<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:25</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:25</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="25"><p> In the number of those ladies was Sempronia,<note anchored="true" place="foot">XXV. Sempronia] Of the same <foreign xml:lang="lat">gens</foreign> as the two Gracchi. She was the wife of Decimus Brutus.</note> a woman who had committed many crimes with the spirit of a man. In birth and beauty, in her husband and her children, she was extremely fortunate; she was skilled in Greek and Roman literature; she could sing, play, and dance,<note anchored="true" place="foot">Sing, play, and dance] <quote xml:lang="lat">Psallere, saltare.</quote> As <foreign xml:lang="lat">psallo</foreign> signifies both to play on a musical instrument, and to sing to it while playing, I have thought it necessary to give both senses in the translation.</note> with greater elegance than became a woman of virtue, and possessed many other accomplishments that tend to excite the passions. But nothing was ever less valued by her than honor or chastity. Whether she was more prodigal of her money or her reputation, it would have been difficult to decide. Her desires were so ardent that she oftener made advances to the other sex than waited for solicitation. She had frequently, before this period, forfeited her word, forsworn debts, been privy to murder, and hurried into the utmost excesses by her extravagance and poverty. But her abilities were by no means despicable;<note anchored="true" place="foot">By no means despicable] <quote xml:lang="lat">Haud absurdum.</quote> Compare, <foreign xml:lang="lat">Bene dicere haud absurdum est,</foreign> c. 3.</note> she could compose verses, jest, and join in conversation either modest, tender, or licentious. In a word, she was distinguished<note anchored="true" place="foot">She was distinguished, etc.] <quote xml:lang="lat">Multæ facetiæ, multusque lepos inerat.</quote> Both <foreign xml:lang="lat">facetiæ</foreign> and <foreign xml:lang="lat">lepos</foreign> mean "agreeableness, humor, pleasantry;" but <foreign xml:lang="lat">lepos</foreign> here seems to refer to diction, as in Cic. Orat. i. 7: <foreign xml:lang="lat">Magnus in jocando lepos.</foreign></note> by much refinement of wit, and much grace of expression.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>