<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:3</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:3</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="3"><p>To act well for the Commonwealth is noble, and even to speak well for it is not without merit.<note anchored="true" place="foot">III. Not without merit] <quote xml:lang="lat">Haud absurdum.</quote> I have borrowed this expression from Rose, to whom Muretus furnished <foreign xml:lang="lat">"suâ laude non caret."</foreign> "The word <foreign xml:lang="lat">absurdus</foreign> is often used by the Latins as an epithet for sounds disagreeable to the ear; but at length it came to be applied to any action unbecoming a rational being." Kunhardt.</note> Both in peace and in war it is possible to obtain celebrity; many who have acted, and many who have recorded the actions of others, receive their tribute of praise. And to me, assuredly, though by no means equal glory attends the narrator and the performer of illustrious deeds, it yet seems in the highest degeee difficult to write the history of great transactions; first, because deeds must be adequately represented<note anchored="true" place="foot">Deeds must be adequately represented, etc.] <quote xml:lang="lat">Facta dictis sunt exæquanda.</quote> Most translators have regarded these words as signifying that the subject must be equaled by the style. But it is not of mere style that Sallust is speaking." He means that the matter must be so represented by the words, that honorable actions may not be too much praised, and that dishonorable actions may not be too much blamed; and that the reader may at once understand what was done and how it was done." Kunlhardt.</note> by words; and next, because most readers consider that whatever errors you mention with censure, are mentioned through malevolence and envy; while, when you speak of the great virtue and glory of eminent men, every one hears with acquiescence<note anchored="true" place="foot">Every one hears with acquiescence, etc.] <quote xml:lang="lat">Quæ sibi—æquo animo accipit,</quote> etc. This is taken from Thucydides, ii. 35. " For praises spoken of other are only endured so far as each one thinks that he is himself also capable of doing any of the things he hears; but that which exceeds their own capacity, men at once envy and disbelieve." Dale's Translation: Bohn's Classical Library.</note> only that which he himself thinks easy to be performed; <pb n="8"/>all beyond his own conception he regards as fictitious and incredible.<note anchored="true" place="foot">Regards as fictitious and incredible] <quote xml:lang="lat">Veluti ficta, pro falsis ducit. Ducit pro falsis,</quote> he considers as false or incredible, <quote xml:lang="lat">veluti ficta,</quote> as if invented.</note></p><p>I myself, however, when a young man,<note anchored="true" place="foot">When a young man] <quote xml:lang="lat">Adolescentulus.</quote> "It is generally admitted that all were called <foreign xml:lang="lat">adolescentes</foreign> by the Romans, who were between the fifteenth or seventeenth year of their age and the fortieth. The diminutive is used in the same sense, but with a view to contrast more strongly the ardor and spirit of youth with the moderation, prudence, and experience of age. So Cæsar is called <foreign xml:lang="lat">adolescentulus,</foreign> in c. 49, at a time when he was in his thirty-third year." Dietsch. And <placeName key="tgn,2068515">Cicero</placeName>, referring to the time of his consulship, says, <foreign xml:lang="lat">Defendi rempublicam adolescens,</foreign> Philipp. ii. 46.</note> was at first led by inclination, like most others, to engage in political affairs;<note anchored="true" place="foot">To engage in political affairs] <quote xml:lang="lat">Ad rempublicam.</quote> "In the phrase of Cornelius Nepos, <foreign xml:lang="lat">honoribus operam dedi,</foreign> I sought to obtain some share in the management of the Republic. All public matters were comprehended under the term <foreign xml:lang="lat">Respublica.</foreign>" Cortius.</note> but in that pursuit many circumstances were unfavorable to me; for, instead of modesty, temperance, and integrity,<note anchored="true" place="foot">Integrity] <quote xml:lang="lat">Virtute.</quote> Cortius rightly explains this word as meaning justice, equity, and all other virtues necessary in those who manage the affairs of a state. Observe that it is here opposed to <foreign xml:lang="lat">avaritia,</foreign> not, as some critics would have it, to <foreign xml:lang="lat">largitio.</foreign></note> there prevailed shamelessness, corruption, and rapacity. And although my mind, inexperienced in dishonest practices, detested these vices, yet, in the midst of so great corruption, my tender age was insnared and infected<note anchored="true" place="foot">Was ensnared and infected] <quote xml:lang="lat">Corrupta tenebatur.</quote> As <foreign xml:lang="lat">obsessus tenetur,</foreign> Jug., c. 24.</note> by ambition; and, though I shrunk from the vicious principles of those around me, yet the same eagerness for honors, the same obloquy and jealousy,<note anchored="true" place="foot">The same eagerness for honors, the same obloquy and jealousy, etc.] <quote xml:lang="lat">Honoris cupido cadem quæ cæteros, fama atque invidia vexabat.</quote> I follow the interpretation of Cortius: <foreign xml:lang="lat">"Me vexabat honoris cupido, et vexabat propterea etiam eadem, quæ cæteros, fama atque invidia."</foreign> He adds, from a gloss in the Guelferbytan MS., that it is a zeugma. "<foreign xml:lang="lat">Fama atque invidia,</foreign>" says Gronovius, "is <foreign xml:lang="grc">ἑν διὰ δυοῖν,</foreign> for <foreign xml:lang="lat">invidiosa et maligna fame.</foreign>" Bernouf, with Zanchius and others, read <foreign xml:lang="lat">famâ atque invidiâ</foreign> in the ablative case; and the Bipont edition has <foreign xml:lang="lat">eadem quâ—famâ, etc.;</foreign> but the method of Cortius is, to me, by far the most straightforward and satisfactory. Sallust, observes De Brosses, in his note on this passage, wrote the account of Catiline's conspiracy shortly after his expulsion from the Senate, and wishes to make it appear that he suffered from calumny on the occasion; though he took no trouble, in the subsequent part of his life, to put such calumny to silence.</note> which disquieted others, disquieted myself.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>