<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:5</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:5</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="5"><p> LUCIUS CATILINE was a man of noble birth,<note anchored="true" place="foot">V. Of noble birth] <quote xml:lang="lat">Nobili genere natus.</quote> His three names were Lucius Sergius Catilina, he being of the family of the Sergii, for whose antiquity <placeName key="tgn,1015191">Virgil</placeName> is responsible, Æn. v. 121: <foreign xml:lang="lat">Sergestusque, domus tenet à quo Sergia nomen.</foreign> And Juvenal says, Sat. viii. 321: <foreign xml:lang="lat">Quid, Catilino, tuis natalibus atque Cethegi Inveniet quisquam sublimius?</foreign> His great grandfather, L. Sergius Silus, had eminently distinguished himself by his services in the second Punic war. See Plin, Hist. Nat. vii, 29, 2 Catiline was born A.U.C. 647, A.C, 107." Dietsch. Ammianus Marcellinus (lib, xxv.) says that he was the last of the Sergii.</note> and of eminent mental and personal endowments; but of a vicious and <pb n="10"/>depraved disposition. His delight, from his youth, had been in civil commotions, bloodshed, robbery, and sedition;<note anchored="true" place="foot">Sedition] <quote xml:lang="lat">Discordia civilis.</quote></note> and in such scenes he had spent his early years.<note anchored="true" place="foot">And in such scenes he had spent his early years] <quote xml:lang="lat">Ibique juventutem suam exercuit.</quote> " It is to be observed that the Roman writers often used an adverb, where we, of modern times, should express ourselves more specifically by using a noun." Dietsch on c. 3, <foreign xml:lang="lat">ibique multa mihi advorsa fuere. Juventus</foreign> properly signified the time between thirty and forty-five years of age; <foreign xml:lang="lat">adolescentia</foreign> that between fifteen and thirty. But this distinction was not always accurately observed. Catiline had taken an active part in supporting Sylla, and in carrying into execution his cruel proscriptions and mandates. <foreign xml:lang="lat">"Quis erat hujus (Sullæ) imperii minister? Quis nisi Catilina, jam in omne facinus manus exercens?"</foreign> Sen. de Irâ, iii. 18.</note> His constitution could endure hunger, want of sleep, and cold, to a degree surpassing belief. His mind was daring, subtle, and versatile, capable of pretending or dissembling whatever he wished.<note anchored="true" place="foot">Capable of pretending or dissembling whatever he wished] <quote xml:lang="lat">Cujuslibet rei simulator ac dissimulator.</quote> "Dissimulation is the negative, when a man lets fall signs and arguments, that he is not that he is; simulation is the affirmative, when a man industriously and expressly feigns and pretends to be that he is not." Bacon, Essay vi.</note> He was covetous of other men's property, and prodigal of his own. He had abundance of eloquence,<note anchored="true" place="foot">Abundance of eloquence] <quote xml:lang="lat">Satis eloquentiæ.</quote> Cortius reads <foreign xml:lang="lat">loquentiæ.</foreign> "<foreign xml:lang="lat">Loquentia</foreign> is a certain facility of speech not necessarily attended with sound sense; called by the Greeks <foreign xml:lang="grc">λαλία.</foreign>" Bernouf. "Julius Candidus used excellently to observe that <foreign xml:lang="lat">eloquentia</foreign> was one thing, and <foreign xml:lang="lat">loquentia</foreign> another; for eloquence is given to few, but what Candidus called <foreign xml:lang="lat">loquentia,</foreign> or fluency of speech, is the talent of many, and especially of the most impudent." Plin. Ep. v. 20. But <foreign xml:lang="lat">eloquentiæ</foreign> is the reading of most of the MSS., and <foreign xml:lang="lat">loquentiæ</foreign> if Aulus Gellius (i. 15) was rightly informed, was a correction of Valerius Probus, the grammarian, who said that Sallust must have written so, as <foreign xml:lang="lat">eloquentiæ</foreign> could not agree with <foreign xml:lang="lat">sapientiæ parum.</foreign> This opinion of Probus however, may be questioned. May not Sallust have written <foreign xml:lang="lat">eloquentiæ,</foreign> with the intention of signifying that Catiline had abundance of eloquence to work on the minds of others, though he wanted prudence to regulate his own conduct? Have there not been other men of whom the same may be said, as Mirabeau, for example? The speeches that Sallust puts into Catiline's mouth (c. 20, 58) are surely to be characterized rather as <foreign xml:lang="lat">eloquentia</foreign> than <foreign xml:lang="lat">loquentia.</foreign> On the whole, and especially from the concurrence of MSS., I prefer to read <foreign xml:lang="lat">eloquentiæ,</foreign> with the more recent editors, <placeName key="tgn,2083270">Gerlach</placeName>, Kritz, and Dietsch.</note> though but little wisdom. His insatiable ambition was always pursuing objects extravagant, romantic, and unattainable.</p><p>Since the time of Sylla's dictatorship,<note anchored="true" place="foot">Since the time of Sylla's dictatorship] <quote xml:lang="lat">Post dominationem Lucii Syllæ.</quote> " The meaning is not the same as if it were <quote xml:lang="lat">finitâ dominatione,</quote> but is the same as <foreign xml:lang="lat">ab eo tempore quo dominari cæperat.</foreign> In French, therefore, <foreign xml:lang="lat">post</foreign> should be rendered by <foreign xml:lang="fre">depuis,</foreign> not, as it is commonly translated, <foreign xml:lang="fre">après.</foreign>" Bernouf. As <foreign xml:lang="lat">dictator</foreign> was the title that Sylla assumed, I have translated <foreign xml:lang="lat">dominatio,</foreign> "dictatorship." Rose, <placeName key="tgn,2000355">Gordon</placeName>, and others, render it "usurpation."</note> a strong desire of <pb n="11"/>seizing the government possessed him, nor did he at all care, provided that he secured power<note anchored="true" place="foot">Power] <quote xml:lang="lat">Regnum.</quote> Chief authority, rule, dominion.</note> for himself, by what means he might arrive at it. His violent spirit was daily more and more hurried on by the diminution of his patrimony, and by his consciousness of guilt; both which evils he had increased by those practices which I have mentioned above. The corrupt morals of the state, too, which extravagance and selfishness, pernicious and contending vices, rendered thoroughly depraved,<note anchored="true" place="foot">Rendered thoroughly depraved] <quote xml:lang="lat">Vexabant.</quote> <foreign xml:lang="lat">"Corrumpere et pessundare studebant."</foreign> Bernouf. <foreign xml:lang="lat">Quos vexabant,</foreign> be it observed, refers to <foreign xml:lang="lat">mores,</foreign> as <placeName key="tgn,2083270">Gerlach</placeName> and Kritz interpret not to <foreign xml:lang="lat">cives</foreign> understood in <foreign xml:lang="lat">civitatis,</foreign> which is the evidently erroneous method of Cortius.</note> furnished him with additional incentives to action.</p><p>Since the occasion has thus brought public morals under my notice, the subject itself seems to call upon me to look back, and briefly to describe the conduct of our ancestors<note anchored="true" place="foot">Conduct of our ancestors] <quote xml:lang="lat">Instituta majorum.</quote> The principles adopted by our ancestors, with regard both to their own conduct, and to the management of the state. That this is the meaning, is evident from the following account.</note> in peace and war; how they managed the state, and how powerful they left it; and how, by gradual alteration, it became, from being the most virtuous, the most vicious and depraved.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>