<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:43</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:43</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="43"><p> But at Rome, in the mean time, Lentulus, with the other leaders of the conspiracy, having secured what they thought a large force, had arranged, that as soon as Catiline should reach the neighborhood of Fæsulæ, Lucius Bestia, a tribune of the people, having called an assembly, should complain of the proceedings of Cicero, and lay the odium of this most oppressive war on the excellent consul ;<note anchored="true" place="foot">XLIII. The excellent consul] <quote xml:lang="lat">Optimo consuli.</quote> With the exception of the slight commendation bestowed on his speech, <foreign xml:lang="lat">luculentam</foreign> atque <foreign xml:lang="lat">utilem reipublicæ,</foreign> c. 31, this is the only epithet of praise that Sallust bestows on the consul throughout his narrative. That it could be regarded only as frigid eulogy, is apparent from a passage in one of Cicero's letters to Atticus (xii. 21), in which he speaks of the same epithet having been applied to him by Brutus: " Brutus thinks that he pays me a great compliment when he calls me an excellent consul (<foreign xml:lang="lat">optimum consulem</foreign>); but what enemy could speak more coldly of me?"</note> and that the rest of the conspirators, taking this as a signal, should, on the following night, proceed to execute their respective parts.</p><p>These parts are said to have been thus distributed. Statilius and Gabinius, with a large force, were to set on fire twelve. <pb n="47"/>places of the city, convenient for their purpose,<note anchored="true" place="foot">Twelve places of the city, convenient for their purpose] <quote xml:lang="lat">Duodecim—opportuna loca.</quote> Plutarch, in his Life of Cicero, says a hundred places. Few narratives lose by repetition.</note> at the same time; in order that, during the consequent tumult,<note anchored="true" place="foot">In order that, during the consequent tumult] <quote xml:lang="lat">Quò tumultu.</quote> "It is best," says Dietsch, "to take <foreign xml:lang="lat">quo</foreign> as the <foreign xml:lang="lat">particula finalis</foreign> (to the end that), and <foreign xml:lang="lat">tumultu</foreign> as the ablative of the instrument."</note> an easier access might be obtained to the consul, and to the others whose destruction was intended; Cethegus was to beset the gate of Cicero, and attack him personally with violence; others were to single out other victims; while the sons of certain families, mostly of the nobility, were to kill their fathers; and, when all were in consternation at the massacre and conflagration, they were to sally forth to join Catiline.</p><p>While they were thus forming and settling their plans, Cethegus was incessantly complaining of the want of spirit in his associates; observing, that they wasted excellent opportunities through hesitation and delay;<note anchored="true" place="foot">Delay] <quote xml:lang="lat">Dies prolatando.</quote> By putting off from day to day.</note> that, in such an enterprise, there was need, not of deliberation, but of action; and that he himself, if a few would support him, would storm the senatehouse while the others remained inactive. Being naturally bold, sanguine, and prompt to act, he thought that success depended on rapidity of execution.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>