><bibl>Müller.</bibl></cit> <foreign xml:lang="lat">"Auctores"</foreign> is the same as the Greek <foreign xml:lang="grc">ἄιτιοι.</foreign></note>
<pb n="81"/></p><p>If man, however, had as much regard for worthy objects, as he has spirit in the pursuit of what is useless,<note anchored="true" place="foot">Useless] <quote xml:lang="lat">Aliena.</quote> Unsuitable, not to the purpose, not contributing to the improvement of life.</note> unprofitable, and even perilous, he would not be governed by circumstances more than he would govern them, and would attain to a point of greatness, at which, instead of being mortal,<note anchored="true" place="foot">Instead of being mortal] <quote xml:lang="lat">Pro mortalibus.</quote> There are two senses in which these words may be taken: as far as mortals can, and instead of being mortals. Kritz and Dietsch say that the latter is undoubtedly the true sense. Other commentators are either silent or say little to the purpose. As for the translators, they have studied only how to get over the passage delicately. The latter sense is perhaps favored by what is said in c. 2, that "the illustrious achievements of the mind are, like the mind itself, immortal."</note> he would be immortalized by glory.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="2"><p> As man is composed of mind and body, so, of all our concerns and pursuits, some partake the nature of the body, and some that of the mind. Thus beauty of person, eminent wealth, corporeal strength, and all other things of this kind, speedily pass away; but the illustrious achievements of the mind are, like the mind itself, immortal.</p><p>Of the advantages of person and fortune, as there is a beginning, there is also an end; they all rise and fall,<note anchored="true" place="foot">II. They all rise and fall, etc.] <quote xml:lang="lat">Omnia orta occidunt, et aucta senescunt.</quote> This is true of things in general, but is here spoken only of the qualities of the body, as De Brosses clearly perceived.</note> increase and decay. But the mind, incorruptible and eternal, the ruler of the human race, actuates and has power over all things,<note anchored="true" place="foot">Has power over all things] <quote xml:lang="lat">Habet cuncta.</quote> <cit><quote>"All things are in its power."</quote><bibl>Dietsch.</bibl></cit> <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Sub ditione tenet.</foreign> So <placeName key="tgn,1125260">Jupiter</placeName>, Ov. Met. i. 197:
<foreign xml:lang="lat">Quum mihi qui fulmen, qui vos habeoque rogoque.</foreign>"</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit>
So Aristippus said, <foreign xml:lang="lat">Habeo Laidem, non habeor à Laide,</foreign> <foreign xml:lang="grc">ἔχω ὀυκ ἔχομαι.</foreign> Cic, Epist, ad Fam. ix. 26.</note> yet is itself free from control.</p><p>The depravity of those, therefore, is the more surprising, who, devoted to corporeal gratifications, spend their lives in luxury and indolence, but suffer the mind, than which nothing is better or greater in man, to languish in neglect and inactivity; especially when there are so many and various mental employments by which the highest renown may be attained.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="3"><p> Of these occupation us, however, civil and military offices,<note anchored="true" place="foot">III Civil and military offices] <quote xml:lang="lat">Magistratus et imperia.</quote> <cit><quote><foreign xml:lang="lat">"Illo vocabulo civilia, hoc militaria munera, significantur."</foreign></quote><bibl>Dietsch.</bibl></cit></note> <pb n="82"/>and all administration of public affairs, seem to me at the present time, by no means to be desired; for neither is honor conferred on merit, nor are those, who have gained power by unlawful means, the more secure or respected for it. To rule our country or subjects<note anchored="true" place="foot">To rule our country or subjects, etc.] <quote xml:lang="lat">Nam vi quidem regere patriam aut parents,</quote> etc. Cortius, Gerlach, Kritz, Dietsch, and Müller are unanimous in understanding <foreign xml:lang="lat">parentes</foreign> as the participle of the verb <foreign xml:lang="lat">parco.</foreign> That this is the sense, says Gerlach, is sufficiently proved by the conjunction <foreign xml:lang="lat">aut;</foreign> for if Sallust had meant <foreign xml:lang="lat">parents,</foreign> he would have used <foreign xml:lang="lat">ut;</foreign> and in this opinion Allen coincides. Doubtless, also, this sense of the word suits extremely well with the rest of the sentence, in which changes in government are mentioned. But Bernouf, with Crispinus, prefers to follow Aldus Manutius, who took the word in the other signification, supposing that Sallust borrowed the sentiment from Plato, who says in his Epistle <foreign xml:lang="lat">ad Dionis Propinquos:</foreign> <foreign xml:lang="grc">Πατέρα δὲ ἢ μητέρα ὀυχ ὅσιον ἡγοῦμαι προσβιύζεσθαι, μὴ νόσῳ παραφροσύνησ ἐχομένους. Βίαν δὲ πατρίδι πολιτέιασ μεταβολῆσ ηὴ προσφερειν, ὅταν ἄνευ φυγῶν, καὶ σφαγῆζ ἀνδρῶν, μὴ δυνατὸν ᾗ γίνεσθαι τὴν ἀριστὴν.</foreign> And he makes a similar observation in his Crito: <foreign xml:lang="grc">Πανταχοὖ ποιητέον, ὃ ἃν κελεύοι ἡ πόλισ τε, καὶ ἡ πατρὶς.</foreign> On which sentiments Cicero, ad Fam. i. 9, thus comments: <foreign xml:lang="lat">Id enim jubet idem ille Plato, quem ego auctorem vehementer sequor; tantum contender in republica quantum probare tuis civibus possis: vim neque parenti, neque patriœ afferre oportere.</foreign> There is also another passage in Cicero, Cat. i. 3, which seems to favor this sense of the word: <foreign xml:lang="lat">Si te parentes timerent atque odissent tui, neque eos ullâ ratione placare posses, ut opinor, ab eorum oculis aliquò concederes; nunc te patria, quœ communis est omnium nostrum parens odit ac metuit,</foreign> etc. Of the first passage cited from Plato, indeed, Sallust's words may seem to be almost a translation. Yet, as the majority of commentators have followed Cortius, I have also followed him. Sallust has the word in this sense in Jug., c. 102: <foreign xml:lang="lat">Parentes abunde habemus.</foreign> So Vell. Pat. ii. 108: <foreign xml:lang="lat">Principatis constans ex voluntate parentium.</foreign></note> by force, though we may have the ability, and may correct what is wrong, is yet an ungrateful undertaking; especially as all changes in the state lead to<note anchored="true" place="foot">Lead to] <quote xml:lang="lat">Portendant.</quote> <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Portendere</foreign> in a pregnant sense, meaning not merely to indicate, but <foreign xml:lang="lat">quasi secum ferre,</foreign> to carry along with them."</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit></note> bloodshed, exile, and other evils of discord; while to struggle in ineffectual attempts, and to gain nothing, by wearisome exertions, but public hatred, is the extreme of madness; unless when a base and pernicious spirit, perchance, may prompt a man to sacrifice his honor and liberty to the power of a party.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="4"><p> Among other employments which are pursued by the intellect, the recording of past events is of pre-eminent utility; but of its merits I may, I think, be silent, since many have spoken of them, and since, if I were to praise my own occupation, I might be considered as presumptuously<note anchored="true" place="foot">IV. Presumptuously] <quote xml:lang="lat">Per insolentiam.</quote> The same as <foreign xml:lang="lat">insolenter,</foreign> though some refer it, not to Sallust, but to <foreign xml:lang="lat">quis existumet,</foreign> in the sense of strangely, i.e. foolishly or ignorantly. I follow Cortius's interpretation.</note> praising myself. <pb n="83"/>I believe, too, that there will be some, who, because I have resolved to live unconnected with political affairs, will apply to my arduous and useful labors the name of idleness; especially those who think it an important pursuit to court the people, and gain popularity by entertainments. But if such persons will consider at what periods I obtained office, what sort of men<note anchored="true" place="foot">At what periods I obtained office, what sort of men, etc.] <quote xml:lang="lat">Quibus ego tomporibus magistratus adeptus sum, et quales viri,</quote> etc. <cit><quote>"Sallust obtained the quæstorship a few years after the conspiracy of Catiline, about the time when the state was agitated by the disorders of Clodius and his party. He was tribune of the people,  A.U.C. 701, the year in which Clodius was killed by <placeName key="tgn,1013243">Milo</placeName>. He was prætor in 708, when Cæsar had made himself ruler. In the expression <foreign xml:lang="lat">quales viri</foreign>, etc., he alludes chiefly to Cato, who, when he stood for the prætorship, was unsuccessful."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit> Kritzius defends <foreign xml:lang="lat">adeptus sum.</foreign></note> were then unable to obtain it, and what description of persons have subsequently entered the senate,<note anchored="true" place="foot">What description of persons have subsequently entered the senate] <cit><quote>"Cæsar chose the worthy and unworthy, as suited his own purposes, to be members of the senate."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit></note> they will think, assuredly, that I have altered my sentiments rather from prudence than from indolence, and that more good will arise to the state from my retirement, than from the busy efforts of others.</p><p>I have often heard that Quintus Maximus,<note anchored="true" place="foot">Quintus Maximus] Quintus Fabius Maximus, of whom Ennius says, <quote xml:lang="lat">Unus qui nobis cunctando restituit rem; Non ponebat enim rumores ante salutem.</quote></note> Publius Scipio,<note anchored="true" place="foot">Publius Scipio] Scipio Africanus the Elder, the conqueror of <placeName key="tgn,2121348">Hannibal</placeName>. See c. 5.</note> and many other illustrious men of our country, were accustomed to observe, that, when they looked on the images of their ancestors, they felt their minds irresistibly excited to the pursuit of honor.<note anchored="true" place="foot">To the pursuit of honor] <quote xml:lang="lat">Ad vertutem.</quote> <foreign xml:lang="lat">Virtus</foreign> in the same sense as in <foreign xml:lang="lat">virtutis viâ,</foreign> c. 1.</note> Not, certainly, that the wax,<note anchored="true" place="foot">The wax] <quote xml:lang="lat">Ceram illam.</quote> The images or busts of their ancestors, which the nobility kept in the halls of their houses, were made of wax. See Plin. H. N. xxxv., 2.</note> or the shape, had any such influence; but, as they called to mind their forefathers' achievements, such a flame was kindled in the breasts of those eminent persons, as could not be extinguished till their own merit had equaled the fame and glory of their ancestors.</p><p>But, in the present state of manners, who is there, on the <pb n="84"/>contrary, that does not rather emulate his forefathers in riches and extravagance, than in virtue and labor? Even men of humble birth,<note anchored="true" place="foot">Men of humble birth] <quote xml:lang="lat">Homines novi.</quote> See Cat., c. 23.</note> who formerly used to surpass the nobility in merit, pursue power and honor rather by intrigue and dishonesty, than by honorable qualifications; as if the prætorship, consulate, and all other offices of the kind, were noble and dignified in themselves, and not to be estimated according to the worth of those who fill them.</p><p>But, in expressing my concern and regret at the manners of the state, I have proceeded with too great freedom, and at too great length. I now return to my subject.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="5"><p> I am about to relate the war which the Roman people carried on with Jugurtha, King of the Numidians; first, because it was great, sanguinary, and of varied fortune; and secondly, because then, for the first time, opposition was offered to the power of the nobility; a contest which threw every thing, religious and civil, into confusion,<note anchored="true" place="foot">V. Threw every thing, religious and civil into confusion] <quote xml:lang="lat">Divina et humana cuncta permiscuit.</quote> <cit><quote>"All things, both divine and human, were so changed, that their previous condition was entirely subverted."</quote><bibl>Dietsch.</bibl></cit></note> and was carried to such a height of madness, that nothing but war, and the devastation of <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>, could put an end to civil dissensions.<note anchored="true" place="foot">Civil dissensions] <quote xml:lang="lat">Studiis civilibus.</quote> This is the sense in which most commentators take <foreign xml:lang="lat">studia;</foreign> and if this be right, the whole phrase must be understood as I have rendered it. So Cortius; <foreign xml:lang="lat">"Ut non prius finirentur [studio civilia] nisi bello et vastitate Italiæ."</foreign> Sallust has <foreign xml:lang="lat">studia paratium,</foreign> Jug c. 42; and <placeName key="tgn,2083270">Gerlach</placeName> quotes from Cic. pro <placeName key="tgn,2054957">Marcell</placeName>. c. 10: "<foreign xml:lang="lat">Non enim consiliis solis et studiis, sed armis etiam et castris dissidebamus.</foreign>"</note> But before I fairly commence my narrative, I will take a review of a few preceding particulars, in order that the whole subject may be more clearly and distinctly understood.</p><p>In the second Punic war, in which <placeName key="tgn,2069580">Hannibal</placeName>, the leader of the Carthaginians, had weakened the power of <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName> more than any other enemy<note anchored="true" place="foot">More than any other enemy] <quote xml:lang="lat">Maximè.</quote></note> since the Roman name became great,<note anchored="true" place="foot">Since the Roman name became great] <quote xml:lang="lat">Post magnitudinem nominis Romani.</quote> <cit><quote>"I know not why interpreters should find any difficulty in this passage. I understand it to signify simply since the Romans became so great as they were in the time of <placeName key="tgn,2069580">Hannibal</placeName>; for, before that period they had suffered even heavier calamities, especially from the Gauls."</quote><bibl>Cortius.</bibl></cit></note> Masinissa, King of the Numidians, being received into alliance by Publius Scipio, who, from his merits was afterward surnamed Africanus, had performed for us many eminent exploits in the field. In return for which services, after the Carthaginians <pb n="85"/>were subdued, and after Syphax,<note anchored="true" place="foot">Syphax] <cit><quote>"He was King of the Masæsyli in <placeName key="tgn,7016752">Numidia</placeName>; was at first an enemy to the Carthaginians (Liv. xxiv. 48), and afterward their friend (Liv. xxviii. 17). He then changed sides again, and made a treaty with Scipio ; but having at length been offered the hand of Sophonisba, the daughter of Asdrubal, in marriage, he accepted it, and returned into alliance with the Carthaginians. Being subsequently taken prisoner by Masinissa and Lælius, the lieutenant of Scipio, (Liv. xxx. 2) he was carried into <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName>, and died at <placeName key="perseus,Tibur">Tibur</placeName> (Liv. xxx. 45)."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit></note> whose power in <placeName key="tgn,1000080">Italy</placeName> was great and extensive, was taken prisoner, the Roman people presented to Masinissa, as a free gift, all the cities and lands that they had captured. Masinissa's friendship for us, accordingly, remained faithful and inviolate; his reign<note anchored="true" place="foot">His reign] <quote xml:lang="lat">Imperii.</quote> Cortius thinks that the grant of the Romans ceased with the life of Masinissa, and that his son Micipsa, reigned only over that part of <placeName key="tgn,7016752">Numidia</placeName> which originally belonged to his father. But in this opinion succeeding commentators have generally supposed him to be mistaken.</note> and his life ended together. His son, Micipsa, alone succeeded to his kingdom; Mastanabal and Gulussa, his two brothers, having been carried off by disease. Micipsa had two sons, Adherbal and Hiempsal, and had brought up in his house, with the same care as his own children, a son of his brother Mastanabal, named Jugurtha, whom Masinissa, as being the son of a concubine, had left in a private station.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="6"><p> Jugurtha, as he grew up, being strong in frame, graceful in person, but, above all, vigorous in understanding, did not allow himself to be enervated by pleasure and indolence, but, as is the usage of his country, exercised himself in riding, throwing the javelin, and contending in the race with his equals in age; and, though he excelled them all in reputation, he was yet beloved by all. He also passed much of his time in hunting; he was first, or among the first, to wound the lion and other beasts; he performed very much, but spoke very little of himself.</p><p>Micipsa, though he was at first gratified with these circumstances, considering that the merit of Jugurtha would be an honor to his kingdom, yet, when he reflected that the youth was daily increasing in popularity, while he himself was advanced in age, and his children but young, he was extremely disturbed at the state of things, and revolved it frequently in his mind. The very nature of man, ambitious of power, and eager to gratify its desires, gave him reason for apprehension, as well as the opportunity afforded by his own age and that <pb n="86"/>of his children, which was sufficient, from the prospect of such a prize, to lead astray even men of moderate desires. The affection of the Numidians, too, which was strong toward Jugurtha, was another cause for alarm; among whom, if he should cut off such a man, he feared that some insurrection or war might arise.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="7"><p> Surrounded by such difficulties, and seeing that a man, so popular among his countrymen, was not to be destroyed either by force or by fraud, he resolved, as Jugurtha was of an active disposition, and eager for military reputation, to expose him to dangers in the field, and thus make trial of fortune. During the Numantine war,<note anchored="true" place="foot">VII. During the Numantine war] <quote xml:lang="lat">Bello Numantino.</quote> <placeName key="tgn,7017511">Numantia</placeName>, which stood near the source of the <placeName key="tgn,7010409">Durius</placeName> or Douro in <placeName key="tgn,1000095">Spain</placeName>, was so strong in its situation and fortifications, that it withstood the Romans for fourteen years See Florus, ii. 17, 18; Vell. Pat. ii. 4.</note> therefore, when he was sending supplies of horse and foot to the Romans, he gave him the command of the Numidians, whom he dispatched into <placeName key="tgn,1000095">Spain</placeName>, hoping that he would certainly perish, either by an ostentatious display of his bravery, or by the merciless hand of the enemy. But this project had a very different result from that which he had expected. For when Jugurtha, who was of an active and penetrating intellect, had learned the disposition of Publius Scipio, the Roman general, and the character of the enemy, he quickly rose, by great exertion and vigilance, by modestly submitting to orders, and frequently exposing himself to dangers, to such a degree of reputation, that he was greatly beloved by our men, and extremely dreaded by the Numantines. He was indeed, what is peculiarly difficult, both brave in action, and wise in counsel; qualities, of which the one, from forethought, generally produces fear, and the other, from confidence, rashness. The general, accordingly, managed almost every difficult matter by the aid of Jugurtha, numbered him among his friends, and grew daily more and more attached to him, as a man whose advice and whose efforts were never useless. With such merits were joined generosity of disposition, and readiness of wit, by which he united to himself many of the Romans in intimate friendship.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="8"><p> There were at that time, in our army, a number of officers, some of low, and some of high birth, to whom wealth was more attractive than virtue or honor; men who were attached to certain parties, and of consequence in their own <pb n="87"/>country; but, among the allies, rather distinguished than respected. These persons inflamed the mind of Jugurtha, of itself sufficiently aspiring, by assuring him, "that if Micipsa should die, he might have the kingdom of <placeName key="tgn,7016752">Numidia</placeName> to himself; for that he was possessed of eminent merit, and that any thing might be purchased at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>."</p><p>When <placeName key="tgn,7017511">Numantia</placeName>, however, was destroyed, and Scipio had determined to dismiss the auxiliary troops, and to return to <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, he led Jugurtha, after having honored him, in a public assembly, with the noblest presents and applauses, into his own tent; where he privately admonished him "to court the friendship of the Romans rather by attention to them as a body, than by practicing on individuals;<note anchored="true" place="foot">VIII. Rather by attention to them as a body, than by practicing on individuals] <quote xml:lang="lat">Publicè quàm privatim.</quote> <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Universæ potius civitatis, quám privatorum gratiam quærendo.</foreign>"</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit> The words can only be rendered periphrastically.</note> to bribe no one, as what belonged to many could not without danger be bought from a few; and adding that, if he would but trust to his own merits, glory and regal power would spontaneously fall to his lot; but, should he proceed too rashly, he would only, by the influence of his money, hasten his own ruin."</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="9"><p> Having thus spoken, he took leave of him, giving him a letter, which he was to present to Micipsa, and of which the following was the purport: "The merit of your nephew Jugurtha, in the war against <placeName key="tgn,7017511">Numantia</placeName>, has been eminently distinguished; a fact which I am sure will afford you pleasure. He is dear to us for his services, and we shall strive, with our utmost efforts, to make him equally dear to the senate and people of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>. As a friend, I sincerely congratulate you; you have a kinsman worthy of yourself, and of his grandfather Masinissa."</p><p>Micipsa, when he found, from the letter of the general, that what he had already heard reported was true, being moved, both by the merit of the youth and by the interest felt for him by Scipio, altered his purpose, and endeavored to win Jugurtha by kindness. He accordingly, in a short time,<note anchored="true" place="foot">IX. In a short time] <quote xml:lang="lat">Statim</quote>. If what is said in c. 11 be correct, that Jugurtha was adopted within three years of Micipsa's death, his adoption did not take place till twelve years after the taking of <placeName key="tgn,7017511">Numantia</placeName>, which surrendered in 619, and Micipsa died in 634. <foreign xml:lang="lat">Statim</foreign> is therefore used with great latitude, unless we suppose Sallust to mean that Micipsa signified to Jugurtha his intention to adopt him immediately on his return from <placeName key="tgn,7017511">Numantia</placeName>, and that the formal ceremony of the adoption was delayed for some years.</note> <pb n="88"/>adopted him as his son, and made him, by his will, joint-heir with his own children.</p><p>A few years afterward, when, being debilitated by age and disease, he perceived that the end of his life was at hand, he is said, in the presence of his friends and relations, and of Adherbal and Hiempsal his sons, to have spoken with Jugurtha in the following manner:</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="10"><p> "I received you, Jugurtha, at a very early age, into my kingdom,<note anchored="true" place="foot">X. I received you—into my kingdom] <quote xml:lang="lat">In meuum regnum accepi.</quote> By these words it is only signified that Micipsa received Jugurtha into his palace so as to bring him up with his own children. The critics who suppose that there is any allusion to the adoption, or a pretended intention of it on the part of Micipsa, are evidently in the wrong.</note> at a time when you had lost your father, and were without prospects or resources, expecting that, in return for my kindness, I should not be less loved by you than by my own children, if I should have any. Nor have my anticipations deceived me; for, to say nothing of your other great and noble deeds, you have lately, on your return from <placeName key="tgn,7017511">Numantia</placeName>, brought honor and glory both to me and my kingdom; by your bravery, you have rendered the Romans, from being previously our friends, more friendly to us than ever; the name of our family is revived in <placeName key="tgn,1000095">Spain</placeName>; and, finally, what is most difficult among mankind, you have suppressed envy by preeminent merit.<note anchored="true" place="foot">Pre-eminent merit] <quote xml:lang="lat">Gloriâ.</quote> Our English word glory is too strong.</note></p><p>"And now, since nature is putting a period to my life, I exhort and conjure you, by this right hand, and by the fidelity which you owe to my kingdom,<note anchored="true" place="foot">By the fidelity which you owe to my kingdom] <quote xml:lang="lat">Per regni fidem.</quote> This seems to be the best of all the explanations that have been offered of these words. <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Per fidem quam tu rex (futurus) mihi regi præstare debes.</foreign>"</quote><bibl>Burnouf.</bibl></cit> <cit><quote xml:lang="lat">"Per fidem quæ decet in regno, i.e. regem."</quote><bibl>Dietsch.</bibl></cit> <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Per eam fidem, quâ esse decet eum qui regnum obtinet.</foreign>"</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit></note> to regard these princes, who are your cousins by birth, and your brothers by my generosity, with sincere affection; and not to be more anxious to attach to yourself strangers, than to retain the love of those connected with you by blood. It is not armies, or treasures,<note anchored="true" place="foot">It is not armies, or treasures, etc.] <foreign xml:lang="grc"/> "It is not this golden scepter that can preserve a kingdom; but numerous friends are to princes their trust and safest scepter." Xen. Cyrop, viii. 7, 14.</note> that <pb n="89"/>form the defenses of a kingdom, but friends, whom you can neither command by force nor purchase with gold; for they are acquired only by good offices and integrity. And who can be a greater friend than one brother to another?<note anchored="true" place="foot">And who can be a greater friend than one brother to another?] <quote xml:lang="lat">Quis autem amicior, quam frater fratri?</quote> <cit><quote>"<foreign xml:lang="grc">Νόμιζ' ἀδελφοὺσ τοὺσ ἀληθινοὺσ φίλους.</foreign> Menander."</quote><bibl>Wasse.</bibl></cit></note> Or what stranger will you find faithful, if you are at enmity with your own family? I leave you a kingdom, which will be strong if you act honorably, but weak, if you are ill-affected to each other; for by concord even small states are increased, but by discord, even the greatest fall to nothing.</p><p>"But on you, Jugurtha, who are superior in age and wisdom, it is incumbent, more than on your brothers, to be cautions that nothing of a contrary tendency may arise; for, in all disputes, he that is the stronger, even though he receive the injury, appears, because his power is greater, to have inflicted it. And do you, Adherbal and Hiempsal, respect and regard a kinsman of such a character; imitate his virtues, and make it your endeavor to show that I have not adopted a better son<note anchored="true" place="foot">That I have not adopted a better son, &amp;c.] <quote xml:lang="lat">Ne ego meliores liberos sumsisse videar quàm genuisse.</quote> As there is no allusion to Micipsa's adoption of any other son than Jugurtha, Sallust's expression <foreign xml:lang="lat">liberos sumsisse</foreign> can hardly be defended. It is necessary to give son in the singular, in the translation.</note> than those whom I have begotten."</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="11"><p> To this address, Jugurtha, though he knew that the king had spoken insincerely,<note anchored="true" place="foot">XI. Had spoken insincerely] <quote xml:lang="lat">Ficta locutum.</quote> Jugurtha saw that Micipsa pretended more love for him than he really felt. Compare c. 6, 7.</note> and though he was himself revolving thoughts of a far different nature, yet replied with good feeling, suitable to the occasion. A few days afterward Micipsa died.</p><p>When the princes had performed his funeral with due magnificence, they met together to hold a discussion on the general condition of their affairs. Hiempsal, the youngest, who was naturally violent, and who had previously shown contempt for the mean birth of Jugurtha, as being inferior on his mother's side, sat down on the right hand of Adherbal, in order to prevent Jugurtha from being the middle one of the three, which is regarded by the Numidians as the seat of honor.<note anchored="true" place="foot">Which is regarded by the Numidians as the seat of honor] <quote xml:lang="lat">Quod apud Numidas honori ducitur.</quote> "I incline," says Sir Henry Steuart, "to consider those manuscripts as the most correct, in which the word <foreign xml:lang="lat">et</foreign> is placed immediately before <foreign xml:lang="lat">apud, Quod et apud Numidas honori ducitur</foreign>." Sir Henry might have learned, had he consulted the commentators, that "the word <foreign xml:lang="lat">et</foreign>is placed immediately before <foreign xml:lang="lat">apud</foreign>" in no manuscript; that Lipsius was the first who proposed its insertion; and that Crispinus, the only editor who has received it into his text, is ridiculed by Wasse for his folly. "Lipsius," says Cortius, <foreign xml:lang="lat">"cùm sciret apud Romanos etiam medium locum honoratiorem fuisse, corrigit: quod et apud Numidas honori ducitur. Sed quis talia ab historico exegerit? Si de Numidis narrat, non facilè aliquis intulerit, aliter propterea fuisse apud Romanos."</foreign></note> Being <pb n="90"/>urged by his brother, however, to yield to superior age, he at length removed, but with reluctance, to the other seat.<note anchored="true" place="foot">To the other seat] <quote xml:lang="lat">In alteram partem.</quote> We must suppose that the three seats were placed ready for the three princes; that Adherbal sat down first, in one of the outside seats; the one, namely, that would be on the right hand of a spectator facing them; and that Hiempsal immediately took the middle seat, on Abherbal's right hand, so as to force Jugurtha to take the other outside one. Abherbal had then to remove Hiempsal <foreign xml:lang="lat">in alteram parten,</foreign> that is, to induce him to take the seat corresponding to his own, on the other side of the middle one.</note></p><p>In the course of this conference, after a long debate about the administration of the kingdom, Jugurtha suggested, among other measures, "that all the acts and decrees made in the last five years should be annulled, as Micipsa, during that period, had been enfeebled by age, and scarcely sound in intellect." Hiempsal replied, "that he was exceedingly pleased with the proposal, since Jugurtha himself, within the last three years, had been adopted as joint-heir to the throne." This repartee sunk deeper into the mind of Jugurtha than any one imagined. From that very time, accordingly, being agitated with resentment and jealousy, he began to meditate and concert schemes, and to think of nothing but projects for secretly cutting off Hiempsal. But his plans proving slow in operation, and his angry feelings remaining unabated, he resolved to execute his purpose by any means whatsoever.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="12"><p> At the first meeting of the princes, of which I have just spoken, it had been resolved, in consequence of their disagreement, that the treasures should be divided among them, and that limits should be set to the jurisdiction of each. Days were accordingly appointed for both these purposes, but the earlier of the two for the division of the money. The princes, in the mean time, retired into separate places of abode in the neighborhood of the treasury. Hiempsal, residing in the town of Thirmida, happened to occupy the house of a man, who, being Jugurtha's chief lictor,<note anchored="true" place="foot">XII. Chief lictor] <quote xml:lang="lat">Proxumus lictor.</quote> <cit><quote>"The <foreign xml:lang="lat">proximus lictor</foreign> was he who, when the lictors walked before the prince or magistrate in a regular line, one behind the other, was last, or next to the person on whom they attended."</quote><bibl>Cortius.</bibl></cit> He would thus be ready to receive the great man's commands, and be in immediate communication with him. We must suppose either that Sallust merely speaks in conformity with the practice of the Romans, or, what is more probable, that the Roman custom of being preceded by lictors had been adopted in <placeName key="tgn,7016752">Numidia</placeName>.</note> had always been liked and <pb n="91"/>favored by his master. This man, thus opportunely presented as an instrument, Jugurtha loaded with promises, and induced him to go to his house, as if for the purpose of looking over it, and provide himself with false keys to the gates; for the true ones used to be given to Hiempsal; adding, that he himself, when circumstances should call for his presence, would be at the place with a large body of men. This commission the Numidian speedily executed, and, according to his instructions, admitted Jugurtha's men in the night, who, as soon as they had entered the house, went different ways in quest of the prince; some of his attendants they killed while asleep, and others as they met them; they searched into secret places, broke open those that were shut, and filled the whole premises with uproar and tumult. Hiempsal, after a time, was found concealed in the hut of a maid-servant,<note anchored="true" place="foot">Hut of a maid-servant] <quote xml:lang="lat">Tugurio mulieris ancillœ.</quote> Rose renders <foreign xml:lang="lat">tugurio</foreign> "a mean apartment," and other translators have given something similar, as if they thought that the servant must have had a room in the house. But she, and other Numidian servants, may have had huts apart from the dwelling-house. <foreign xml:lang="lat">Tugurium</foreign> undoubtedly signifies a hut in general.</note> where, in his alarm and ignorance of the locality, he had at first taken refuge. The Numidians, as they had been ordered, brought his head to Jugurtha.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="13"><p> The report of so atrocious an outrage was soon spread through <placeName key="tgn,7001242">Africa</placeName>. Fear seized on Adherbal, and on all who had been subject to Micipsa. The Numidians divided into two parties, the greater number following Adherbal, but the more warlike, Jugurtha; who, accordingly, armed as large a force as he could, brought several cities, partly by force and partly by their own consent, under his power, and prepared to make himself sovereign of the whole of <placeName key="tgn,7016752">Numidia</placeName>. Adherbal, though he had sent embassadors to <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, to inform the senate of his brother's murder and his own circumstances, yet, relying on the number of his troops, prepared for an armed resistance. When the matter, however, came to a contest, he was defeated, and fled from the field of battle into our province,<note anchored="true" place="foot">XIII. Into our province] <quote xml:lang="lat">In Provinciam.</quote> <cit><quote>"The word province, in this place, signifies that part of <placeName key="tgn,7001242">Africa</placeName> which, after the destruction of <placeName key="perseus,Carthage">Carthage</placeName>, fell to the Romans by the right of conquest, in opposition to the kingdom of Micipsa."</quote><bibl>Wasse.</bibl></cit></note> and from thence hastened to <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>.
<pb n="92"/></p><p>Jugurtha, having thus accomplished his purposes,<note anchored="true" place="foot">Having thus accomplished his purposes] <quote xml:lang="lat">Patratis consiliis.</quote> After <foreign xml:lang="lat">consiliis,</foreign> in all the manuscripts, occur the words <foreign xml:lang="lat">postquam omnis Numidiœ potiebatur,</foreign> which were struck out by Cortius, as being <foreign xml:lang="lat">turpissima glossa.</foreign> The recent editors, Gerlach, Kritz, Dietsch, and Bernouf, have restored them.</note> and reflecting, at leisure, on the crime which he had committed, began to feel a dread of the Roman people, against whose resentment he had no hopes of security but in the avarice of the nobility, and in his own wealth. A few days afterward, therefore, he dispatched embassadors to <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, with a profusion of gold and silver, whom he directed, in the first place, to make abundance of presents to his old friends, and then to procure him new ones; and not to hesitate, in short, to effect whatever could be done by bribery.</p><p>When these deputies had arrived at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, and had sent large presents, according to the prince's direction, to his intimate friends,<note anchored="true" place="foot">His intimate friends] <quote xml:lang="lat">Hospitibus.</quote> Persons probably with whom he had been intimate at <placeName key="tgn,7017511">Numantia</placeName>, or who had since visited him in <placeName key="tgn,7016752">Numidia</placeName>.</note> and to others whose influence was at that time powerful, so remarkable a change ensued, that Jugurtha, from being an object of the greatest odium, grew into great regard and favor with the nobility; who, partly allured with hope, and partly with actual largesses, endeavored, by soliciting the members of the senate individually, to prevent any severe measures from being adopted against him. When the embassadors, accordingly, felt sure of success, the senate, on a fixed day, gave audience to both parties.<note anchored="true" place="foot">The senate—gave audience to both parties] <quote xml:lang="lat">senatus utrisque datur.</quote> <cit><quote>"The embassadors of Jugurtha, and Adherbal in person, are admitted into the senate-house to plead their cause."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit></note> On that occasion, Adherbal, as I have understood, spoke to the following effect:</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="14"><p> "My father Micipsa, Conscript Fathers, enjoined me, on his death-bed, to look upon the kingdom of <placeName key="tgn,7016752">Numidia</placeName> as mine only by deputation;<note anchored="true" place="foot">XIV. By deputation] <quote xml:lang="lat">Procuratione.</quote> He was to consider himself only the <foreign xml:lang="lat">procurator,</foreign> manager, or deputed governor, of the kingdom.</note> to consider the right and authority as belonging to you; to endeavor, at home and in the field, to be as serviceable to the Roman people as possible; and to regard you as my kindred and relatives:<note anchored="true" place="foot">Kindred—and relatives] <quote xml:lang="lat">Cognatorum—affinium. Cognatus</quote> is a blood relation; <foreign xml:lang="lat">affinis</foreign> is properly a relative by marriage.</note> saying that, if I observed these injunctions, I should find, in your friendship, <pb n="93"/>armies, riches, and all necessary defenses of my realm. By these precepts I was proceeding to regulate my conduct, when Jugurtha, the most abandoned of all men whom the earth contains, setting at naught your authority, expelled me, the grandson of Masinissa, and the hereditary<note anchored="true" place="foot">Hereditary] <quote xml:lang="lat">Ab stirpe.</quote></note> ally and friend of the Roman people, from my kingdom and all my possessions.</p><p>"Since I was thus to be reduced to such an extremity of wretchedness, I could wish that I were able to implore your aid, Conscript Fathers, rather for the sake of my own services than those of my ancestors; I could wish, indeed, above all, that acts of kindness were due to me from the Romans, of which I should not stand in need; and, next to this,<note anchored="true" place="foot">Next to this] <quote xml:lang="lat">Secundum ea.</quote> <cit><quote xml:lang="lat">"Priscianus, lib. xiii., de præpositione agens Secundum, inquit, quando pro <foreign xml:lang="grc">κατὰ</foreign> et <foreign xml:lang="grc">μετὰ</foreign> accipitur, loco prœpositionis est. Sallustius in Jugurthino: secundum ea, uti deditis uterer. —Videlicet hoc dicit, Secundum in Sallustii exemplo, post vel proximè significare."</quote><bibl>Rivius.</bibl></cit></note> that, if I required your services, I might receive them as my due. But as integrity is no defense in itself, and as I had no power to form the character of Jugurtha,<note anchored="true" place="foot">As I had no power to form the character of Jugurtha] <quote xml:lang="lat">Neque mihi in manu fuit, qualis Jugurtha foret.</quote> <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">In manu, fuit</foreign> is simply <foreign xml:lang="lat">in potestate fuit.</foreign>—Ter. Hec., iv. 4, 44: <foreign xml:lang="lat">Uxor quid faciat in manu non est meâ.</foreign>"</quote><bibl>Cortius.</bibl></cit></note> I have fled to you, Conscript Fathers, to whom, what is the most grievous of all things, I am compelled to become a burden before I have been an assistance.</p><p>"Other princes have been received into your friendship after having been conquered in war, or have solicited an alliance with you in circumstances of distress; but our family commenced its league with the Romans in the war with <placeName key="perseus,Carthage">Carthage</placeName>, at a time when their faith was a greater object of attraction than their fortune. Suffer not, then, O Conscript Fathers, a descendent of that family to implore aid from you in vain. If I had no other plea for obtaining your assistance but my wretched fortune; nothing to urge, but that, having been recently a king, powerful by birth, by character, and by resources, I am now dishonored, afflicted,<note anchored="true" place="foot">Dishonored, afflicted] <quote xml:lang="lat">Deformatus œrumnis.</quote></note> destitute, and dependent on the aid of others, it would yet become the dignity of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName> to protect me from injury, and to allow no man's dominions to be increased by crime. But I am driven from those very territories which the Roman people gave to my <pb n="94"/>ancestors, and from which my father and grandfather, in conjunction with yourselves, expelled Syphax and the Carthaginians. It is what you bestowed that has been wrested from me; in my wrongs you are insulted.</p><p>" Unhappy man that I am! Has your kindness, O my father Micipsa, come to this, that he whom you made equal with your children, and a sharer of your kingdom, should become, above all others,<note anchored="true" place="foot">Above all others] <quote xml:lang="lat">Potissimùm.</quote></note> the destroyers of your race? Shall our family, then, never be at peace? Shall we always be harassed with war, bloodshed, and exile? While the Carthaginians continued in power, we were necessarily exposed to all manner of troubles; for the enemy were on our frontiers; you, our friends, were at a distance; and all our dependence was on our arms. But after that pest was extirpated, we were happy in the enjoyment of tranquillity, as having no enemies but such as you should happen to appoint us. But lo! on a sudden, Jugurtha, stalking forth with intolerable audacity, wickedness, and arrogance, and having put to death my brother, his own cousin, made his territory, in the first place, the prize of his guilt; and next, being unable to ensnare me with similar stratagems, he rendered me, when under your rule I expected any thing rather than violence or war, an exile, as you see, from my country and my home, the prey of poverty and misery, and safer any where than in my own kingdom.</p><p>"I was always of opinion, Conscript Fathers, as I had often heard my father observe, that those who cultivated your friendship might indeed have an arduous service to perform, but would be of all people the most secure. What our family could do for you, it has done; it has supported you in all your wars; and it is for you to provide for our safety in time of peace. Our father left two of us, brothers; a third, Jugurtha, he thought would be attached to us by the benefits conferred upon him; but one of us has been murdered, and I, the other, have scarcely escaped the hand of lawlessness.<note anchored="true" place="foot">One of us has been murdered, and I, the other, have scarcely escaped the hand of lawlessness] <quote xml:lang="lat">Alter eorum necatus, alterius ipse ego manus impias vix effugi.</quote> This is the general reading, but it can not be right. Adherbal speaks of himself and his brother as two persons, and of Jugurtha as a third, and says that of those two the one (<foreign xml:lang="lat">alter</foreign>) has been killed; he would then naturally proceed to speak of himself as the other; i.e. he would use the word <foreign xml:lang="lat">alter</foreign> concerning himself, not apply it to Jugurtha. <placeName key="tgn,1121113">Allen</placeName>, therefore, proposes to read <foreign xml:lang="lat">alter necatus, alter manus impias vix effugi.</foreign> This mode of correction strikes out too much; but there is no doubt that the second <foreign xml:lang="lat">alter</foreign> should be in the nominative case.</note> What course <pb n="95"/>can I now take? Unhappy that I am, to what place, rather than another, shall I betake myself? All the props of our family are extinct; my father, of necessity, has paid the debt of nature; a kinsman, whom least of all men it became, has wickedly taken the life of my brother; and as for my other relatives, and friends, and connections, various forms of destruction have overtaken them. Seized by Jugurtha, some have been crucified, and some thrown to wild beasts, while a few, whose lives have been spared, are shut up in the darkness of the dungeon, and drag on, amid suffering and sorrow, an existence more grievous than death itself.</p><p>"If all that I have lost, or all that, from being friendly, has become hostile to me,<note anchored="true" place="foot">From being friendly, has become hostile to me] <quote xml:lang="lat">Ex necessariis advorsa facta sunt.</quote> <cit><quote><foreign xml:lang="lat">"Si omnia mihi incolumia manerent, neque quidquam rerum mearum (s. præsidiorum) amisissem, neque Jugurtha aliique mihi ex necessariis inimici facti essent."</foreign></quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit></note> remained unchanged, yet, in case of any sudden calamity, it is of you that I should still have to implore assistance, to whom, from the greatness of your empire, justice and injustice in general should be objects of regard. And at the present time, when I am exiled from my country and my home, when I am left alone, and destitute of all that is suitable to my dignity, to whom can I go, or to whom shall I appeal, but to you? Shall I go to nations and kings, who, from our friendship with <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, are all hostile to my family? Could I go, indeed, to any place where there are not abundance of hostile monuments of my ancestors? Will any one, who has ever been at enmity with you, take pity upon me?</p><p>"Masinissa, moreover, instructed us, Conscript Fathers, to cultivate no friendship but that of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, to adopt no new leagues or alliances, as we should find, in your good-will, abundance of efficient support; while, if the fortune of your empire should change, we must sink together with it. But, by your own merits, and the favor of the gods, you are great and powerful; the whole world regards you with favor and yields to your power; and you are the better able, in consequence, to attend to the grievances of your allies. My only fear is, that private friendship for Jugurtha, too little understood, may lead any of you astray; for his partisans, I hear, are doing their utmost in his behalf, soliciting and importuning <pb n="96"/>you individually, to pass no decision against one who is absent, and whose cause is yet untried; and saying that I state what is false, and only pretend to be an exile, when I might, if I pleased, have remained still in my kingdom. But would that I could see him,<note anchored="true" place="foot">But would that I could see him, etc.] <quote xml:lang="lat">Quod utinam illutm—videam.</quote> The <foreign xml:lang="lat">quod,</foreign> in <foreign xml:lang="lat">quod utinam,</foreign> is the same as that in <foreign xml:lang="lat">quod si,</foreign> which we commonly translate, but if. <foreign xml:lang="lat">Quod,</foreign> in such expressions, serves as a particle of connection between what precedes and what follows it; the Latins being fond of connection by means of relatives. See Zumpt's Lat. Grammar on this point, Sect. 63, 82, Kenrick's translation. Kritzius writes <foreign xml:lang="lat">quodutinam, quodsi, quodnisi,</foreign> etc., as one word. Cortius injudiciously interprets <foreign xml:lang="lat">quod</foreign> in this passage as having <foreign xml:lang="lat">facientem</foreign> understood with it.</note> by whose unnatural crime I am thus reduced to misery, pretending as I now pretend; and would that, either with you or with the immortal gods, there may at length arise some regard for human interests; for then assuredly will he, who is now audacious and triumphant in guilt, be tortured by every kind of suffering, and pay a heavy penalty for his ingratitude to my father, for the murder of my brother, and for the distress which he has brought upon myself.</p><p>"And now, O my brother, dearest object of my affection, though thy life has been prematurely taken from thee, and by a hand that should have been the last to touch it, yet I think thy fate a subject for rejoicing rather than lamentation, for, in losing life, thou hast not been cut off from a throne, but from flight, expatriation, poverty, and all those afflictions which now press upon me. But I, unfortunate that I am, cast from the throne of my father into the depths of calamity, afford an example of human vicissitudes, undecided what course to adopt, whether to avenge thy wrongs, while I myself stand in need of assistance, or to attempt the recovery of my kingdom, while my life or death depends on the aid of others.<note anchored="true" place="foot">My life or death depends on the aid of others] <quote xml:lang="lat">Cujus vitœ necisque ex opibus aliens pendet.</quote> On the aid of the Romans. Unless they protected him, he expected to meet with the same fate as Hiempsal at the hands of Jugurtha.</note></p><p>"Would that death could be thought an honorable termination to my misfortunes, that I might not seem to live an object of contempt, if, sinking under my afflictions, I tamely submit to injustice. But now I can neither live with pleasure, nor can die without disgrace.<note anchored="true" place="foot">Without disgrace] <quote xml:lang="lat">Sine dedecore.</quote> That is, if he did not succeed in getting revenge on Jugurtha.</note> I implore you, therefore, Conscript <pb n="97"/>Fathers, by your regard for yourselves,<note anchored="true" place="foot">By your regard for yourselves, etc.] I have here departed from the text of Cortius, who reads <foreign xml:lang="lat">per, vos, liberos atque parentes,</foreign> i.e. <foreign xml:lang="lat">vos</foreign> (<foreign xml:lang="lat">obsecro</foreign>) <foreign xml:lang="lat">per liberos,</foreign> etc., as most critics would explain it, though Cortius himself prefers taking <foreign xml:lang="lat">vos</foreign> as the nominative case, and joining it with <foreign xml:lang="lat">subvenite;</foreign> which follows. Most other editions have <foreign xml:lang="lat">per vos, per liberos, atque parentes vestros,</foreign> to which I have adhered. <foreign xml:lang="lat">Per vos,</foreign> though an adjuration not used in modern times, is found in other passages of the Roman writers. Thus Liv. xxix. 18: <foreign xml:lang="lat">Per vos, fidemque vestram.</foreign> Cic. pro Plane., c. 42; <foreign xml:lang="lat">Per vos, per fortunas vestras.</foreign></note> for your children, and for your parents, and by the majesty of the Roman people, to grant me succor in my distress, to arrest the progress of injustice, and not to suffer the kingdom of <placeName key="tgn,7016752">Numidia</placeName>, which is your own property, to sink into ruin<note anchored="true" place="foot">To sink into ruin] <quote xml:lang="lat">Tabescere.</quote> <cit><quote><foreign xml:lang="lat">"Paullatim interire."</foreign></quote><bibl>Cortius.</bibl></cit> Lucret. ii. <date when="1172">1172</date>: <foreign xml:lang="lat">Omnia paullatim tabescere el ire Ad capulum.</foreign>
<quote>"This speech," says Gerlach, "though of less weighty argument than the other speeches of Sallust, is composed with great art. Neither the speaker nor his cause was adapted for the highest flights of eloquence; but Sallust has shrouded Adherbal's weakness in excellent language. That there is a constant recurrence to the same topics, is no ground for blame; indeed, such recurrence could hardly be avoided for it is natural to all speeches in which the orator earnestly labors to make his hearers adopt his own feelings and views. The Romans were again and again to be supplicated, and again and again to be reminded of the character and services of Masinissa, that they might be induced, if not by the love of justice, yet by the dread of censure, to relieve the distresses of his grandson. . . . He omits no argument or representation that could move the pity of the Romans; and if his abject prostration of mind appears more suitable to a woman than a man, it is to be remembered that it is purposely introduced by Sallust to exhibit the weakness of his character."</quote></note> through villainy and the slaughter of our family."</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="15"><p> When the prince had concluded his speech, the embassadors of Jugurtha, depending more on their money than their cause, replied, in a few words, " that Hiempsal had been put to death by the Numidians for his cruelty; that Adherbal, commencing war of his own accord, complained, after he was defeated, of being unable to do injury; and that Jugurtha entreated the senate not to consider him a different person from what he had been known to be at <placeName key="tgn,7017511">Numantia</placeName>, nor to set the assertions of his enemy above his own conduct."</p><p>Both parties then withdrew from the senate-house, and the senate immediately proceeded to deliberate. The partisans of the embassadors, with a great many others, corrupted by their influence, expressed contempt for the statements of Adherbal, extolled with the highest encomiums the merits of Jugurtha, and exerted themselves as strenuously, with their interest and eloquence, in defense of the guilt and infamy of another, as <pb n="98"/>they would have striven for their own honor. A few, however, on the other hand, to whom right and justice were of more estimation than wealth, gave their opinion that Adherbal should be assisted, and the murder of Hiempsal severely avenged. Of all these the most forward was Æmilius Scaurus,<note anchored="true" place="foot">XV. Æmilius Scaurus] He was <quote xml:lang="lat">princeps senatûs</quote> (see c. 25), and seems to be pretty faithfully characterized by Sallust as a man of eminent abilities, but too avaricious to be strictly honest. Cicero, who alludes to him in many passages with commendation (Off., i. 20, 30; Brut., 29; Pro Muræn., 7; Pro Fonteio, 7), mentions an anecdote respecting him (De Orat. ii. 70), which shows that he had a general character for covetousness. See Pliny, H. N. xxxvi. 14. Valerius Maximus (iii. 7, 8) tells another anecdote of him, which shows that he must have been held in much esteem, for whatever qualities, by the public. Being accused before the people of having taken a bribe from Mithridates, he made a few remarks on his own general conduct; and added, "Varius of Sucro says that Marcus Scaurus, being bribed with the king's money, has betrayed the interests of the Roman people. Marcus Scaurus denies that he is guilty of what is laid to his charge. Which of the two do you believe?" The people dismissed the accusation; but the words of Scaurus may be regarded as those of a man rather seeking to convey a notion of his innocence, than capable of proving it. The circumstance which Cicero relates is this: Scaurus had incurred some obloquy for having, as it was said, taken possession of the property of a certain rich man, named Phyrgio Pompeius, without being entitled to it by any will; and being engaged as an advocate in some cause, Memmius, who was pleading on the opposite side, seeing a funeral pass by at the time, said, "Scaurus, yonder is a dead man, on his way to the grave; if you can but get possession of his property!" I mention these matters, because it has been thought that Sallust, from some ill-feeling, represents Scaurus as more avaricious than he really was.</note> a man of noble birth and great energy, but factious, and ambitious of power, honor, and wealth; yet an artful concealer of his own vices. He, seeing that the bribery of Jugurtha was notorious and shameless, and fearing that, as in such cases often happens, its scandalous profusion might excite public odium, restrained himself from the indulgence of his ruling passion.<note anchored="true" place="foot">His ruling passion] <quote xml:lang="lat">Consuetâ libidine.</quote> Namely, avarice.</note></p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="16"><p> Yet that party gained the superiority in the senate, which preferred money and interest to justice. A decree was made, "that ten commissioners should divide the kingdom, which Micipsa had possessed, between Jugurtha and Adherbal." Of this commission the leading person was Lucius Opimius,<note anchored="true" place="foot">XVI. Lucius Opimius] His contention with the party of C. Gracchus way be seen in any history of <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>. For receiving bribes from Jugurtha he was publicly accused, and being condemned, ended his life, which was protracted to old age, in exile and neglect. Cic. Brut. 33; Plane. 28.</note> a man of distinction, and of great influence at that time in the senate, from having in his consulship, on the death of Caius <pb n="99"/>Gracchus and Marcus Fulvius Flaccus, prosecuted the victory of the nobility over the plebeians with great severity.</p><p>Jugurtha, though he had already counted Scaurus among his friends at <placeName key="perseus,Rome">Rome</placeName>, yet received him with the most studied ceremony, and, by presents and promises, wrought on him so effectually, that he preferred the prince's interest to his own character, honor, and all other considerations. The rest of the commissioners he assailed in a similar way, and gained over most of them; by a few only integrity was more regarded than lucre. In the division of the kingdom, that part of <placeName key="tgn,7016752">Numidia</placeName> which borders on <placeName key="tgn,6003780">Mauretania</placeName>, and which is superior in fertility and population, was allotted to Jugurtha; of the other part, which, though better furnished with harbors and buildings, was more valuable in appearance than in reality, Adherbal became the possessor.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="17"><p> My subject seems to require of me, in this place, a brief account of the situation of <placeName key="tgn,7001242">Africa</placeName>, and of those nations in it with whom we have had war or alliances. But of those tracts and countries, which, from their heat, or difficulty of access, or extent of desert, have been but little visited, I can not possibly give any exact description. Of the rest I shall speak with all possible brevity.</p><p>In the division of the earth, most writers consider <placeName key="tgn,7001242">Africa</placeName> as a third part; a few admit only two divisions, <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName> and <placeName key="tgn,1000003">Europe</placeName>,<note anchored="true" place="foot">XVII. Only two divisions <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName> and <placeName key="tgn,1000003">Europe</placeName>] Thus Varro, de L. L. iv. 13, ed. Bip. "As all nature is divided into heaven and earth, so the heaven is divided into regions, and the earth into <placeName key="tgn,1000004">Asia</placeName> and <placeName key="tgn,1000003">Europe</placeName>." See Broukh. ad Tibull., iv. 1, 176.</note> and include <placeName key="tgn,7001242">Africa</placeName> in <placeName key="tgn,1000003">Europe</placeName>. It is bounded, on the west, by the strait connecting our sea with the ocean;<note anchored="true" place="foot">The strait connecting our sea with the ocean] <quote xml:lang="lat">Fretum nostri maris et oceani.</quote> That is, the <foreign xml:lang="lat">Fretum Gaditanum,</foreign> or Strait of <placeName key="tgn,7005233">Gibraltar</placeName>. By our sea, he means the Mediterranean. See Pomp. Mela, i. 1.</note> on the east, by a vast sloping tract, which the natives call the Catabathmos."<note anchored="true" place="foot">A vast sloping tract—Catabathmos] <quote xml:lang="lat">Declivem latitudinem, quem locum Catabathmon incolœ appellant. Catabathmus—vallis repente convexa,</quote> Plin. H. N. v. 5. <foreign xml:lang="lat">Catabathmus, vallis devexa in Ægptum,</foreign> Pomp. Mela, i. 8. I have translated <foreign xml:lang="lat">declivem latitudinem</foreign> in conformity with these passages. <foreign xml:lang="lat">Catabathmus,</foreign> a Greek word, means a descent. There were two, the <foreign xml:lang="lat">mayor</foreign> and <foreign xml:lang="lat">minor;</foreign> Sallust speaks of the <foreign xml:lang="lat">major.</foreign></note> The sea is boisterous, and deficient in harbors; the soil is fertile in corn, and good for pasturage, but unproductive of trees. There is a scarcity of water both from rain and from land-springs. The natives are healthy, swift of foot, and able to <pb n="100"/>endure fatigue. Most of them die by the gradual decay of age,<note anchored="true" place="foot">Most of them die by the gradual decay of age] <quote xml:lang="lat">Plerosque senectus dissolvit</quote> <cit><quote>"A happy expression; since the effect of old age on the bodily frame is not to break it in pieces suddenly, but to dissolve it, as it were, gradually and imperceptibly."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit></note> except such as perish by the sword or beasts of prey; for disease finds but few victims. Animals of a venomous nature they have in great numbers.</p><p>Concerning the original inhabitants of <placeName key="tgn,7001242">Africa</placeName>, the settlers that afterward joined them, and the manner in which they intermingled, I shall offer the following brief account, which, though it differs from the general opinion, is that which was interpreted to me from the Punic volumes said to have belonged to King Hiempsal,<note anchored="true" place="foot">King Hiempsal] <cit><quote>"This is not the prince that was murdered by Jugurtha, but the king who succeeded him; he was grandson of Masinissa, son of Gulussa, and father of <placeName key="tgn,1094266">Juba</placeName>. After <placeName key="tgn,1094266">Juba</placeName> was killed at <placeName key="tgn,6005912">Thapsus</placeName>, Cæsar reduced <placeName key="tgn,7016752">Numidia</placeName> to the condition of a province, and appointed Sallust over it, who had thus opportunities of gaining a knowledge of the country, and of consulting the books written in the language of it."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit></note> and which the inhabitants of that country believe to be consistent with fact. For the truth of the statement, however, the writers themselves must be responsible.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="18"><p><placeName key="tgn,7001242">Africa</placeName>, then, was originally occupied by the Getulians and Libyans,<note anchored="true" place="foot">XVIII. Getulians and Libyans] <quote xml:lang="lat">Gœtuli et Libyes.</quote> <cit><quote>"See Pompon. Mel. i. 4; Plin. H. N. v. 4, 6, 8, v. 2, xxi. 13; Herod. iv. 159, 168."</quote><bibl>Gerlach</bibl></cit> The name <foreign xml:lang="lat">Gœtuli,</foreign> is, however, unknown to Herodotus. They lay to the south of <placeName key="tgn,7016752">Numidia</placeName> and <placeName key="tgn,6003780">Mauretania</placeName>. See Strabo, xvii. 3. <foreign xml:lang="lat">Libyes</foreign> is a term applied by the Greek writers properly to the Africans of the North coast, but frequently to the inhabitants of <placeName key="tgn,7001242">Africa</placeName> in general.</note> rude and uncivilized tribes, who subsisted on the flesh of wild animals, or, like cattle, on the herbage of the soil. They were controlled neither by customs, laws, nor the authority of any ruler; they wandered about, without fixed habitations, and slept in the abodes to which night drove them. But after Hercules, as the Africans think, perished in <placeName key="tgn,1000095">Spain</placeName>, his army, which was composed of various nations,<note anchored="true" place="foot">His army, which was composed of various nations] This seems to have been an amplification of the adventure of Hercules with Geryon, who was a king in <placeName key="tgn,1000095">Spain</placeName>. But all stories that make Hercules a leader of armies appear to be equally fabulous.</note> having lost its leader, and many candidates severally claiming the command of it, was speedily dispersed. Of its constituent troops, the Medes, Persians, and Armenians,<note anchored="true" place="foot">Medes, Persians, and Armenians] De Brosses thinks that these were not real Medes, etc., but that the names were derived from certain companions of Hercules. The point is not worth discussion.</note> having <pb n="101"/>sailed over into <placeName key="tgn,7001242">Africa</placeName>, occupied the parts nearest to our sea.<note anchored="true" place="foot">Our sea] The Mediterranean. See above, c. 17.</note>  The Persians, however, settled more toward the ocean,<note anchored="true" place="foot">More toward the Ocean] <quote xml:lang="lat">Intra oceanum magis.</quote> <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Intra oceanum</foreign> is differently explained by different commentators. Cortius, Müller and Gerlach, understand the parts bounded by the ocean, lying close upon it, and stretching toward the west; while Langius thinks that the regions more remote from the <placeName key="tgn,7014206">Atlantic Ocean</placeName>, and extending toward the east, are meant. But Langius did not consider that those who had inverted keels of vessels for cottages, could not have strayed far from the ocean, but must have settled in parts bordering upon it. And this is what is signified by <foreign xml:lang="lat">intra oceanum.</foreign> For <foreign xml:lang="lat">intra aliquam rem</foreign> is not always used to denote what is actually in a thing, and circumscribed by its boundaries, but what approaches toward it, and reaches close to it."</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit> He then instances <foreign xml:lang="lat">intra modum, intra legem ; Hortensii scripït intra famam sunt,</foreign> Quintil. xi. 3, 8. But the best example which he produces is Liv. xxv. 11: <foreign xml:lang="lat">Fossa ingens ducta, et vallum intra eam erigitur.</foreign> Cicero, in Verr. iii. 89, has also, he notices, the same expression, <foreign xml:lang="lat">Locus intra oceanum jam nullus est—quò non nostrorum hominum libido iniquitasque pervaserit,</foreign> i.e., <foreign xml:lang="lat">locus oceano conterminus.</foreign> Bernouf absurdly follows Langius.</note> and used the inverted keels of their vessels for huts, there being no wood in the country, and no opportunity of obtaining it, either by purchase or barter, from the Spaniards; for a wide sea, and an unknown tongue, were barriers to all intercourse. These, by degrees, formed intermarriages with the Getulians; and because, from constantly trying different soils, they were perpetually shifting their abodes, they called themselves  NUMIDIANS.<note anchored="true" place="foot">Numidians] <quote xml:lang="lat">Numidas.</quote> The same as <foreign xml:lang="lat">Nomades,</foreign> or wanderers a term applied to pastoral nations, and which, as Kritzius observes, the Africans must have had from the Greeks, perhaps those of <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName>.</note> And to this day the huts of the Numidian boors, which they call <foreign xml:lang="lat">mapalia,</foreign> are of an oblong shape, with curved roofs; resembling the hulls of ships.</p><p>The Medes and Armenians connected themselves with the Libyans, who dwelled near the African sea; while the Getulians lay more to the sun,"<note anchored="true" place="foot">More to the sun] <quote xml:lang="lat">sub sole magis.</quote> I have borrowed this expression from Rose. The Getulians were more southward.</note> not far from the torrid heats; and these soon built themselves towns,<note anchored="true" place="foot">These soon built themselves towns] That is, the united Medes, Armenians, and Libyans.</note> as, being separated from <placeName key="tgn,1000095">Spain</placeName> only by a strait, they proceeded to open an intercourse with its inhabitants. The name of Medes the Libyans gradually corrupted, changing it, in their barbarous tongue, into Moors.<note anchored="true" place="foot">Medes—into Moors] <quote xml:lang="lat">Mauris pro Medis.</quote> A most improbable, not to say impossible corruption.</note></p><p>Of the Persians<note anchored="true" place="foot">Of the Persians] <quote xml:lang="lat">Persarum.</quote> That is, of the Persians and Getulians united.</note> the power rapidly increased; and at length, <pb n="102"/>the children, through excess of population, separating from the parents, they took possession, under the name of Numidians, of those regions bordering on <placeName key="perseus,Carthage">Carthage</placeName> which are now called <placeName key="tgn,7016752">Numidia</placeName>. In process of time, the two parties,<note anchored="true" place="foot">The two parties] <quote xml:lang="lat">Utrique.</quote> The older Numidians, and the younger, who had emigrated toward <placeName key="perseus,Carthage">Carthage</placeName>.</note> each assisting the other, reduced the neighboring tribes, by force or fear, under their sway; but those who had spread toward our sea, made the greater conquests: for the Lybians are less warlike than the Getulians.<note anchored="true" place="foot">Those who had spread toward our sea—for the Libyans are less warlike than the Getulians] <quote xml:lang="lat">Magis hi, qui ad nostrum mare processerant ; quia Libyes quám Gœtuli minùs bellicosi.</quote> The Persians and Getulians (under the name of Numidians), and their colonists, who were more toward the Mediterranean, and were more warlike than the Libyans (who were united with the Medes and Armenians) took from them portions of their territories by conquest. This is clearly the sense, as deducible from the preceding portion of the text.</note> At last nearly all lower <placeName key="tgn,7001242">Africa</placeName>/un&gt;<note anchored="true" place="foot">Lower <placeName key="tgn,7001242">Africa</placeName>] <quote xml:lang="lat">Africa pars inferior.</quote> The part nearest to the sea. The ancients called the maritime parts of a country the lower parts, and the inland parts the higher, taking the notion, probably, from the course of the rivers. <placeName key="tgn,7001436">Lower Egypt</placeName> was the part at the mouth of the <placeName key="tgn,1127805">Nile</placeName>.</note> was occupied by the Numidians; and all the conquered tribes were merged in the nation and name of their conquerors.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="19"><p> At a later period, the Phœnicians, some of whom wished to lessen their numbers at home, and others, ambitious of empire, engaged the populace, and such as were eager for change, to follow them, founded Hippo,<note anchored="true" place="foot">XIX. Hippo] <cit><quote>"It is not <placeName key="tgn,7001313">Hippo Regius</placeName>" (now called <foreign xml:lang="lat">Bona</foreign>) "that is meant, but another Hippo, otherwise called <foreign xml:lang="lat">Diarrhytum</foreign> or <foreign xml:lang="lat">Zarytum,</foreign> situate in Zengitana, not far from <placeName key="tgn,7018163">Utica</placeName>. This is shown by the order in which the places are named, as has already been observed by Cortius."</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit></note> Adrumetum, <placeName key="tgn,7000642">Leptis</placeName>,<note anchored="true" place="foot"><placeName key="tgn,7000642">Leptis</placeName>] There were two cities of this name. Leptis Major, now <foreign xml:lang="lat">Lebida,</foreign> lay between the two Syrtes; Leptis Minor, now <foreign xml:lang="lat">Lempta,</foreign> between the smaller Sytis and <placeName key="perseus,Carthage">Carthage</placeName>. It is the latter that is meant here, and in c. 77, 78.</note> and other cities, on the sea-coast; which, soon growing powerful, became partly a support, and partly an honor, to their parent state. Of <placeName key="perseus,Carthage">Carthage</placeName> I think it better to be silent, than to say but little; especially as time bids me hasten to other matters.</p><p>Next to the Catabathmos,<note anchored="true" place="foot">Next to the Catabathmos] <quote xml:lang="lat">Ad Catabathmon.</quote> <foreign xml:lang="lat">Ad</foreign> means, on the side of the country toward the Catabathmos. <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Catabathmon initium ponens Sallustius ab eo discedit.</foreign>"</quote><bibl>Kritzius.</bibl></cit></note> then, which divides <placeName key="tgn,7016833">Egypt</placeName> from <placeName key="tgn,7001242">Africa</placeName>, the first city along the sea-coast<note anchored="true" place="foot">Along the sea-coast] <quote xml:lang="lat">Secundo mari.</quote> <cit><quote>"<foreign xml:lang="lat">Si quis secundum mare pergat.</foreign>"</quote><bibl>Wasse.</bibl></cit></note> is <placeName key="tgn,7000639">Cyrene</placeName>, a colony of <pb n="103"/>Theræans;<note anchored="true" place="foot">Of Theræans] <foreign xml:lang="lat">Therœôn.</foreign> From the island of <placeName key="tgn,7002507">Thera</placeName>, one of the <placeName key="tgn,7011330">Sporades</placeName>, in the Ægean Sea, now called <foreign xml:lang="lat">Santorin.</foreign> Battus was the leader of the colony. See Herod., iv. 145; Strab., xvii. 3; Pind. Pyth., iv.</note> after which are the two Syrtes,<note anchored="true" place="foot">Two Syrtes] See c. 78.</note> with Leptis<note anchored="true" place="foot">Leptis] That is, <quote xml:lang="lat">Leptis Major.</quote> See above on this c.</note> between them; then the Altars of the Philæni,<note anchored="true" place="foot">Altars of the Philæni] see c. 79.</note> which the Carthaginians considered the boundary of their dominion on the side of Egypt; beyond these are the other Punic towns. The other regions, as far as Mauretania, the Numidians occupy; the Moors are nearest to Spain. To the south of Numidia,<note anchored="true" place="foot">To the south of Numidia] <quote xml:lang="lat">Super Numidiam.</quote> <cit><quote><foreign xml:lang="lat">"Ultra Numidiam, meridiem versus."</foreign></quote><bibl>Burnouf.</bibl></cit></note> as we are informed, are the Getulians, of whom some live in huts, and others lead a vagrant and less civilized life; beyond these are the Ethiopians; and further on, regions parched by the heat of the sun.</p><p>At the time of the Jugurthine war, most of the Punic towns, and the territories which Carthage had lately possessed,<note anchored="true" place="foot">Had lately possessed] <quote xml:lang="lat">Novissimè habuerant.</quote> In the interval between the second and third Punic wars.</note> were under the government of Roman prætors; a great part of the Getulians, and Numidia as far as the river Mulucha, were subject to Jugurtha; while the whole of the Moors were governed by Bocchus, a king who knew nothing of the Romans but their name, and who, before this period, was as little known to us, either in war or peace. Of Africa and its inhabitants I have now said all that my narrative requires.</p></div><div type="textpart" subtype="chapter" n="20"><p> When the commissioners, after dividing the kingdom, had left Africa, and Jugurtha saw that, contrary to his apprehensions, he had obtained the object of his crimes; he then being convinced of the truth of what he had heard from his friends at Numantia, "that all things were purchasable at Rome," and being also encouraged by the promises of those whom he had recently loaded with presents, directed his views to the domain of Adherbal. He was himself bold and warlike, while the other, at whose destruction he aimed, was quiet, unfit for arms, of a mild temper, a fit subject for injustice, and a prey to fear rather than an object of it. Jugurtha, accordingly, with a powerful force, made a sudden irruption into his dominions, took several prisoners, with cattle and other booty, set fire to the buildings, and made hostile demonstrations against <pb n="104"/>several places with his cavalry. He then retreated, with all his followers, into his own kingdom, expecting that Adherbal, roused by such provocation, would avenge his wrongs by force, and thus furnish a pretext for war. But Adherbal, thinking himself unable to meet Jugurtha in the field, and relying on the friendship of the Romans more than on the Numidians, merely sent embassadors to Jugurtha to complain of the outrage; and, although they brought back but an insolent reply, yet he resolved to endure any thing rather than have recourse to war, which, when he attempted it before, had ended in his defeat. By such conduct the eagerness of Jugurtha was not at all allayed; for he had now, indeed, in imagination, possessed himself of all Adherbal's dominions. He therefore renewed hostilities, not, as before, with a predatory band, but at the head of a large army which he had collected, and openly aspired to the sovereignty of all Numidia. Wherever he marched, he ravaged the towns and the fields, drove off booty, and raised confidence in his own men and dismay among the enemy.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>