<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:34</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:34</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="34"><p> To this address Quintus Marcius replied, that, "if they wished to make any petition to the senate, they <pb n="38"/>must lay down their arms, and proceed as suppliants to Rome;" adding, that "such had always been the kindness<note anchored="true" place="foot">XXXIV. That such had always been the kindness, etc.] <quote xml:lang="lat">Eâ mansuetudine atque misericordiâ senatum populumque Romanum semper fuisse.</quote> " That the senate, etc., had always been of such kindness." I have deserted the Latin for the English idiom.</note> and humanity of the Roman senate and people, that none had ever asked help of them in vain."</p><p>Catiline, on his march, sent letters to most men of consular dignity, and to all the most respectable citizens, stating that "as he was beset by false accusations, and unable to resist the combination of his enemies, he was submitting to the will of fortune, and going into exile at Marseilles; not that he was guilty of the great wickedness laid to his charge, but that the state might be undisturbed, and that no insurrection might arise from his defense of himself."</p><p>Quintus Catulus, however, read in the senate a letter of a very different character, which, he said, was delivered to him in he name of Catiline, and of which the following is a copy:</p><p><note anchored="true" place="foot">XXXV. The commencement of this letter is different in different editions. In Havercamp it stands thus: <foreign xml:lang="lat">Egregiatua fides, re cognita grata mihi, magnis in meis periculis, fiduciam commendationi meæ tribuit.</foreign> Cortius corrected it as follows: <foreign xml:lang="lat">Egregia tua fides, re cognita, gratam in magnis periculis fiduciam commendationi meæ tribuit.</foreign> Cortius's reading has been adopted by Kritzius, Bernouf, and most other editors. Gerlach and Dietsch have recalled the old text. That Cortius's is the better, few will deny; for it can hardly be supposed that Sallust used <foreign xml:lang="lat">mihi, meis,</foreign> and <foreign xml:lang="lat">meæ</foreign> in such close succession. Some, however, as Rupertus and Gerlach, defend Havercamp's text, by asserting, from the phrase <foreign xml:lang="lat">earum exemplam infra scriptum,</foreign> that this is a true copy of the letter, and that the style is, therefore, not Sallust's, but Catiline's. But such an opinion is sufficiently refuted by Cortius, whose remarks I will transcribe: "Rupertus," says he, <foreign xml:lang="lat">"quod in promptu erat, Catilinæ culpam tribuit, qui non eo, quo Crispus, stilo scripserit. Sed cur oratio ejus tam apta et composita suprà c. 20 refertur? At, inquis, hic ipsum litterarum exemplum exhibetur. At vide mihi exemplum litterarum Lentuli, c. 44; et lege Ciceronem, qui idem exhibet, et senties sensum magis quam verba referri. Quare inanis hæc quidem excusatio."</foreign> Yet it is not to be denied that <foreign xml:lang="lat">grata mihi</foreign> is the reading of all the manuscripts.</note>XXXV. "Lucius Catiline to Quintus Catulus, wishing health. Your eminent integrity, known to me by experience,<note anchored="true" place="foot">Known—by experience] <quote xml:lang="lat">Re cognita.</quote> " Cognita" be it observed, <foreign xml:lang="lat">tironum gratiâ,</foreign> is the nominative case. <cit><quote>"Catiline had experienced the friendship of Catulus in his affair with Fabia Terentia; for it was by his means that he escaped when he was brought to trial, as is related by Orosius."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit></note> gives a pleasing confidence, in the midst of great <pb n="39"/>perils, to my present recommendation.<note anchored="true" place="foot">Recommendation] <quote xml:lang="lat">Commendationi.</quote> His recommendation of his affairs, and of Orestilla, to the care of Catulus.</note> I have determined, therefore, to make no formal defense<note anchored="true" place="foot">Formal defense] <quote xml:lang="lat">Defensionem.</quote> Opposed to <foreign xml:lang="lat">satisfactionem,</foreign> which follows, and which means a private apology or explanation. <foreign xml:lang="lat">"Defensio,</foreign> a defense, was properly a statement or speech to be made against an adversary, or before judges; <foreign xml:lang="lat">satisfactio</foreign> was rather an excuse or apology made to a friend, or any other person, in a private communication." <bibl>Cortius.</bibl></note> with regard to my new course of conduct; yet I was resolved, though conscious of no guilt,<note anchored="true" place="foot">Though conscious of no guilt] <quote xml:lang="lat">Ex nullâ conscientiâ de coldâ.</quote> This phrase is explained by Cortius as equivalent to <foreign xml:lang="lat">"Propter conscientam de nullâ culpâ,"</foreign> or " inasmuch as I am conscious of no fault." " <foreign xml:lang="lat">De culpâ,"</foreign> he adds, is the same as <foreign xml:lang="lat">culpæ</foreign> ; so in the ii. Epist. to Cæsar, c. 1: <foreign xml:lang="lat">Neque de futuro quisquam satix callidus; and c. 9: de illis potissimum jactura fit."</foreign></note> to offer you some explanation,<note anchored="true" place="foot">To make no formal defense—to offer you some explanation] <quote xml:lang="lat">Defensionem—parare; satisfactionem—proponere. " Parare,</quote>" says Cortius, "is applied to a defense which might require some study and premeditation; <quote xml:lang="lat">proponere</quote> to such a statement as it was easy to make at once."</note> which, on my word of honor,<note anchored="true" place="foot">On my word of honor] <quote xml:lang="lat">Me dius fidus,</quote> sc. juvet. So may the god of faith help me, as I speak truth. But who is the god of faith ? <foreign xml:lang="lat">Dius,</foreign> say some, is the same as <foreign xml:lang="lat">Deus</foreign> (Plautus has <foreign xml:lang="lat">Deus fidius,</foreign> Asin i. 1, 18); and the god here meant is probably Jupiter (<foreign xml:lang="lat">sub dio</foreign> being equivalent to <foreign xml:lang="lat">sub Jove</foreign>); so that <foreign xml:lang="lat">Dius fidius</foreign> (<foreign xml:lang="lat">fidius</foreign> being an adjective from <foreign xml:lang="lat">fides</foreign>) will be the <foreign xml:lang="grc">Ζευζ πίστιοζ</foreign> of the Greeks. <foreign xml:lang="lat">Me dius fidius</foreign> will therefore be, "May Jupiter help me !" This is the mode of explication adopted by Gerlach, Bernouf, and Dietsch. Others, with Festus (<foreign xml:lang="lat">sub voce Medius fidius</foreign>) make <foreign xml:lang="lat">fidius</foreign> equivalent to <foreign xml:lang="lat">filius,</foreign> because the ancients, according to Festus, often used D for L, and <foreign xml:lang="lat">dius fidius</foreign> will then be the same as <foreign xml:lang="grc">Διὸσ</foreign> or Jovis filius, or Hercules, and <foreign xml:lang="lat">medius fidius</foreign> will be the same as <foreign xml:lang="lat">mehercules</foreign> or <foreign xml:lang="lat">mehercule.</foreign> Varro de L. L. (v. 10, ed. Sprengel) mentions a certain Ælius who was of this opinion. Against this derivation there is the quantity of <foreign xml:lang="lat">fidius,</foreign> of which the first syllable is short: <foreign xml:lang="lat">Quærebam Nonas Sanco fidone referrem,</foreign> Ov. Fast. vi. 213. But if we consider <foreign xml:lang="lat">dius</foreign> the same as <foreign xml:lang="lat">deus,</foreign> we may as well consider <foreign xml:lang="lat">dius fidius</foreign> to be the god Hercules as the god Jupiter, and may thus make <foreign xml:lang="lat">medius fidius</foreign> identical with <foreign xml:lang="lat">mehercules,</foreign> as it probably is. " Tertullian, de Idol. 20, says that <foreign xml:lang="lat">medius fidius</foreign> is a form of swearing by Hercules." Schiller's Lex. sub <foreign xml:lang="lat">Fidius.</foreign> This point will be made tolerably clear if we consider (with Varro, v. 10, and Ovid, loc. cit.) <foreign xml:lang="lat">Dius, Fidius</foreign> to be the same with the Sabine Sancus, or Semo Sancus, and Semo Sancus to be the same with Hercules.</note> you may receive as true.<note anchored="true" place="foot">You may receive as true] <quote xml:lang="lat">Veram licet cognoscas.</quote> Some editions, before that of Cortius, have <quote xml:lang="lat">quæ—licet vera mecum recognoscas;</quote> which was adopted from a quotation of Servius ad Æn. iv. 204. But twenty of the best MSS., according to Certius, have <quote xml:lang="lat">veram licet cognoscas.</quote></note> Provoked by injuries and indignities, since, being robbed of the fruit of my labor and exertion,<note anchored="true" place="foot">Robbed of the fruit of my labor and exertion] <quote xml:lang="lat">Fructu laboris industriæque meæ privatus.</quote> "The honors which he sought he elegantly calls the fruit of his labor, because the one is obtained by the other.'" <bibl>Cortius.</bibl></note> I did not obtain the post of honor due to me,<note anchored="true" place="foot">Post of honor due to me] <quote xml:lang="lat">Statum dignitatis.</quote> The consulship.</note> I have undertaken, according to my custom, the public cause <pb n="40"/>of the distressed. Not but that I could have paid, out of my own property, the debts contracted on my own security ;<note anchored="true" place="foot">On my own security] <quote xml:lang="lat">Meis nominibus.</quote> "He uses the plural," says Herzogius, "because he had not borrowed once only, or from one person, but oftentimes, and from many." No other critic attempts to explain this point. For <foreign xml:lang="lat">alienis nominibus,</foreign> which follows, being in the plural, there is very good reason. My translation is in conformity with Bernouf's comment.</note> while the generosity of Orestilla, out of her own fortune and her daughter's, would discharge those incurred on the security of others. But because I saw unworthy men ennobled with honors, and myself proscribed<note anchored="true" place="foot">Proscribed] <quote xml:lang="lat">Alienatum.</quote> <cit><quote>"Repulsed from all hope of the consulship."</quote><bibl>Bernouf.</bibl></cit></note> on groundless suspicion, I have for this very reason, adopted a course,<note anchored="true" place="foot">Adopted a course] <quote xml:lang="lat">Spes—secutus sum.</quote> <foreign xml:lang="lat">"Spem sequi</foreign> is a phrase often used when the direction of the mind to any thing, action, or course of conduct, and the subsequent election and adoption of what appears advantageous, is signified." <bibl>Cortius.</bibl></note> amply justifiable in my present circumstances, for preserving what honor is left to me. When I was proceeding to write more, intelligence was brought that violence is preparing against me. I now commend and intrust Orestilla to your protection ;<note anchored="true" place="foot">Protection] <quote xml:lang="lat">Fidei.</quote></note> intreating you, by your love for your own children, to defend her from injury.<note anchored="true" place="foot">Intreating you, by your love for your own children, to defend her from injury] <quote xml:lang="lat">Eam ab injuriâ defendas, per liberos tuos rogatus.</quote> "Defend her from injury, being intreated [to do so] by [or for the sake of] your own children."</note> Farewell."</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>