<GetPassage xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns="http://chs.harvard.edu/xmlns/cts">
            <request>
                <requestName>GetPassage</requestName>
                <requestUrn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:2</requestUrn>
            </request>
            <reply>
                <urn>urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2:2</urn>
                <passage>
                    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><text xml:lang="en"><body><div type="translation" n="urn:cts:latinLit:phi0631.phi001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="chapter" n="2"><p>In early times, accordingly, kings (for that was the first title of sovereignty in the world) applied themselves in different ways;<note anchored="true" place="foot">II. Applied themselves in different ways] <foreign xml:lang="lat">Diversi.</foreign> <foreign xml:lang="lat">"Modo et instituto diverse, diversa sequentes."</foreign>Cortius.</note> some exercised the mind, others the body. At that period, however,<note anchored="true" place="foot">At that period, however] <quote xml:lang="lat">Et jam tum.</quote> <foreign xml:lang="lat">"Tunc temporis præcisè,</foreign> at that time precisely, which is the force of the particle <foreign xml:lang="lat">jam,</foreign> as <foreign xml:lang="lat">Donatus</foreign> shows. * * * I have therefore written <foreign xml:lang="lat">et jam</foreign> separately. * * * Virg. Æn. vii. 737. <foreign xml:lang="lat">Late jam tum ditione premebat Sarrastes populos."</foreign> Cortius.</note> the life of man was passed without covetousness <note anchored="true" place="foot">Without covetousness] <quote xml:lang="lat">Sine cupiditate.</quote> " As in the famous golden age. See Tacit. Ann. iii. 26." Cortius. See also <placeName key="tgn,2033049">Ovid</placeName>. Met. i. 89, seq. But "such times were never," as Cowper says.</note> every one was satisfied with his own. But after <placeName key="tgn,2273622">Cyrus</placeName> in <placeName key="tgn,2097781">Asia</placeName><note anchored="true" place="foot">But after <placeName key="tgn,2074299">Cyrus</placeName> in <placeName key="tgn,2097781">Asia</placeName>, etc.] <quote xml:lang="lat">Postea verò quàm in, Asiâ <placeName key="tgn,2074299">Cyrus</placeName>,</quote> etc. Sallust writes as if he had supposed that kings were more moderate before the time of <placeName key="tgn,2074299">Cyrus</placeName>. But this can hardly have been the case. " The Romans," says De Brosses, whose words I abridge, " though not learned in antiquity, could not have been ignorant that there were great conquerors before Cyrus; as <placeName key="tgn,7017998">Ninus</placeName> and Sesostris. But as their reigns belonged rather to the fabulous ages, Sallust, in entering upon a serious history, wished to confine himself to what was certain, and went no further back than the records of Herodotus and Thucydides." <placeName key="tgn,7017998">Ninus</placeName>, says Justin. i. 1, was the first to change, through inordinate ambition, the <foreign xml:lang="lat">veterem et quasi avitum gentibus morem;</foreign> that is, to break through the settled restraints of law and order. Gerlach agrees in opinion with De Brosses.</note> and the Lacedæmonians and Athenians in <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>, began <pb n="6"/>to subjugate cities and nations, to deem the lust of dominion a reason for war, and to imagine the greatest glory to be in the most extensive empire, it was then at length discovered, by proof and experience,<note anchored="true" place="foot">Proof and experience] <quote xml:lang="lat">Periculo atque negotiis.</quote> Gronovius rightly interprets <foreign xml:lang="lat">periculo</foreign><foreign xml:lang="lat"> "experiundo, experimentis,"</foreign> by experiment or trial. Cortius takes <foreign xml:lang="lat">periculo atque negotiis</foreign> for <foreign xml:lang="lat">periculosis negotiis,</foreign> by hendyadys; but to this figure, as Kritzius remarks, we ought but sparingly to have recourse. It is better, he adds, to take the words in their ordinary signification, understanding by <foreign xml:lang="lat">negotia</foreign> <foreign xml:lang="lat">"res graviores."</foreign> Bernouf judiciously explains <foreign xml:lang="lat">negotiis</foreign> by <foreign xml:lang="lat">"ipsâ negotiorum tractatione,"</foreign> i.e. by the management of affairs, or by experience in affairs. Dureau Delamalle, the French translator, has <foreign xml:lang="fre">"l'expérience et la pratique."</foreign> Mair has "trial and experience," which, I believe, faithfully expresses Sallust's meaning. Rose gives only "experience" for both words.</note> that mental power has the greatest effect in military operations. And, indeed,<note anchored="true" place="foot">And, indeed, if the intellectual ability, etc.] <quote xml:lang="lat">Quod si—animi virtus,</quote> etc. " Quod si" can not here be rendered but if; it is rather equivalent to <foreign xml:lang="lat">quapropter si,</foreign> and might be expressed by wherefore if, if therefore, if then, so that if.</note> if the intellectual ability<note anchored="true" place="foot">Intellectual ability] <quote xml:lang="lat">Animi virtus.</quote> See the remarks on <foreign xml:lang="lat">virtus,</foreign> above cited.</note> of kings and magistrates<note anchored="true" place="foot">Magistrates] <quote xml:lang="lat">Imperatorum.</quote> "Understand all who govern states, whether in war or in peace." Bernouf. Sallust calls the consuls <quote xml:lang="lat">imperatores,</quote> c. 6.</note> were exerted to the same degree in peace as in war, human affairs would be more orderly and settled, and you would not see governments shifted from hand to hand,<note anchored="true" place="foot">Governments shifted from hand to hand] <quote xml:lang="lat">Aliud aliò ferri.</quote> Evidently alluding to changes in government.</note> and things universally changed and confused. For dominion is easily secured by those qualities by which it was at first obtained. But when sloth has introduced itself in the place of industry, and covetousness and pride in that of moderation and equity, the fortune of a state is altered together with its morals; and thus authority is always transferred from the less to the more deserving.<note anchored="true" place="foot">Less to the more deserving] <quote xml:lang="lat">Ad optimum quemque à minus bono.</quote> " From the less good to the best."</note></p><p>Even in agriculture,<note anchored="true" place="foot">Even in agriculture, etc.] <quote xml:lang="lat">Quæ homines arant, navigant, ædificant, virtuti omnia parent.</quote> Literally, what men plow, sail, etc. Sallust's meaning is, that agriculture, navigation, and architecture, though they may seem to be effected by mere bodily exertion, are as much the result of mental power us the highest of human pursuits.</note> in navigation, and in architecture, whatever man performs owns the dominion of intellect. Yet many human beings, resigned to sensuality and indolence, uninstructed <pb n="7"/>and unimproved, have passed through life like travelers in a strange country;<note anchored="true" place="foot">Like travelers in a strange country] <quote xml:lang="lat">Sicuti peregrinantes.</quote> <quote xml:lang="lat">Vivere nesciunt; igitur in vitâ quasi hospites sunt;</quote> they know not how to use life, and are therefore, as it were, strangers in it. Dietsch. "<foreign xml:lang="lat">Peregrinantes, qui, quâ transeunt, nullum sui vestigium relinquunt:"</foreign> they are as travelers who do nothing to leave any trace of their course. Pappaur.</note> to whom, certainly, contrary to the intention of nature, the body was a gratification, and the mind a burden. Of these I hold the life and death in equal estimation;<note anchored="true" place="foot">Of these I hold the life and death in equal estimation] <quote xml:lang="lat">Eorum ego vitàm mortemque juxta æstimo.</quote> I count them of the same value dead as alive, for they are honored in the one state as much as in the other. "Those who, are devoted to the gratification of their appetites," as Sallust says, "let us regard as inferior animals, not as men; and some, indeed, not as living, but as dead animals." <placeName key="tgn,1002882">Seneca</placeName>, Ep. lx.</note> for silence is maintained concerning both. But he only, indeed, seems to me to live, and to enjoy life, who, intent upon some employment, seeks reputation from some ennobling enterprise, or honorable pursuit.</p><p>But in the great abundance of occupations, nature points out different paths to different individuals.</p></div></div></body></text></TEI>
                </passage>
            </reply>
            </GetPassage>